"de unos pocos estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدد قليل من الدول
        
    • قلة من الدول
        
    • حفنة من الدول
        
    • لقلة من الدول
        
    • لعدد قليل من الدول
        
    • بضع دول
        
    • بضعة دول
        
    • لحفنة من الدول
        
    En resumen, este texto está demasiado inclinado hacia la posición de unos pocos Estados poseedores de armas nucleares y sus aliados y carece severamente de equilibrio. UN باختصار، إن مشروع النص يميل ميلا كبيرا نحو موقف عدد قليل من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وحلفائها ويفتقر افتقارا شديدا إلى التوازن.
    Finalmente, las organizaciones no gubernamentales que me han escrito señalan que el requisito de ratificaciones de Estados específicos es discriminatorio, puesto que sólo toma en cuenta las preocupaciones de unos pocos Estados a expensas de las expectativas de la mayoría. UN وأخيراً، تؤكد المنظمات غير الحكومية التي راسلتني أن اشتراط تصديق دول محددة إنما هو أمر تمييزي إذ أن كل ما يؤخذ في الاعتبار هو مشاعر قلق عدد قليل من الدول على حساب توقعات اﻷغلبية.
    Ha recibido respuestas sólo de unos pocos Estados Miembros sobre la cuestión de la financiación de las actividades de representación del personal a nivel nacional y la proporción de representantes del personal. UN ولم تتلق الفرقة ردودا إلا من عدد قليل من الدول اﻷعضاء عن مسألة تمويلها لتمثيل الموظفين الوطنيين ونسبة هذا التمثيل.
    Por consiguiente, es indispensable adaptar las estructuras de las Naciones Unidas a las nuevas dimensiones de los problemas actuales, que implican el reparto equitativo de las responsabilidades internacionales, que no deben ser monopolio de unos pocos Estados, por poderosos que sean. UN لذلك، يتعين على هياكل اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع النطاق الجديد للمشاكل الحالية، التي تقتضي تقاسما عادلا للمسؤوليات الدولية؛ وهي مسؤوليات لا ينبغي أن تظل حكرا على قلة من الدول مهما كانت قوتها.
    Sin embargo, los foros multilaterales sobre control de armamentos aún no cumplen con las expectativas que se tenían, como demuestra la incapacidad de la Conferencia de Desarme para superar las objeciones de unos pocos Estados. UN غير أن المحافل المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة لا تزال عاجزة عن الوفاء بالتطلعات المعلقة عليها، ويشهد على ذلك عجز مؤتمر نزع السلاح عن التغلب على اعتراضات قلة من الدول.
    Las Naciones Unidas no pueden fortalecerse si no tenemos la voluntad política de aceptar que sus actividades no pueden estar dictadas por los intereses de unos pocos Estados poderosos. UN ولن يكون بالمستطاع تعزيز الأمم المتحدة إذا لم تتوفر لدينا الإرادة السياسية لعدم تقبل أن تسير أنشطتها وفقا لجداول أعمال تضعها حفنة من الدول القوية.
    El Grupo trata de promover el interés común, no sólo los intereses nacionales de unos pocos Estados. UN وهو يرمي إلى تعزيز المصالح المشتركة، وليس فقط المصالح الوطنية لقلة من الدول فحسب.
    Se debe crear una atmósfera de confianza, por ejemplo en las relaciones comerciales, para evitar la impresión de que se está utilizando la Organización para representar intereses egoístas de unos pocos Estados poderosos. UN وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية.
    La creación de una nueva estructura financiera internacional para el siglo XXI no puede hacerse de manera fragmentada ni puede quedar en manos de unos pocos Estados. UN إن بناء صرح دولي مالي جديد للقرن الحادي والعشرين لا يمكن القيام به قطعة قطعة ولا أن تقوم به بضع دول دون سواها.
    La cuestión de cómo se regiría ese sistema reforzado era crucial; ni su concepción ni su gestión debían ser prerrogativa de unos pocos Estados. UN ومسألة إدارة نظام معزز مسألة حاسمة؛ إذ ينبغي ألا يكون تصميمه وإدارته حكرا على عدد قليل من الدول.
    La cuestión de cómo se regiría ese sistema reforzado era crucial; ni su concepción ni su gestión debían ser prerrogativa de unos pocos Estados. UN ومسألة إدارة نظام معزز مسألة حاسمة؛ إذ ينبغي ألا يكون تصميمه وإدارته حكرا على عدد قليل من الدول.
    Lamentablemente, el consenso se ha frustrado por la ambición de unos pocos Estados que desean la condición privilegiada de los cinco permanentes. UN ولكن من المؤسف أن توافق الآراء قد أحبطته آمال عدد قليل من الدول التي ترغب في التمتع بامتيازات مركز الخمس الدائمين.
    La Organización depende para su supervivencia de unos pocos Estados Miembros que cumplen sus obligaciones jurídicas íntegra, puntual e incondicionalmente. UN ولا يزال استمرار المنظمة يتوقف على جهود عدد قليل من الدول اﻷعضاء التي تفي بالتزاماتها القانونية بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط.
    Por ejemplo, la gran concentración de este tipo de funcionarios en un solo departamento ha influido negativamente en el carácter internacional de la Organización y alterado la distribución geográfica del personal a favor de unos pocos Estados Miembros desarrollados. UN وعلى سبيل المثال، كان للتركيز الكبير لهؤلاء اﻷفراد في إدارة واحدة أثر سلبي على الطابع الدولي للمنظمة وعلى التوزيع الجغرافي للموظفين لصالح عدد قليل من الدول اﻷعضاء المتقدمة النمو.
    Queremos que sean un órgano fuerte, de principios y eficaz; patrimonio común de toda la humanidad, no el coto de unos pocos Estados ricos y poderosos, sino el guardián de todos, especialmente de los pobres, los débiles y los indefensos. UN ونريد أن نراها هيئة قوية فعالة تقوم علــى أساس المبادئ، وتراثا مشتركا لﻹنسانية جمعاء، لا حكرا على عدد قليل من الدول الغنية والقوية، وإنما حارسا أمينا للجميع وبصفة خاصة للفقراء والضعفاء والمغلوبين على أمرهم.
    La decisión de unos pocos Estados poderosos de mantener la opción de las armas de destrucción en masa y, al mismo tiempo, prescribir regímenes estrictos para los Estados más débiles sólo exacerba el sentimiento de inseguridad entre los Estados. UN ولا يؤدي تصميم قلة من الدول القوية على الاحتفاظ بخيار أسلحة الدمار الشامل مع فرض أنظمة صارمة على الدول الأضعف إلا إلى تفاقم الإحساس بانعدام الأمن بين الدول.
    También es esencial que las Naciones Unidas, como fundadoras del Tribunal, y sobre todo el Consejo de Seguridad, adopten medidas decisivas, ejerzan la máxima presión sobre los Estados que siguen desobedeciendo obstinadamente las órdenes del Tribunal y garanticen que la exigencia internacional de que se haga justicia prevalezca sobre los intereses de unos pocos Estados. UN ومن الضروري أيضا أن تقوم اﻷمم المتحدة، بوصفهــا مؤسسة للمحكمــة، ومجلس اﻷمن على وجــه الخصوص، باعتماد تدابير حاسمة وممارسة أقصى قدر من الضغـط علـى الـدول التي لا تزال ترفض الانصياع ﻷوامر المحكمة وكفالة سيادة مطلب العدالة الدولية على مصالح قلة من الدول.
    Resulta alentador que forme parte de la metodología la nueva cuota mínima de 0,001%. Sin embargo, los resultados alcanzados, teniendo en cuenta los intereses de unos pocos Estados Miembros que han dado muestras de poca flexibilidad, no son verdaderamente equitativos para la mayoría de los Estados. UN وقال إن من المشجع أن الحد اﻷدنى الجديد للاشتراكات البالغ ٠٠١٠, في المائة هو جزء من المنهجية بيد أنه قال إن ما تحقق من نتائج، تراعي مصالح قلة من الدول اﻷعضاء التي لن تبد شيئا من المرونة، لا ينطوي على عدالة حقيقية بالنسبة ﻷغلبية الدول.
    Si bien debe permitirse que el Consejo responda a nuevas situaciones, existe un verdadero peligro de que éste se vea guiado, no por la Carta, sino por los dictados de unos pocos Estados Miembros. UN وبينما يجب تمكين مجلس اﻷمن من الاستجابة للحالات الجديدة، فإن هناك خطرا حقيقيا بأنه سيسمح لنفسه بأن يسترشد بما تمليه حفنة من الدول اﻷعضاء، بدلا من الميثاق.
    Esperamos que esta ocasión sea un punto de partida para unas Naciones Unidas libres, revitalizadas y dedicadas al servicio de todos los pueblos y no sólo de unos pocos Estados que quieren usar a la Organización para sus fines particulares. UN ونحن نتطلع الى أن تكون هذه المناسبة نقطة انطلاق ﻷمم متحدة متحررة من القيود، ومتجددة النشاط ومكرسة لخدمة كل الشعوب، وليس لقلة من الدول التي تسعى لتسخير المنظمة لتحقيق أغراضها الخاصـــة.
    En tercer lugar, una administración pública verdaderamente internacional debe atraer personas con talento de todas las partes del mundo, y sin embargo los países en desarrollo están insuficientemente representados en los niveles directivos de la Secretaría y algunos departamentos siguen siendo parcelas exclusivas de unos pocos Estados Miembros. UN 52 - وثالثاً، يجب على الخدمة المدنية الدولية الحقيقية أن تجتذب الموظفين الموهوبين من جميع أنحاء العالم، ومع ذلك فإن البلدان النامية ممثلة تمثيلا ناقصا في الأمانة العامة في المستويات العليا، وظلت بعض الإدارات إقطاعيات لعدد قليل من الدول الأعضاء.
    Eslovaquia coincide en que el derecho de veto no debería seguir siendo la prerrogativa de unos pocos Estados. UN وسلوفاكيا تتشاطر الرأي القائل بأن حق النقض ينبغي ألا يقتصر على بضع دول بعد الآن.
    Al mismo tiempo, se debe compensar de cierta manera a los Estados que efectúan sus pagos íntegramente y a tiempo, y no hacerlos sufrir indebidamente por la intransigencia de unos pocos Estados que están en condiciones de pagar, pero que no desean hacerlo por razones egoístas. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي القيام بطريقة ما بتعويض الدول التي تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينه، لا أن تترك لتعاني بلا موجب بسبب تعنت بضعة دول بمقدورها أن تدفع ولكنها لا تريد ذلك ﻷسباب ترجع إلى أنانيتها.
    Prometemos hacer todo lo que esté legalmente permitido a los magistrados internacionales para garantizar que la demanda a largo plazo de justicia internacional para todos los Estados prevalezca sobre los intereses a corto plazo de unos pocos Estados. UN ونحن نتعهد بأننا لن نتوانى في القيام بكل ما هو مسموح به قانونا للقضاة الدوليين لضمان تغليب مطلب العدالة الدولية لجميع الدول على المدى البعيد على المصالح السياسية القصيرة المدى لحفنة من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more