12. Según numerosos representantes, la Plataforma de Acción debía reflejar problemas universales sin olvidar las diferencias de circunstancias en los diversos países. | UN | ١٢ - ووفقا لممثلين عديدين، ينبغي أن يعكس منهاج العمل المشاكل العالمية بدون تجاهل اختلاف الظروف في مختلف البلدان. |
Sin embargo, ésta debía reflejar que en el mundo existían muchas formas diferentes de derechos sobre la tierra. | UN | بيد أنه ينبغي أن يعكس اﻹعلان وجود أشكال مختلفة عديدة من الحقوق في اﻷرض في العالم. |
Así pues, se consideró que ese documento debía reflejar la situación de los derechos humanos de las personas en situación de pobreza y de extrema pobreza. | UN | ولذلك رئي أن مثل هذه الوثيقة ينبغي أن تعكس حالة حقوق الإنسان لأولئك الذين يعيشون في فقر وفقر مدقع. |
Se opinó que el espíritu que debía animar a ese tipo de asociación debía reflejar respeto por el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أن روح هذه الشراكة يجب أن تعكس احترام مبدأ تساوي الدول في السيادة. |
En las tareas de programación de las Naciones Unidas era importante llegar a un consenso, pero tal consenso debía reflejar un equilibrio. | UN | وقال إن التوصل الى توافق آراء أمر مهم في ممارسات البرمجة في اﻷمم المتحدة لكن هذا التوافق يجب أن يعكس توازناً. |
Algunos expertos y observadores dijeron que el Comité debía tener en cuenta todos los puntos de vista y que su labor debía reflejar los distintos intereses. | UN | وأشار بعض الخبراء والمراقبين إلى أن اللجنة يجب أن تنظر في جميع وجهات النظر وأن العمل ينبغي أن يجسد المصالح المختلفة المعنية. |
Dijo que la autonomía debía reflejar las necesidades habituales de la población y no las aspiraciones políticas de unos cuantos. | UN | وقال إنه ينبغي أن يعكس الاستقلال الذاتي الاحتياجات اليومية للسكان وليس الأطماع السياسية للبعض. |
En relación con el título, se expresó la opinión de que debía reflejar con mayor exactitud la esencia de las disposiciones objeto del examen. | UN | وفيما يتعلق بالعنوان، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن يعكس على نحو أدق جوهر الأحكام موضع المناقشة. |
La opinión reinante era que la ley debía reflejar la realidad del ámbito de Timor-Leste. | UN | وارتُئي أن القانون ينبغي أن يعكس واقع البيئة التيمورية. |
Otro dijo que el desarrollo seguía siendo la prioridad principal para muchos países en desarrollo y que el instrumento debía reflejar esa realidad. | UN | وقال آخر إن التنمية لا تزال الأولوية العليا للعديد من البلدان النامية، وإن الصك ينبغي أن يعكس هذه الحقيقة. |
En marzo de 1996 afirmamos, y desde entonces repetimos muchas veces, que la representación de Africa en el Consejo Ejecutivo debía reflejar el número de Estados en esa región. | UN | وقد أكدنا موقفنا في آذار/مارس ٦٩٩١، وأعدنا تأكيده مراراً منذ ذلك الحين، بأن تمثيل أفريقيا في المجلس التنفيذي ينبغي أن يعكس عدد الدول في المنطقة. |
Llegó a la conclusión de que la base para el cálculo de la prestación por hijos a cargo para el cuadro de servicios generales y cuadros conexos debía reflejar una combinación de la práctica local y la política de beneficios sociales. | UN | وانتهت اللجنة الى أن أساس حساب بدل إعالة اﻷولاد لفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ينبغي أن يعكس مزيجا من الممارسة المحلية وسياسة الاستحقاقات الاجتماعية. |
En cuanto a los instrumentos financieros derivados, la información de un banco debía reflejar el propósito de las transacciones: compraventa, cobertura o especulación. | UN | وفيما يتعلق باﻷدوات المالية المشتقة، فإن عمليات الكشف عن البيانات من جانب أي مصرف ينبغي أن تعكس الغرض الذي من أجله قُيّدت في المعاملات: التجارة أو التغطية الوقائية أو المضاربة. |
Se afirmó que el párrafo debía reflejar dos tipos de procedimientos: los empleados directamente por los Estados de conformidad con la Carta y los procedimientos colectivos que podían emplearse dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 211 - وجرى الإعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تعكس الفقرة نوعين من الإجراءات: الإجراءات التي تستخدمها الدول مباشرة وفقا للميثاق، والإجراءات الجماعية المتاحة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Se opinó que el espíritu que debía animar a ese tipo de asociación debía reflejar respeto por el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أن روح هذه الشراكة يجب أن تعكس احترام مبدأ تساوي الدول في السيادة. |
El estado del ambiente externo hacía necesario que se volcaran más recursos a las comunicaciones, que debía reflejar las prioridades de la organización. | UN | ويعني الوسط الخارجي أنه ينبغي تخصيص مزيد من الموارد في الاتصال، وهو ما يجب أن يعكس أولوية المنظمة. |
En cuanto al establecimiento de puntos de referencia, una delegación señaló que la elección de los criterios debía reflejar las experiencias variadas de los Estados Miembros en cuanto a normas de rendimiento. | UN | وفيما يتعلق " بتحديد المقاييس " أشار أحد الوفود إلى أن اختيار المعايير ينبغي أن يجسد تنوع خبرات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بمعايير اﻷداء. |
Además, en su resolución 2/1, la Conferencia decidió cuáles eran los principios que debía reflejar el mecanismo de examen. | UN | وحدّد المؤتمر كذلك في قراره 2/1بعض المبادئ التي ينبغي مراعاتها في آلية الاستعراض. |
162. Otro observador sugirió que la explicación oral adicional proporcionada por Jamaica en la cuarta reunión del Comité en relación con la manera en que la información paralela se había utilizado para cumplir los criterios del anexo II se debía reflejar por escrito -- ya fuese en el documento de orientación para la adopción de decisiones, en un documento aparte, o en el informe de la reunión. | UN | 162- ورأى مراقب آخر أن التفسير الشفوي الإضافي الذي قدمته جامايكا في الاجتماع الرابع للجنة عن الطريقة التي تم بها سد الثغرات في المعلومات لاستيفاء معايير المرفق الثاني، ينبغي التعبير عنها كتابة - إما في وثيقة توجيه مشروع المقرر، أو في وثيقة منفصلة، أو في تقرير الاجتماع. |
A ese respecto, los Ministros subrayaron que la escala de cuotas para el mantenimiento de la paz debía reflejar claramente la responsabilidad especial que incumbía a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بشكل واضح المسؤوليات الخاصة التي تقع على كاهل الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن في سبيل صون السلم والأمن. |
El presupuesto por programas debía reflejar estas actividades en forma más clara y destacada, inclusive mediante una cuantía adecuada de recursos. | UN | ورئي أن من الضروري أن تعكس الميزانية البرنامجية هذه اﻷنشطة بطريقة واضحة وبارزة، وخاصة توفير مستوى ملائم من الموارد. |
Se observó que el objetivo del subprograma debía reflejar la resolución 2033 (2012) del Consejo de Seguridad. | UN | وأُشير إلى أن من الضروري أن يعكس الهدف من هذا البرنامج الفرعي قرار مجلس الأمن 2033 (2012). |
En particular, el Gobierno destacó que el informe debía reflejar las violaciones de los derechos y las libertades de los ciudadanos de la República de Azerbaiyán que habitaban el 20% del territorio de Azerbaiyán ocupado por Armenia, así como la presencia de aproximadamente un millón de refugiados que se vieron obligados a abandonar su residencia permanente debido a la agresión armada perpetrada por grupos militares armenios. | UN | وبشكل خاص شدّدت حكومة أذربيجان على أنه ينبغي أن يبيِّن التقرير انتهاكات حقوق وحريات مواطني أذربيجان الذين يعيشون في أراضي البلد التي تحتلها أرمينيا ونسبتها 20 في المائة، فضلاً عن تواجد حوالي مليون لاجئ أُرغموا على مغادرة أماكن سكناهم الدائمة بسبب الاعتداءات المسلّحة على أيدي الجماعات العسكرية الأرمنية. |
Algunas delegaciones opinaron que el programa debía reflejar debidamente el enfoque integrado que figuraba en el Programa 21. | UN | ورأت عدة وفود أنه ينبغي أن يتجلى في البرنامج على النحو الواجب النهج المتكامل بصيغته الواردة في ' جدول أعمال القرن ٢١ ' . |
En su resolución 2/1, la Conferencia decidió que todo mecanismo de esa índole también debía reflejar, entre otras cosas, los siguientes principios: | UN | وفي قراره 2/1 قرّر المؤتمر أن تجسّد أيّ آلية من هذا القبيل أيضا جملة من المبادئ ومنها ما يلي: |
La información facilitada debía reflejar también la interdependencia e indivisibilidad de los derechos del niño y tener en cuenta los principios generales recogidos en la Convención, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el derecho del niño a la supervivencia y el desarrollo y el respeto de las opiniones del niño. | UN | كما يتعين أن تعكس المعلومات المقدمة ترابط حقوق الطفل وعدم تجزئها وأن تراعي المبادئ العامة المجسدة في الاتفاقية، وهي عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى وحق الطفل في البقاء والنماء واحترام آراء الطفل. |