"de uno de ellos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحدهما
        
    • أحدهم
        
    • واحدة من هذه الدول
        
    • ﻷحدهما
        
    • إحداها
        
    • أي منها
        
    • أحد الزوجين
        
    • اعتماد الصك
        
    • أي دولة من تلك
        
    • التي تلحق أي عنصر واحد
        
    • من أي من تلك الحقوق
        
    • عن واحد منهما
        
    • واحدة من تلك الدول
        
    Cuando los padres tienen distintas ciudadanías, el hijo, al alcanzar la mayoría de edad, puede elegir la ciudadanía de uno de ellos. UN وإذا كان هناك اختلاف في جنسية الوالدين، يكون لﻹبن عند بلوغ سن الرشد أن يختار بإرادته الحرة جنسية أحدهما.
    La inscripción del nacimiento se efectúa ante los órganos del registro del estado civil del lugar del nacimiento del niño o del lugar de residencia de los padres o de uno de ellos. UN وينبغي تسجيل الولادة في مكاتب السجل المدني القائمة في مسقط رأس الطفل أو في محل إقامة اﻷبوين معا أو أحدهما.
    Bueno, lo mio es agarrar de esos tipos, y si resulta que usted ha obtenido beneficios de uno de ellos, Open Subtitles حسناً، وشأني الخاص هو القبض على هؤلاء الأشخاص وإذا اتضح أنك أخذت ربحاً من التعامل مع أحدهم
    Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se solucione mediante negociaciones se someterá al arbitraje a petición de uno de ellos. UN يعرض للتحكيم أي خلاف ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا يسوى عن طريق المفاوضات وذلك بناءً على طلب واحدة من هذه الدول.
    iii) Las disposiciones que el tribunal considere oportunas habida cuenta de las circunstancias se den ya o se vayan a dar en el futuro con respecto a los cónyuges, los hijos de uno de ellos o de ambos y cualquier otra persona designada por la ley, y UN `٣` أنه توجد أو ستتخذ تدابير تراها المحكمة مناسبة بالنظر الى الظروف للانفاق على القرينين أو على أي أطفال ﻷحدهما أو كليهما أو أي أشخاص يحددهم القانون ، و
    El debilitamiento de uno de ellos pone en peligro el disfrute o incluso la existencia de los otros. UN ويهدد إضعاف إحداها التمتع بالعنصرين الآخرين بل وربما وجودهما.
    1. Las controversias entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o la aplicación de la presente Convención que no puedan resolverse mediante negociación serán sometidas a arbitraje a petición de uno de ellos. UN ١ - أي نزاع ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف بشأن تفسير هــذه الاتفاقيــة أو تطبيقها ولا يتم تسويته عن طريق التفاوض، يعرض للتحكيم بناء على طلب أي منها.
    3.8 Igualdad de los cónyuges en caso de fallecimiento de uno de ellos UN الطفلة المساواة بين الزوجين في حالة وفاة أحدهما
    La paz siempre se ha hecho entre los contendientes y no puede prescindirse de uno de ellos. UN والاتفاق على السلم دوماً ما تم بين المتحاربين ولا يمكن أن يستغني أحدهما عن الآخر.
    La esposa de uno de ellos dijo que su esposo no había regresado a su casa la noche anterior. UN وأفادتنا زوجة أحدهما أنه لم يعد إلى المنزل في الليلة الفائتة.
    El joven romaní dio entonces un puñetazo en la cara de uno de ellos, quien efectuó un disparo. UN فوجه عندئذ الغجري الشاب لطمة إلى وجه أحدهما فأطلق عليه هذا الأخير النار.
    Durante la visita efectuada a Gbadolite, el Grupo recibió confirmación de la presencia de uno de ellos y de su papel destacado en la compra de diamantes en la región. UN وخلال زيارة الفريق لغبادوليت، تلقى الفريق تأكيدا لوجود أحدهما ولدوره القيادي في شراء الماس في المنطقة.
    El juez decretó la detención provisional de uno de ellos, Juan Ramón Melgar, capturado cuando se disponía a salir del país. UN وقد أصدر القاضي أمرا باحتجاز أحدهم احتجازا مؤقتا، وهو خوان رامون ملغار، الذي قُبض عليه وهو يستعد لمغادرة البلد.
    Mientras el autor estaba siendo interrogado por agentes de policía de un equipo de investigación, tres policías entraron en la sala y lo llevaron al despacho de uno de ellos. UN وبينما كان ضباط فريق تحقيق يستجوبون مقدم الشكوى، دخل ثلاثة الغرفة ونقلوا مقدم الشكوى إلى مكتب أحدهم.
    Dos estudiantes del Instituto Médico de Kabul mueren y uno resulta herido al explotar la bomba que estaban fabricando en la casa de uno de ellos. UN لقي طالبان من طلاب معهد كابل الطبي مصرعهما وجُرح آخر عندما انفجرت قنبلة كانوا يجهزونها في بيت أحدهم.
    1. Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o aplicación del presente Convenio que no pueda resolverse mediante negociaciones dentro de un plazo razonable se someterá a arbitraje a petición de uno de ellos. UN ١ - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض في حدود مدة معقولة، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول.
    1. Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se solucione mediante negociaciones se someterá al arbitraje a petición de uno de ellos. UN 1 - يُعرض للتحكيم أي خلاف ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا يسوى عن طريق المفاوضات، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول.
    En el caso de los blancos, este sistema se sustituyó en 1988 por un " subsidio familiar " basado en un criterio más equitativo; a diferencia de las subvenciones para los otros grupos raciales, este subsidio familiar se puede pagar a cualquiera de los cónyuges que cuida de un hijo de uno de ellos o de los dos, o a un padre o una madre que actúa como progenitor sin pareja. UN وفي حالة البيض، حل محل هذا النظام في عام ١٩٨٨ " علاوة عائلية " تستند إلى نهج أكثر إنصافا. والعلاوة العائلية هذه، على العكس من المنح المتوفرة للجماعات العرقية اﻷخرى، يمكن دفعها لزوج وزوجة يرعيان طفلا ولد ﻷحدهما أو كليهما، أو ﻷب أو أم يؤدي وظيفة الوالد اﻷوحد.
    1. Toda controversia entre dos o más Estados Partes acerca de la interpretación o aplicación de la presente Convención que no pueda resolverse mediante negociaciones dentro de un plazo razonable será sometida a arbitraje, previa solicitud de uno de ellos. UN ١ - أي نزاع ينشب بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف بشأن تفسير وتطبيق هذه الاتفاقية ولا يمكن تسويته عن طريق التفاوض خلال فترة زمنية معقولة يقدم ، بناء على طلب إحداها ، إلى التحكيم .
    1. Las controversias entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o la aplicación de la presente Convención que no puedan resolverse mediante negociación serán sometidas a arbitraje a petición de uno de ellos. UN ١ - أي نزاع ينشأ بين دولتــين أو أكثر مــن الدول اﻷطراف بشأن تفسير هذه الاتفاقية أو تطبيقها ولا يتم تسويته عن طريق التفاوض، يعرض للتحكيم بناء على طلب أي منها.
    La disolución del matrimonio es posible en caso de fallecimiento de uno de los cónyuges o a pedido de uno de ellos, o de ambos. UN وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما.
    Sólo se recogen los instrumentos que están actualmente en vigor, y figuran en orden cronológico aproximado, excepto cuando no se tiene certeza sobre la fecha de uno de ellos. UN والصكوك السارية حالياً وحدها هي المشار إليها، بترتيب زمني تقريبي، إلا حيثما كان هناك شك فيما يتعلق بتاريخ اعتماد الصك.
    Las controversias entre dos o más Estados Partes relativas a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no pudieren resolverse mediante negociación dentro de un plazo de seis meses serán sometidas a arbitraje previa solicitud de uno de ellos. UN 2 - أي نـزاع بين دولتين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية لا تتأتى تسويته عن طريق التفاوض في غضون ستة أشهر، يحال، بناء على طلب أي دولة من تلك الدول الأطراف إلى التحكيم.
    Por lo tanto, los científicos han adoptado un enfoque holístico del sistema terrestre, en el que todos los elementos están relacionados entre sí y el cambio de uno de ellos afecta el funcionamiento de otros de innumerables formas que, a menudo, resultan desconocidas. UN ولذلك يتبنى العلماء نظرة كلية للنظام الأرضي، تترابط فيها جميع العناصر، وتؤثر التغيرات التي تلحق أي عنصر واحد في أداء العناصر الأخرى بطرق لا تُحصى ومجهولة في الغالب الأعم.
    El ejercicio de esos derechos es esencial para la eliminación de la extrema pobreza, habida cuenta de que la privación de uno de ellos incide negativamente en el conjunto de los derechos de las personas. UN وممارسة هذه الحقوق هي الشرط الواجب توفره من أجل القضاء على الفقر المدقع باعتبار أن الحرمان من أي من تلك الحقوق يؤثر سلباً على مجموع حقوق الأشخاص.
    Con respecto a los molares que faltan, solo se puede decir que la falta de uno de ellos tiene una relación probable con la presunta tortura o la presunta agresión, pero el otro molar fue extraído por un dentista. UN وفيما يتعلق بالضرسين المفقودين، يمكن القول عن واحد منهما فقط أن عدم وجوده متسق مع التعذيب/الاعتداء المزعوم، حيث إن الضرس الآخر خلعه طبيب أسنان.
    Las controversias que surjan entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o aplicación del presente Convenio y que no puedan resolverse mediante negociaciones dentro de un plazo razonable serán sometidas a arbitraje a petición de uno de ellos. UN ١ - يعرض للتحكيم أي خلاف ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية وتتعذر تسويته عن طريق التفاوض خلال مدة معقولة، وذلك بناء على طلب واحدة من تلك الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more