"de vida en los campamentos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعيشية في مخيمات
        
    • العيش في المخيمات
        
    • المعيشة في مخيمات
        
    Las condiciones de vida en los campamentos de refugiados son de un nivel mínimo y no existen posibilidades de producir actividades generadoras de ingresos. UN ٤٨ - و لا يتعدى مستوى اﻷحوال المعيشية في مخيمات اللاجئين أدنى المستويات، وليس ثمة احتمال ﻹدخال أنشطة مدرة للدخل.
    Si dejamos de ampliar nuestras operaciones, las condiciones de vida en los campamentos de desplazados podrían empeorarse y un número creciente de habitantes de las zonas rurales podrían verse obligados a abandonar sus hogares en busca de ayuda. UN وما لم يتسن لنا مواصلة توسيع نطاق عملياتنا، قد تسوء الأحوال المعيشية في مخيمات المشردين، وقد يتعرض عدد متزايد من سكان المناطق الريفية إلى خطر الاضطرار إلى هجر مساكنهم بحثا عن المعونة.
    También soy consciente de las condiciones de vida en los campamentos de refugiados del Líbano, y de los problemas que ello plantea. UN وإني مُدرك أيضاً للظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين في لبنان وبالصعوبات الناشئة عنها.
    Los objetivos del programa eran mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y perfeccionar la infraestructura por medio de la que el Organismo prestaba sus servicios. UN ويهدف هذا البرنامج الى تحسين اﻷوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين ورفع مستوى البنى اﻷساسية التي تقدم الوكالة الخدمات من خلالها.
    Este Programa hizo innecesario el Programa Ampliado de Asistencia, creado en 1988 con el objetivo de mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y la infraestructura del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y posteriormente en toda la zona de operaciones. UN وفي ظل إنشاء برنامج تنفيذ السلام لم تعد هناك حاجة إلى برنامج المساعدة الموسع، الذي أنشئ في عام ١٩٨٨ بغرض تحسين أوضاع المعيشة في مخيمات اللاجئين وتحسين مستوى الهياكل اﻷساسية لﻷونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبعد ذلك في كامل منطقة العمليات.
    Los objetivos del programa eran mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y perfeccionar la infraestructura por medio de la que el Organismo prestaba sus servicios. UN ويهدف هذا البرنامج الى تحسين اﻷوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين ورفع مستوى البنى اﻷساسية التي تقدم الوكالة الخدمات من خلالها.
    Las condiciones de vida en los campamentos de refugiados registran un nivel mínimo y no hay perspectivas de iniciar actividades que generen ingresos. UN ٥٠ - ويعد مستوى اﻷحوال المعيشية في مخيمات اللاجئين من أدنى المستويات، وليس ثمة احتمال ﻹدخال أنشطة مدرة للدخل.
    Las condiciones de vida en los campamentos de refugiados son básicas y no hay perspectivas de iniciar actividades que generen ingresos. UN ٥٠ - ويعد مستوى اﻷحوال المعيشية في مخيمات اللاجئين من أدنى المستويات وليس ثمة احتمال للاضطلاع بأي أنشطة مدرة للدخل.
    Exhorto a los Estados Miembros a que apoyen al Gobierno del Líbano en su empeño por reconstruir Nahr al-Bared y mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos en el conjunto del Líbano. UN وأناشد جميع الدول الأعضاء أن تدعم الحكومة اللبنانية في جهودها الرامية لإعادة بناء نهر البارد وتحسين الظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان على نطاق أوسع.
    Pese a la mejora de las condiciones de vida en los campamentos de la MINURCAT, la calidad del alojamiento sigue siendo muy inferior a lo que marcan los criterios de referencia que podrían considerarse razonables. UN وعلى الرغم من بعض التحسن في الظروف المعيشية في مخيمات البعثة، لا تزال أماكن الإقامة في مستوى أدنى بكثير من المستويات المعقولة.
    Las condiciones de vida en los campamentos de desplazados internos, en particular en la Misión Católica de Duékoué, donde al menos 27.500 personas buscaron refugio, seguían siendo deplorables. UN ولا تزال الأوضاع المعيشية في مخيمات المشردين داخلياً، ولا سيما في مخيمات البعثة الكاثوليكية في دويكوي، حيث لجأ ما لا يقل عن 500 27 شخص، أوضاعاً مزريةً.
    En 1988 se creó el Programa Ampliado de Asistencia para mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y rehabilitar la infraestructura del OOPS en toda su zona de operaciones, haciendo especial hincapié en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ١٠٥- أنشىء البرنامج الموسع للمساعدة عام ١٩٨٨، بغية تحسين اﻷوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين، وتطوير البنى اﻷساسية لدى اﻷونروا في جميع مناطق عملياتها، مع تركيز خاص على الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Antes de que estallaran las hostilidades, el Primer Ministro Siniora había emprendido una iniciativa muy oportuna para mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos en el Líbano, y el OOPS estaba trabajando en estrecha colaboración con el Gobierno del Líbano para promover esa iniciativa. UN وقبل اندلاع الأعمال القتالية، كان رئيس الوزراء، السنيورة، قد اتخذ مبادرة قوبلت بترحيب شديد تمثلت في تحسين الأوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، وكانت الأونروا تعمل عن كثب مع الحكومة اللبنانية لتنفيذ هذه المبادرة.
    Me siguen preocupando las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos en el Líbano, y especialmente las condiciones que encuentran los palestinos desplazados en el campamento de Nahr al-Bared y en las comunidades libanesas circundantes. UN 72 - ولا يزال القلق يساورني إزاء الأوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، وخصوصا إزاء الظروف التي يعيشها الفلسطينيون النازحون في مخيم نهر البارد والتجمعات السكنية اللبنانية المحيطة به.
    Programa regional para la mejora de las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos (fondos necesarios para poner en funcionamiento el proyecto en el Líbano y Jordania) UN البرنامج الإقليمي لتحسين الأوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين (موارد لازمة لبدء المشروع في لبنان والأردن)
    16. El Sr. Grandi dice que el OOPS goza de una excelente cooperación con el Gobierno del Líbano, especialmente desde 2005; se ha progresado mucho en el mejoramiento de las condiciones de vida en los campamentos de refugiados. UN 16 - السيد غراندي: قال إن الأونروا تحظى بتعاون ممتاز مع حكومة لبنان، وخاصة منذ عام 2005؛ فقد تم إحراز تقدم كبير في تحسين الظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين.
    Programa Ampliado de Asistencia. El establecimiento del Programa de Aplicación de la Paz quitó vigencia al Programa Ampliado de Asistencia, establecido en 1988 para mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados y la infraestructura del OOPS en el territorio ocupado, y posteriormente en toda la zona de operaciones. UN ٧٥ - برنامج المساعدة الموسع: أنشىء برنامج المساعدة الموسع في عام ١٩٨٨ لتحسين اﻷوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين، ولتطوير البنى اﻷساسية لﻷونروا في اﻷرض المحتلة، ثم في جميع مناطق العمليات لاحقا. وقد أمكن الاستغناء عن هذا البرنامج مع إطلاق برنامج تطبيق السلام.
    Como destaqué en mi reciente informe sobre la aplicación de la resolución 1559 (2004) (S/2007/629), me siguen preocupando las condiciones en que se encuentran los palestinos desplazados del campamento de Nahr al-Bared y, en general, las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos en el Líbano. UN 73 - وعلى نحو ما شددت عليه في تقريري الأخير عن تنفيذ القرار 1559 (2004) (S/2007/629)، لا يزال يساورني القلق بشأن الظروف التي تواجه المشردين الفلسطينيين من مخيم نهر البارد، وبشأن الظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان بشكل عام.
    80. En " Puntlandia " las cuestiones relativas a la protección de la costa, las condiciones de vida en los campamentos de desplazados internos y la necesidad de asistencia humanitaria para esos campamentos, la violencia sexual y de género, el acoso a los medios de comunicación y la falta de orden público y de un sistema de justicia eficaz siguen siendo problemáticas. UN 80- إن قضايا حماية الساحل، وظروف المعيشة في مخيمات المشردين داخلياً والحاجة إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذه المخيمات، والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، ومضايقة وسائط الإعلام، والافتقار إلى سيادة القانون وإلى نظام قضاء فعال لا تزال تنطوي على مشاكل في " بونتلاند " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more