"de vista jurídico" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظر القانونية
        
    • قانونيا
        
    • أهمية قانونية
        
    • ترخيص قانوني
        
    • منظور قانوني
        
    • تقييم قانوني
        
    • من الزاويتين القانونية
        
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    Es evidente que esta afirmación egipcia no significa otra cosa que un punto de vista jurídico con respecto a la controversia sobre la provincia de Halayib. UN وبداهة أن هذا الذي تدعيه مصر لا يعني شيئا كثيرا من وجهة النظر القانونية بالنسبة لنزاعها على محافظة حلايب.
    Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. UN وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا.
    Desde los puntos de vista jurídico y operacional, se ha considerado que en general el ACNUR es la institución mejor preparada para hacer frente a esos problemas. UN وتعتبر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عموما، قانونيا وعمليا، أفضل مؤسسة مجهزة لمعالجة هذه المسألة.
    Este caso reviste gran importancia desde el punto de vista jurídico por tratarse de la primera acusación que se refiere específicamente a los delitos de tipo sexual. UN ولهذه القضية أهمية قانونية كبرى نظرا إلى أن هذه هي المرة اﻷولى التي تصدر فيها عريضة اتهام تتصل تحديدا بالجرائم الجنسية.
    8. El representante de los Estados Unidos de América se refirió a la Cumbre Asociados para el Desarrollo y pidió que se le confirmase que todos los asociados participantes en la Cumbre habían sido aceptados desde el punto de vista jurídico en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN 8- وأشارت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " واستفسرت عن حصول جميع الشراكات المعقودة خلال المؤتمر على ترخيص قانوني في مقر الأمم المتحدة في نيويورك.
    Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    Desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    Desde el punto de vista jurídico, Noruega considera desafortunado que en las propuestas no se confirme que en virtud de los nuevos mecanismos la responsabilidad civil seguirá recayendo en las Naciones Unidas. UN وتعتبر النرويج من وجهة النظر القانونية أنه ﻷمر مؤسف أن تخلو هذه المقترحات من أي إشارة إلى استمرار اﻷمم المتحدة في تحمل المسؤولية المدنية بموجب اﻵليات الجديدة.
    También se invitó al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a formular observaciones sobre la cuestión desde un punto de vista jurídico. UN ووجهت الدعوة أيضا للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة لتقديم تعليقات على هذه المسألة من وجهة النظر القانونية.
    Desde el punto de vista jurídico, la condena tampoco se ajusta a las normas del derecho internacional ni a los dictámenes del Tribunal de Nüremberg. UN كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ.
    Desde el punto de vista jurídico, todas las formas de violencia contra el hombre o la mujer están tipificadas como delito, sin consideración a los motivos. UN وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم.
    Desde el punto de vista jurídico y político este proyecto de acuerdo marco no resiste el menor análisis. UN فمشروع الاتفاق الإطاري هذا لن يصمد، من وجهة النظر القانونية والسياسية، أمام أي نقد.
    No obstante, las cuestiones planteadas son complejas desde el punto de vista jurídico y técnico y exigen un examen detenido. UN بيد أن المسائل المعنية معقدة من وجهة النظر القانونية فضلاً عن التقنية، وتستدعي النظر الدقيق.
    Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. UN وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي.
    Desde el punto de vista jurídico, no se ha previsto, por tanto, ningún proceso de consulta general para determinar el salario mínimo. UN وبناء على ذلك، لا توجد قانونيا مشاورات واسعة النطاق لوضع الحد الأدنى للأجور.
    El tema que hoy examina la Asamblea General reviste gran importancia, tanto desde el punto de vista jurídico como desde el político. UN إن الموضوع المعروض على الجمعية اليوم يمثل أمرا هاما، قانونيا وسياسيا.
    Algunas otras delegaciones, no obstante, señalaron que la cuestión era compleja desde el punto de vista jurídico y técnico. UN غير أن وفودا أخرى غيرها أشارت إلى أن المسألة معقدة قانونيا وفنيا.
    Y, dado que la aplicación de las normas clásicas sobre las reservas es tan inadecuada para el Pacto, los Estados no han considerado con frecuencia interesante o necesario desde el punto de vista jurídico oponerse a las reservas. UN وبالنظر الى أن إعمال القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات.
    8. El representante de los Estados Unidos de América se refirió a la Cumbre Asociados para el Desarrollo y pidió que se le confirmase que todos los asociados participantes en la Cumbre habían sido aceptados desde el punto de vista jurídico en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN 8- وأشارت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " واستفسرت عن حصول جميع الشراكات المعقودة خلال المؤتمر على ترخيص قانوني في مقر الأمم المتحدة في نيويورك.
    El orador propone que el Comité Especial examine aún más ese documento desde el punto de vista jurídico. UN واقترح أن تواصل اللجنة الخاصة مناقشة تلك الوثيقة من منظور قانوني.
    Pese a ello la trágica situación de la población georgiana de Abjasia debe ser evaluada desde el punto de vista jurídico con arreglo a las normas del derecho internacional comunes a todo el mundo civilizado, que regulan las relaciones entre los pueblos. UN وبالرغم من هذا، فإن الحالة المأساوية التي يعيشها السكان الجورجيون في أبخازيا تحتاج إلى تقييم قانوني وفقا ﻷعراف القانون الدولي المطبقة في العالم المتمدن أجمع التي تنظم العلاقات بين الشعوب.
    Ha oído decir que las viudas viven en condiciones difíciles y querría saber cómo la delegación de Nepal describiría esa situación, desde el punto de vista jurídico y sociológico. UN وقد علمت أن الأرامل يعشن في ظروف عسيرة، وسألت كيف سيصف الوفد النيبالي حالتهن من الزاويتين القانونية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more