| La decisión de utilizar la fuerza militar contra un Estado soberano se adoptó sin la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | واتخذ القرار الخاص باستخدام القوة ضد دولة ذات سيادة دون تفويض من مجلس اﻷمن. |
| Esto no entraña en absoluto el permiso de utilizar la fuerza contra otro Estado bajo ningún pretexto, como la intervención humanitaria. | UN | ولا يعني هذا بأي حال السماح باستخدام القوة ضد دولة أخرى تحت أي ذريعة مثل التدخل الإنساني. |
| Se acusó a 16 internos de utilizar la fuerza contra funcionarios públicos y causar daños deliberados, y 11 de esas personas fueron condenadas por el tribunal penal de Benha. | UN | واتهم ستة عشر من السجناء باستخدام القوة ضد موظفين عموميين وبالتسبب في ضرر مقصود وادين ١١ من هؤلاء اﻷشخاص من محكمة بنها الجنائية. |
| El Consejo insta a las partes a que se abstengan de utilizar la fuerza mientras procuren una solución pacífica al conflicto mediante este proceso. | UN | ويدعو المجلس الطرفين إلى الامتناع عن استخدام القوة أثناء استكشاف سبل إيجاد حل سلمي للنزاع، عن طريق هذه العملية. |
| " Las tropas de la Fuerza no tomarán la iniciativa de utilizar la fuerza armada. | UN | ' ' لا يبادر جنود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى استخدام القوة المسلحة. |
| No podemos aceptar el concepto de utilizar la fuerza en las relaciones internacionales y denunciamos la injusticia humana. | UN | وليس بوسعنا أن نساير مفهوم اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، كما أننا ننبذ الظلم الإنساني. |
| La amenaza de los Estados Unidos de utilizar la fuerza contra la República Islámica del Irán constituye un desprecio arrogante e insensible del principio más básico de las normas del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas y es un ejemplo patente del terrorismo estatal. | UN | إن تهديد الولايات المتحدة باستخدام القوة ضد جمهورية إيران اﻹسلامية يشكل استهانة متعجرفة وفظة بأبسط مبادئ قواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ومثالا واضحا على إرهاب الدولة. |
| La duración excesiva de la prisión provisional de las personas sospechosas de actos terroristas crea la tentación de utilizar la fuerza en medida innecesaria. | UN | وإن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة إلى حد مفرط لﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية يفضي إلى اﻹغراء باستخدام القوة بصورة لا لزوم لها. |
| Esta precaución es especialmente necesaria cuando se contempla la posibilidad de utilizar la fuerza y/o medios especiales. | UN | وهذا الإجراء الاحترازي ضروري للغاية عند التفكير باستخدام القوة و/أو اللجوء إلى تدابير خاصة. |
| Cuando los robots son manejados por control remoto y la decisión definitiva de utilizar la fuerza mortífera corresponde a seres humanos, suele ser determinable la responsabilidad a nivel individual y de la cadena de mando por los daños resultantes. | UN | وعندما تُشغل الأجهزة الآلية بالتحكم عن بعد ويُتخذ القرار النهائي باستخدام القوة القاتلة من جانب بشر، فإن المسؤولية الفردية والقيادية عما ينتج من أضرار يمكن تحديدها بسهولة على وجه العموم. |
| Esta precaución es especialmente necesaria cuando se contempla la posibilidad de utilizar la fuerza o medios especiales. | UN | وهذا الإجراء الاحترازي ضروري للغاية عند التفكير باستخدام القوة و/أو اللجوء إلى تدابير خاصة. |
| 13. El ejercicio de la objeción de conciencia al servicio militar debe basarse en una objeción a la obligación de utilizar la fuerza mortífera. | UN | 13- ويجب أن تستند دعوى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية إلى الاعتراض على الإلزام باستخدام القوة المميتة. |
| En el Pacto no se menciona explícitamente el derecho a la objeción de conciencia pero el Comité cree que ese derecho puede derivarse del artículo 18, en la medida en que la obligación de utilizar la fuerza mortífera puede entrar en grave conflicto con la libertad de conciencia y el derecho a manifestar y expresar creencias religiosas u otras creencias. | UN | والعهد لا يشير صراحة الى الحق في الاستنكاف الضميري، بيد أن اللجنة تعتقد أن هذا الحق يمكن أن يستمد من المادة ٨١ ﻷن الالزام باستخدام القوة بهدف القتل يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع حرية الوجدان والحق في المجاهرة بالدين أو العقيدة. |
| Desearía hacer hincapié en que estas medidas turcas no son más que las últimas de una serie de actos de provocación realizados por Turquía contra Chipre, que se manifiestan en amenazas de utilizar la fuerza contra la República de Chipre en las declaraciones formuladas por altos funcionarios del Gobierno de Turquía. | UN | وأود أن أؤكد على أن هذه اﻹجراءات التركية هي مجرد الحلقة اﻷخيرة في سلسلة من اﻷعمال الاستفزازية المستمرة من جانب تركيا ضد قبرص، والتي تتبدى في التهديدات باستخدام القوة ضد جمهورية قبرص في تصريحات كبار المسؤولين في الحكومة التركية. |
| Todos los Estados deben abstenerse de utilizar la fuerza o amenazar con utilizarla y deben solucionar los conflictos entre ellos por medios pacíficos. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تحجم عن استخدام القوة والتهديد باستخدامها وينبغي لها أن تسوي الصراعات بينها بالوسائل السلمية. |
| Al mantenerse la opción de utilizar la fuerza electromagnética, puede garantizarse la seguridad espacial y nacional sin causar daños irreversibles en el espacio. | UN | ويمكن ضمان أمن الفضاء والأمن الوطني دون إحداث ضرر في الفضاء غير قابل للإصلاح، وذلك بتبني خيار استخدام القوة الكهرومغناطيسية. |
| Las autoridades libias deben respetar la voz de los ciudadanos libios y abstenerse de utilizar la fuerza contra ellos. | UN | ويجب على السلطات الليبية احترام صوت المواطنين الليبيين والامتناع عن استخدام القوة ضدهم. |
| Desde hace mucho tiempo se reconoce que estas clases de funciones presentan riesgos particulares para los derechos humanos porque conllevan la posibilidad de utilizar la fuerza contra civiles y ciudadanos. | UN | ومن المسلم به منذ فترة طويلة أن هذه الأنواع من المهام تشكل مخاطر خاصة على حقوق الإنسان، لأنها تنطوي على إمكانية استخدام القوة ضد المدنيين والمواطنين. |
| Pidió a Siria que se abstuviera de utilizar la fuerza y que cumpliera las obligaciones internacionales de proteger a la población, especialmente a las mujeres y a los niños. | UN | وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل. |
| A este respecto, la estrecha relación entre la limitación de los armamentos y la prohibición del empleo de la fuerza merece nuestra atención más urgente ya que cada vez es más fuerte y amenazante la tentación de utilizar la fuerza militar y exhibir el poderío militar en los conflictos regionales y locales. | UN | وفي هذا الصدد، تستحق العلاقة المتبادلة بين تحديد اﻷسلحة وحظر استخدام القوة أقصى اهتمامنا ﻷن اﻹغراء باللجوء إلى القوة العسكرية واستعراض الجبروت العسكري في الصراعات اﻹقليمية والمحلية يزداد قوة وتهديدا. |
| Sin embargo desea recordar que el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 22, consideró que el derecho a la objeción de conciencia puede derivarse del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en la medida en que la obligación de utilizar la fuerza mortífera puede entrar en grave conflicto con la libertad de conciencia y el derecho a manifestar y expresar creencias religiosas u otras creencias. | UN | لكنه يود أن يذكّر بأن لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 22، اعتبرت أن الحق في الاستنكاف الضميري يمكن أن يستخلص من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، نظراً إلى أن لزوم اللجوء إلى القوة الذي تترتب عليه خسائر بشرية يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع حرية الضمير وحق الإنسان في إظهار دينه أو معتقده. |