Se ha obtenido cierto éxito en el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños. | UN | لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
Los programas más recientes destinados a ese fin están encaminados a mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | وتستهدف أحدث البرامج عهدا في هذا الصدد تحسين أحوال معيشة الأطفال. |
El UNICEF declaró que las condiciones de vida de los niños y las mujeres no propician su bienestar ni su buena salud. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة. |
La medida del éxito de esta conferencia será la magnitud de la mejoría del nivel de vida de los niños. | UN | وسيكون معيار نجاح هذا المؤتمر هو مدى تحسين حياة الأطفال. |
Hay que encontrar una solución sostenible, puesto que sin recursos sería difícil contrarrestar el deterioro de la calidad de vida de los niños y de los jóvenes. | UN | إن الأمر يتطلب الوصول إلى حل دائم، لأنه سيكون من الصعب للغاية، بدون الموارد، وقف التدهور في نوعية حياة الأطفال والشباب. |
El Comité está preocupado por las condiciones de vida de los niños y sus familias en situaciones de extrema pobreza, que obstaculizan masivamente el desarrollo integral de las capacidades de los niños, según lo establecido en el párrafo 2 del artículo 27 de la Convención. | UN | وتشعر بالقلق لأن عيش الأطفال وأسرهم في فقر مدقع يعيق إلى حد كبير تنمية مقدرات الأطفال على نحو ما ورد في الفقرة 2 من المادة 27 من الاتفاقية. |
El Gobierno de Rwanda se esfuerza por mejorar las condiciones de vida de los niños, dentro de los límites de los magros recursos de que dispone, y ha ampliado las potestades de las autoridades locales en la materia. | UN | وتعمل حكومة رواندا على تحسين ظروف معيشة الأطفال في حدود الموارد الشحيحة التي لديها، وعملت على توسيع صلاحيات السلطات المحلية في هذا الشأن. |
Por su parte, y a pesar de tres decenios de problemas políticos y dificultades vinculadas a los ajustes estructurales, mi país, el Chad, ha adoptado medidas para mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | إن بلدي تشاد، من جانبه، وعلى الرغم من ثلاثة عقود من الاضطرابات السياسية والمصاعب المرتبطة بالتصحيح الهيكلي، قد بذل جهودا لتحسين ظروف معيشة الأطفال. |
La oradora señala que la mejora de las condiciones de vida de los niños y la protección de sus derechos requiere solucionar las controversias pendientes, poner fin a la ocupación extranjera y aplicar las resoluciones y recomendaciones de las Naciones Unidas relativas a la ejecución de programas de desarrollo en los países pobres. | UN | وقالت إن تحسين ظروف معيشة الأطفال وحماية حقوقهم يتطلبان حل المنازعات المعلقة، وإنهاء الاحتلال الأجنبي، وتنفيذ قرارات وتوصيات الأمم المتحدة المتعلقة بتنفيذ برامج إنمائية في البلدان الفقيرة. |
Su contribución se refleja en la ayuda que presta Andorra para el desarrollo y la asistencia humanitaria: más del 90% de los programas de asistencia para el desarrollo en los que participa tienen por fin mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | بل ينعكس إسهامها في المساعدة التي تقدمها للتنمية والمساعدة الإنسانية: ما يزيد على 90 في المائة من برامج تقديم المساعدة الإنمائية التي تشترك فيها ترمي إلى تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
No había indicios de que el nivel de vida de los niños en Samoa, aun siendo distinto del de Nueva Zelandia, sería tan deficiente que comprometiera o pusiera en peligro su desarrollo, lo que sería contrario al artículo 27 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وما من أدلة تشير إلى أن مستوى معيشة الأطفال في ساموا، رغم التفاوت بينه وبين مستوى المعيشة في نيوزيلندا، سيكون غير لائق إلى حد يعرض نموهم للخطر على نحوٍ ينافي المادة 27 من اتفاقية حقوق الطفل. |
No obstante, los logros sobre el terreno, la concienciación pública sobre las cuestiones de los niños y la determinación de nuestro Gobierno de mejorar los niveles de vida de los niños son indicaciones claras de nuestra ambición en ese ámbito. | UN | ومع ذلك، فإن الإنجازات على أرض الواقع والوعي العام بالمسائل المتعلقة بالأطفال وتصميم حكومة بلدنا على تحسين مستوى معيشة الأطفال دلائل واضحة على طموحنا في هذا المجال. |
112. Preocupa al Comité el bajo nivel de vida de los niños y adolescentes, en particular en las zonas rurales. | UN | 112- تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض مستوى معيشة الأطفال والمراهقين، وبالأخص في المناطق الريفية. |
Para el Reino Unido, mejorar las condiciones de vida de los niños y los jóvenes es una importante prioridad política. | UN | بالنسبة للمملكة المتحدة، يمثل تحسين حياة الأطفال والشباب أولوية رئيسية في سياساتها. |
Dicho proyecto aspira a mejorar la calidad de vida de los niños VIH-positivos y de sus padres, así como a aumentar el conocimiento de los especialistas. | UN | ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية حياة الأطفال المصابين بالفيروس ووالديهم وإلى زيادة معرفة الأخصائيين. |
En particular, el Comité observa con preocupación que la tasa de mortalidad en el primer año de vida de los niños de familias sin ingresos declarados es 3,3 veces más elevada que en las familias con dos ingresos. | UN | وعلى وجه الخصوص، تلاحظ اللجنة بقلق أن معدّل الوفيات في السنة الأولى من حياة الأطفال في الأسر ذات الدخل غير المُعلن هو 3.3 أعلى مما هو في الأسر التي لديها مصدران من الدخل. |
Exhortó a los asociados y los donantes a que apoyaran los esfuerzos del UNICEF por mejorar las condiciones de vida de los niños en Burkina Faso. | UN | وناشد الشركاء والمانحين دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتحسين حياة الأطفال في بوركينا فاسو. |
Abordar las problemáticas sociales, y especialmente la mendicidad, mediante programas bien dirigidos a mejorar el nivel de vida y familiar, y especialmente los relacionados con la mejora de las condiciones de vida de los niños, a los que se llegará mediante programas de desarrollo humano de carácter sanitario, educativo y social. | UN | معالجة التشوهات الاجتماعية وخاصة ظاهرة التسول من خلال برامج استهدافية لتحسين المستوى المعيشي والأسري وخاصة منها ما يرتبط بتحسين ظروف عيش الأطفال المستهدفين ببرامج تنمية بشرية صحية وتعليمية واجتماعية. |
Al Comité le preocupa que el crecimiento demográfico constituya un grave obstáculo para el aumento del nivel de vida de los niños y de sus familias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم. |
Dijo que el Gobierno seguía decidido a mejorar la calidad de vida de los niños y jóvenes gaboneses, promoviendo, entre otros objetivos, la mejora de la salud reproductiva y de la educación. | UN | وقالت إن الحكومة لا تزال ملتزمة بتحسين نوعية حياة أطفال وشباب غابون، بما في ذلك كفالة تحسين الصحة الإنجابية والتثقيف. |
El Comité también acoge con agrado el Programa Visión del Desarrollo de Tanzanía 2025 y el Programa Estratégico de Reducción de la Pobreza, que tienen por objeto, entre otras cosas, mejorar el nivel de vida de los niños. | UN | كما ترحب اللجنة برؤية تنزانيا الإنمائية حتى عام 2025 وبرنامج استراتيجية الحد من الفقر اللتين تهدفان إلى جملة أمور منها الارتقاء بمستوى معيشة الطفل. |
Una delegación declaró que, habida cuenta del cambio radical que se había registrado en las condiciones de vida de los niños del mundo entero, había llegado el momento de examinar los factores que determinaban la asignación de recursos generales para aplicar las recomendaciones de los programas por países e intentar definir más claramente lo que era un niño. | UN | ٧٦ - وذكر أحد الوفود أنه نظرا للتغيرات الشديدة التي طرأت على اﻷحوال المعيشية ﻷطفال العالم، فقد آن اﻷوان لاستعراض العوامل المحددة لتخصيص الموارد العامة من أجل تنفيذ التوصيات البرنامجية القطرية والبحث عن تعريف أوضح للطفل. |
Desde finales de 1999, el ICBF adelanta un programa cuyo objetivo es contribuir a la reconstrucción de una ruta de vida, de los niños, niñas y jóvenes desvinculados internote los grupos terroristas, en el marco de la garantía de los derechos del niño, la construcción de ciudadanía, democracia y con una perspectiva de género, con el propósito de retornarlos al mundo de los niños. | UN | ومنذ أواخر عام 1999 تنفذ المؤسسة الكولومبية للرعاية الأسرية برنامجاً يتمثل هدفه في الإسهام في إعادة بناء طريق الحياة للأطفال والشباب المنفصلين عن الجماعات الإرهابية، في إطار ضمان حقوق الطفل وبناء المواطنة وإقامة الديمقراطية بمنظور جنساني، بهدف إعادتهم إلى عالم الأطفال، |
El programa sobre mortalidad materna comprende un amplio campo en que un componente de género mejoraría la calidad de vida de los niños y las mujeres. | UN | والبرنامج المتعلق بالوفيات النفاسية مجال واسع يمكن للنهج الجنساني أن يستفيد فيه من تحسين نوعية حياة الطفل والمرأة. |