Globalmente, Asia y el Pacífico ha consolidado su posición como región en desarrollo relativamente adelantada desde el punto de vista económico e industrial. | UN | وبوجه عام، عززت المنطقة مركزها كمنطقة متقدمة نسبيا اقتصاديا وصناعيا. |
Este apoyo no sólo debería ser desde el punto de vista económico, sino también técnico e institucional cuando el caso así lo demande. | UN | وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك. |
La base de datos del Departamento de Información Pública en la Internet es en la actualidad la más importante de las que ofrece el sistema de las Naciones Unidas y es de fácil uso y sólida desde el punto de vista económico. | UN | وقاعدة بيانات اﻹدارة الموجودة على انترنيت تعد حاليا الكبرى داخل أسرة اﻷمم المتحدة وهي ميسرة للمستخدمين ومتينة اقتصاديا. |
Ello significa que, por cada 100 adultos en edad de trabajar, hay aproximadamente 100,9 personas dependientes desde el punto de vista económico y social. | UN | وهذا يعني أن مقابل كل 100 شخص من البالغين في سن العمل هناك حوالي 100.9 شخص يتعين إعالتهم اقتصادياً واجتماعياً. |
Según algunos estudiosos, las mujeres acusadas de ser brujas son en la mayor parte de los casos independientes desde el punto de vista económico o no tienen un compañero. | UN | ويقول بعض الباحثين إن النساء اللاتي توجه إليهن تهمة ممارسة السحر مستقلات اقتصادياً أو ليس لهن شريك ذكر في أغلب الأحيان. |
Los programas de reforma económica que provocan grandes desigualdades sociales o las profundizan no son sostenibles, aun desde el punto de vista económico. | UN | إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية. |
Por supuesto, la hipótesis subyacente es que existe una tasa de deforestación óptima desde el punto de vista económico, que no es igual a cero. | UN | وهناك افتراض أساسي، بطبيعة الحال، هو أن هناك معدلا أمثل اقتصاديا لإزالة الغابات، وهذا المعدل ليس بالصفر. |
Este trabajo de asistencia no remunerado con frecuencia afecta negativamente a la mujer desde los puntos de vista económico y social. | UN | فتوفير الرعاية دون أجر كثيرا ما يكون له أثر معاكس على المرأة اقتصاديا واجتماعيا. |
Además, están relativamente sin desarrollar desde el punto de vista económico, por lo que dependen especialmente de la asistencia externa. | UN | كما أنها متخلفة اقتصاديا نسبيا، ولهذا فهي تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الخارجية. |
Si las cosas mejoran para ellos desde el punto de vista económico, también mejoran para nosotros. | UN | وإذا تحسنت اﻷمور اقتصاديا عندهم فسوف تتحسن أيضا عندنا. |
Además, están relativamente sin desarrollar desde el punto de vista económico, por lo que dependen especialmente de la asistencia externa. | UN | كما أنها متخلفة اقتصاديا نسبيا، ولهذا فهي تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الخارجية. |
Las nuevas condiciones de desarrollo del país exigen medios nuevos, más eficientes desde el punto de vista económico y ecológicamente racionales de suministro de energía eléctrica a las zonas montañosas. | UN | وتتطلب الظروف الحديثة لتنمية البلد طرائق جديدة أجدى اقتصاديا وأنظف إيكولوجيا لإمداد المناطق الجبلية بالكهرباء. |
Las mujeres tienen un control limitado con respecto a los asuntos familiares porque, desde el punto de vista económico, están en situación desventajosa. | UN | ولا تتمتع المرأة إلا بسيطرة محدودة على المسائل العائلية لأنها محرومة اقتصاديا. المهـــر |
Es un hecho irrefutable que la abrumadora mayoría de los conflictos hoy en día se producen en países y regiones subdesarrollados desde el punto de vista económico. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
La devastación provocada en todos y cada uno de esos casos ha sido enorme desde los puntos de vista económico, social y humanitario. | UN | والدمار الحاصل في كل حالة من هذا النوع كانت له آثار خطيرة اقتصادياً واجتماعياً وإنسانياً. |
Esos argumentos son sólidos, racionales desde el punto de vista económico y convincentes. | UN | فهذه الحجج قوية وسليمة اقتصادياً ومقنعة. |
Las islas de prosperidad en medio de una gran pobreza son insostenibles, indefendibles desde el punto de vista moral e inconvenientes desde el punto de vista económico. | UN | والجزر المزدهرة وسط بحر من الفقر لا يمكن أن تدوم، ولا يمكن الدفاع عنها أخلاقياً، وهي غير مرغوب فيها اقتصادياً. |
Quieren decidir sus propias vidas desde el punto de vista económico y político. | UN | وهي تريد أن تشكل حياتها، اقتصادياً وسياسياً. |
El Canadá se mantiene plenamente comprometido con el desarrollo sostenible y con la promoción de un futuro sostenible desde los puntos de vista económico, social y ambiental. | UN | وتبقى كندا على التزامها الكامل بالتنمية المستدامة وبتشجيع بناء مستقبل مستدام اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً. |
Lamentablemente, la comunidad internacional no ha respondido a este llamamiento, lo que ha contribuido a aumentar la marginación de Africa desde el punto de vista económico. | UN | ولم يستجب المجتمع الدولي لﻷسف لهذا النداء، اﻷمر الذي أدى من وجهة النظر الاقتصادية إلى استمرار استبعاد افريقيا. |
Expertos de renombre mundial han estudiado el proyecto de la presa de Méroé, que está en curso de terminación, desde el punto de vista económico, ecológico y social. | UN | والواقع أن خبراء ذوي سمعة عالمية درسوا مشروع سد مروي الجاري تنفيذه من الزوايا الاقتصادية والإيكولوجية والاجتماعية. |
Medidas relativas a una misión de eliminación activa de desechos que sea viable desde el punto de vista económico, jurídico y político | UN | التدابير المتعلقة ببعثة إزالة نشطة للحطام ذات جدوى اقتصادية وقانونية وسياسية |
Por el momento se desconoce el número de especies que atraen, muchas de las cuales pueden ser valiosas desde el punto de vista económico. | UN | وتجتذب النظم الإيكولوجية للشعاب المرجانية في المياه العميقة أنواعا من الكائنات لا يُعرف تعدادها حتى الآن، وقد تكون أعداد كبيرة من هذه الأنواع ذات قيمة اقتصادية. |
Desde el punto de vista económico, tales normativas son consideradas eficaces. | UN | وتُعتبَر هذه السياسات ذات كفاءة اقتصادية. |
Cualquier otro procedimiento conduciría a nombramientos simbólicos que son ineficaces desde el punto de vista económico y perjudiciales para la autoestima de los interesados. | UN | وأي نهج آخر من شأنه أن يؤدي إلى تعيينات شكلية غير فعﱠالة من الناحية الاقتصادية وتضر باحترام الذات لدى المعينين. |