No obstante, los derechos de las víctimas podrían salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق. |
La OIT aborda las cuestiones relativas a la alfabetización de varias maneras. | UN | وتعالج منظمة العمل الدولية مسائل محو الأمية بعدة طرق مختلفة. |
102. La vinculación mediante consejeros comunes puede afectar a la competencia de varias maneras. | UN | ٢٠١- ويمكن لحالات اﻹدارة المتشابكة أن تؤثر على المنافسة بعدد من الطرق. |
Esas oficinas sobre el terreno están organizadas de varias maneras. | UN | وهذه المكاتب الميدانية منظمة بعدد من الطرق. |
No obstante, los derechos de éstas pueden salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بطرق شتى. |
Mi Gobierno está buscando formas de promover ese diálogo de varias maneras y una variedad de foros. | UN | وتبحث حكومتي عن سبل للترويج لذلك الحوار بطرق مختلفة وفي محافل متنوعة. |
Su independencia queda asegurada de varias maneras. | UN | واستقلال السلطة القضائية مكفول بطرق عديدة. |
El CSAC opina que este enfoque de la aplicación conjunta en dos niveles no es sostenible en el futuro, y está obstaculizando el éxito del mecanismo completo de varias maneras: | UN | فلجنة الإشراف ترى أن نهج المسارين المتبع في التنفيذ المشترك لا يمكن أن يستمر مستقبلاً ويشكل عائقاً أمام نجاح آلية التنفيذ المشترك عموما بطرق عدة: |
El acceso a los servicios de salud que prestan las organizaciones humanitarias se ha visto perjudicado por el conflicto de varias maneras. | UN | 47 - تأثر وصــول المساعـدات الإنسانية للخدمات الطبية بالصراع بعدد من الطرائق. |
No obstante, los derechos de éstas podrían salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بعدة طرق. |
En lugar de prestarles asistencia, el sistema de comercio internacional los discrimina de varias maneras. | UN | وبدلاً من مساعدتها فإن النظام التجاري الدولي يميز ضدها بعدة طرق. |
Se podría redactar una visión estratégica política para el SAICM de varias maneras distintas. | UN | ويمكن وضع مشروع للرؤية السياسية الاستراتيجية بعدة طرق مختلفة. |
Las circunstancias nacionales se describen de varias maneras y utilizando diversos indicadores. | UN | ذلك أن الظروف الوطنية توصف بعدد من الطرق وباستخدام مؤشرات شتى. |
102. La vinculación mediante consejeros comunes puede afectar a la competencia de varias maneras. | UN | ٢٠١- ويمكن لحالات اﻹدارة المتشابكة أن تؤثر على المنافسة بعدد من الطرق. |
Las reclamaciones pueden resolverse de varias maneras, entre las que cabe citar el asesoramiento, la apertura de un procedimiento disciplinario o la celebración de un juicio penal ante un tribunal. | UN | ويمكن البت في الشكاوى بعدد من الطرق منها المشورة أو اتخاذ إجراءات تأديبية أو رفع دعوى إلى محكمة جنائية. |
Puesto que la mente queda obnubilada con esas cifras abstractas que no puede comprender, se las ha concretizado gráficamente de varias maneras. | UN | وبما أن العقل يذهل لهذه اﻷرقام المجردة ويعجز عن استيعابها، فإنها جسدت بيانيا بطرق شتى. |
La Dependencia de Coordinación Regional prestó asistencia de varias maneras al proceso de aplicación, entre ellas las siguientes: | UN | وساعدت وحدة التنسيق الإقليمية في عملية التنفيذ بطرق شتى: |
Este tipo de trabajo con mujeres y niños requiere unas capacidades transculturales apropiadas, que pueden adquirirse de varias maneras, incluso a través de una formación específica. | UN | ويقتضي هذا النوع من العمل مع النساء والأطفال مهارات ثقافية متعددة يمكن اكتسابها بطرق شتى من بينها عن طريق تدريب محدد. |
Puede definirse de varias maneras, lo mismo que el derecho a ser informado, la libertad de información o el derecho a saber. | UN | وقد يجري تعريف ذلك الحق بطرق مختلفة مثل الحق في الحصول على معلومات، أو حرية المعلومات أو الحق في المعرفة. |
Esto puede lograrse de varias maneras, tal como se propone a continuación: | UN | ويمكن تحقيق ذلك بطرق مختلفة على النحو المبيّن أدناه: |
Según el Primer Ministro, esta adquisición beneficiará a las Bermudas de varias maneras. | UN | ويقول رئيس الوزراء إن الصفقة ستساعد برمودا بطرق عديدة. |
582. Además, la composición de las corrientes migratorias está cambiando de varias maneras. | UN | 582 - وبالإضافة إلى ذلك، تتغير تركيبة تدفقات المهاجرين بطرق عدة. |
Estos principios se han aplicado de varias maneras con respecto a la incitación. | UN | وقد طُبِّقت هذه المبادئ بشتى الطرق فيما يتعلق بالتحريض. |
18. La difusión de la información relativa al Pacto está garantizada de varias maneras. | UN | 18- ونشر المعلومات عن العهد الدولي مضمون بعدة وسائل. |
Esto es así porque los derechos humanos pueden tener que ver con la pobreza de varias maneras. | UN | وذلك لأن حقوق الإنسان لها صلة بالفقر بطرق متعددة. |
164. La crisis financiera y económica mundial ha venido afectando al proyecto de varias maneras: | UN | 164 - أثرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في المشروع من عدة نواحي منها: |
Después de las deliberaciones con la secretaría de la DCI a principios de 2000, y una vez más en noviembre de 2000, se decidió que esta forma de presentar informes podía fortalecerse de varias maneras. | UN | وإثر مناقشات مع أمانة وحدة التفتيش المشتركة في بداية عام 2000، تقرر في تشرين الثاني/ نوفمبر 2000 زيادة تلك المعلومات بعدد من الوسائل. |