"de varios países de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في عدد من بلدان
        
    • في عدد من البلدان
        
    • في عدة بلدان في
        
    • في مختلف بلدان
        
    • في عدة بلدان من
        
    • التي تتبعها عدة بلدان في
        
    • من عدة بلدان في
        
    • عدد من البلدان المتوسطة
        
    • بلدان عديدة من
        
    • لعدد من البلدان في
        
    Esa medida constituía una solución justa de los problemas que se planteaban a los jubilados de varios países de América Latina. UN وقال إنه يعكس حلا منصفا وعادلا للمشاكل التي يواجهها المتقاعدون في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Las dependencias de inteligencia financiera de varios países de la región formaban parte del Grupo Egmont y dos unidades estaban tramitando su ingreso en él. UN ووحدات الاستخبارات المالية في عدد من بلدان المنطقة أعضاء في مجموعة إيغمونت، واثنتان منها بصدد الانضمام للمجموعة.
    Se adoptará un planteamiento similar respecto de varios países de habla inglesa antes del final de 1997. UN وسيتﱠبع نهج مماثل في عدد من البلدان الناطقة باللغة الانكليزية قبل نهاية ٧٩٩١.
    También se han registrado progresos en el ámbito de la resolución de los conflictos y en el de la estabilización de varios países de África. UN كما تم إحراز تقدم في مجال حل الصراعات وفي تحقيق الاستقرار في عدد من البلدان في أفريقيا.
    Así, por ejemplo, en el sistema que ha dado en llamarse " dos por uno " de varios países de Sudamérica, los presos pueden acortar la duración de su encarcelamiento en un día por cada dos días que trabajan. UN فعلى سبيل المثال، وفي إطار ما يسمى " يومان مقابل يوم " المطبق في عدة بلدان في أمريكا الجنوبية، يمكن للسجناء أن يقلصوا فترة السجن بيوم واحد لقاء كل يومين من أيام العمل.
    El intercambio de información entre ambas organizaciones sobre la marcha del continente ha sido también sustancial y ha comprendido las crisis recientes de varios países de la región, entre los que se encuentra mi país. UN إن تبادل المعلومات بين المنظمتين فيما يتعلق بالاتجاه العام في القارة لا يزال هاما أيضا ويغطي الأزمات الحالية في مختلف بلدان المنطقة، بما فيها بلدي.
    Describió estudios de casos para diferentes tipos de agrupaciones de empresas de varios países de América Latina. UN ووصف دراسات حالات إفرادية لأنواع مختلفة من التكتلات في عدة بلدان من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Esta tendencia se refleja con la mayor intensidad en la nueva política de " puertas abiertas " de varios países de Africa. UN وينعكس هذا الاتجاه بشكل جلي للغاية في سياسات " الباب المفتوح " الجديدة التي تتبعها عدة بلدان في افريقيا.
    Participaron también Ministros de Relaciones Exteriores de varios países de la Unión Europea y de países candidatos a incorporarse a la Unión. UN كما شارك في المؤتمر وزراء خارجية من عدة بلدان في الاتحاد الأوروبي والبلدان المرشحة للانضمام إليه.
    36. La principal esfera en la que posiblemente centren su atención los legisladores y las empresas de varios países de la OCDE es la reducción de las basuras domésticas y de los residuos sólidos industriales. UN ٦٣- والمجال الرئيسي الذي يُحتمل أن يركز فيه المشرعون والشركات اهتمامهم في عدد من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هو التحكم في نفايات اﻷسر المعيشية والنفايات الصناعية الصلبة.
    A este respecto, el Gobierno del Níger deplora el ataque a la fábrica de productos farmacéuticos de Al Shifa en Jartum, que fue fatal para muchos inocentes y comprometió el aprovisionamiento de productos farmacéuticos de varios países de la región. UN وفي هذا الصدد، تأسف حكومة النيجر للهجوم على مصنع الشفاء للأدوية في الخرطوم، حيث أسفر عن وفاة العديد من الأبرياء وأحبط توفير المنتجات الدوائية في عدد من بلدان المنطقة.
    La erradicación de la pobreza ha sido objeto de atención considerable mediante un proyecto encaminado a informar el marco de política, actualizar y crear bases de datos nacionales sobre la pobreza y prestar asistencia selectiva a comunidades pobres de varios países de la OECO. UN وأولي اهتمام كبير للقضاء على الفقر من خلال مشروع يرمي إلى تغذية أطر السياسات العامة بالمعلومات، واستكمال وإنشاء قواعد وطنية للبيانات فيما يتعلق بالفقر، وتقديم مساعدات تستهدف جماعات فقيرة محددة في عدد من بلدان منظمة دول شرقي الكاريبي.
    iv) Cursos de formación sobre la delincuencia, la justicia internacional y la acción policial para altos funcionarios de varios países de África; UN `4` توفير التدريب على الجريمة والعدالة الدولية وحفظ الأمن لفائدة كبار المسؤولين في عدد من البلدان الأفريقية؛
    v) Actividades de capacitación sobre el delito y la labor de la policía para funcionarios superiores de varios países de África; UN `5` تدريب كبار المسؤولين على مسائل الجريمة وضبط الأمن في عدد من البلدان الأفريقية؛
    Del mismo modo, la UNODC ha proporcionado asistencia técnica encaminada a incorporar un componente sobre las cárceles y el VIH en los planes estratégicos nacionales sobre el VIH de varios países de Asia meridional. UN كما قدَّم أيضاً مساعدة تقنية لإدماج مكون بشأن فيروس الأيدز في السجون ضمن الخطط الاستراتيجية الوطنية المعنية بالفيروس في عدة بلدان في جنوب آسيا.
    Los activistas de los grupos extremistas islámicos, como Hizb ut-Tahrir y los movimientos argelinos Frente Islámico de Salvación (FIS) y Grupo Islámico Armado (GIS), operaban en 1995 contra comunidades judías de varios países de Europa oriental, difundiendo propaganda inspirada en el odio y perpetrando actos violentos, sin que existiera una clara vinculación con el conflicto árabe-israelí. UN فقد قام نشطاء مجموعات إسلامية متطرفة مثل حزب التحرير والحركتين الجزائريتين: جبهة الانقاذ الاسلامية والجماعة الاسلامية المسلحة بالعمل في عام ٥٩٩١ ضد جاليات يهودية في عدة بلدان في أوروبا الغربية، ناشرين دعاية الكراهية ومرتكبين العنف دون وجود صلة واضحة بالصراع العربي الاسرائيلي.
    34.62 El sector agrícola de varios países de la región ha experimentado grandes daños en su infraestructura y su capacidad de producción debido a los conflictos militares y las luchas civiles, que también han tenido efecto negativo sobre el comercio intrarregional de productos básicos agrícolas y sobre la circulación de la mano de obra. UN ٣٤-٦٢ وقد لحقت أضرار بالغة بالهياكل اﻷساسية والطاقات الانتاجية للقطاع الزراعي في عدة بلدان في المنطقة نتيجة للنزاعات المسلحة والحروب اﻷهلية التي كان لها أيضا تأثير سلبي على الاتجار بالسلع اﻷساسية الزراعية بين دول المنطقة وعلى حركة اليد العاملة.
    Como resultado de ello, las entidades públicas de varios países de América Central tomaron medidas y adoptaron metodologías basadas en las recomendaciones de la CEPAL para el seguimiento de las cuestiones de integración en el plano nacional. UN ونتيجة لذلك، خطت السلطات في مختلف بلدان أمريكا الوسطى خطوات واعتمدت منهجيات قائمة على توصيات اللجنة لمتابعة قضايا التكامل على الصعيد الوطني.
    Expresión fehaciente de esta macabra cooperación bajo el liderazgo estadounidense lo constituyó el llamado Operativo Cóndor, que no fue más que una confabulación de los servicios de inteligencia de varios países de América Latina, entre ellos la Argentina, el Uruguay, Chile y el Paraguay, para intercambiar información y colaborar en la persecución de supuestos elementos subversivos. UN 40 - وأحد الأدلة التي لا لبس فيها والشاهدة على هذا التعاون المشؤوم بقيادة الولايات المتحدة ما سمي `بعملية الكوندور ' التي لم تكن سوى مؤامرة بين أجهزة المخابرات في مختلف بلدان أمريكا اللاتينية، ومنها الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي وشيلي، لتبادل المعلومات والتعاون على اضطهاد من يعتبرونهم عناصر مخربة.
    En uno de esos proyectos participaron la OACNUR y la Consulta Europea sobre Refugiados y Exiliados, actuando en estrecha colaboración con organizaciones no gubernamentales de varios países de Europa central y oriental a fin de impartir capacitación al personal y a abogados locales. UN واشتركت المفوضية في مشروع من هذا القبيل مع المشاورة اﻷوروبية المعنية باللاجئين والمنفيين، وبالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، في عدة بلدان من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من أجل تدريب الموظفين، فضلا عن المحامين المحليين.
    Esta tendencia se refleja con mayor intensidad en la nueva política de " puertas abiertas " de varios países de África. UN وينعكس هذا الاتجاه بشكل جلي للغاية في سياسات " الباب المفتوح " الجديدة التي تتبعها عدة بلدان في افريقيا.
    El Banco de Conocimientos en materia de Asistencia Técnica de la ONUDI se está convirtiendo en un valioso instrumento para la cooperación Sur-Sur, y en la actualidad ha recibido más de 40 ofertas de asistencia técnica de varios países de América Latina y el Caribe, entre los que cabe mencionar la Argentina, Chile, Cuba y México. UN وأخذ المصرف يصبح أداة هامة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولديه في الوقت الحاضر ما يزيد على 40 عرضاً للمساعدة التقنية من عدة بلدان في أمريكا اللاتينية والكاريـبي، منها الأرجنتين وشيلي وكوبا والمكسيك.
    Las inversiones extranjeras directas procedentes de varios países de ingresos medios también se han dirigido en volumen creciente a países desarrollados para aumentar la investigación y el desarrollo y adquirir activos estratégicos. UN كما تزايد اتجاه الاستثمارات الأجنبية المباشرة من عدد من البلدان المتوسطة الدخل إلى البلدان النامية لتعزيز البحث والتطوير واكتساب أصول استراتيجية.
    Además de Malí, los representantes de varios países de la región se dirigieron al Consejo y expresaron su reconocimiento por las medidas adoptadas por Francia en apoyo de las autoridades de Malí. UN وبالإضافة إلى مالي، أدلى ممثلو بلدان عديدة من المنطقة ببيانات أمام المجلس وأعربوا عن تقديرهم للأعمال التي تضطلع بها فرنسا دعماً للسلطات في مالي.
    Mediante el desarrollo de un mercado común, el comercio dentro de la región ha promovido las exportaciones de varios países de la región, en particular de Trinidad y Tabago, Jamaica y Barbados. UN وعن طريق إقامة سوق مشتركة، زادت التجارة الإقليمية الداخلية من حجم الصادرات بالنسبة لعدد من البلدان في المنطقة، ولا سيما منها ترينيداد وتوباغو، وجامايكا، وبربادوس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more