El Estado parte afirma que esa alegación debe declararse inadmisible porque es manifiestamente infundada. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه ينبغي إعلان عدم مقبولية ذلك الادعاء لأن لا أساس له من الصحة. |
El Estado parte afirma que esa alegación debe declararse inadmisible porque es manifiestamente infundada. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه ينبغي إعلان عدم مقبولية ذلك الادعاء لأن لا أساس له من الصحة. |
Por consiguiente, Australia sostiene que la alegación de vulneración del artículo 7 debe declararse inadmisible por ser incompatible con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، تؤكد أستراليا أن الادعاء بحدوث خرق للمادة 7 ينبغي اعتباره غير مقبول لعدم اتساقه مع المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado Parte aduce, además de su argumento de que no se agotaron los recursos internos, que la comunicación debe declararse inadmisible por no ser compatible con las disposiciones de la Convención en virtud del apartado c) del artículo 91 del reglamento del Comité. | UN | 13-6 وتزعم الدولة الطرف، بالاضافة إلى ما احتجت به فيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول لأنه يتعارض مع أحكام الاتفاقية بموجب المادة 91(ج) من النظام الداخلي للجنة. |
Como no lo hicieron, el Estado parte considera que la comunicación debe declararse inadmisible porque no se agotaron los recursos internos. | UN | وبما أنهما لم يفعلا ذلك، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Como no lo hicieron, el Estado parte considera que la comunicación debe declararse inadmisible porque no se agotaron los recursos internos. | UN | وبما أنهما لم يفعلا ذلك، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Estado parte expone que el Pacto no protege el derecho a la propiedad y que, por consiguiente, la comunicación debe declararse inadmisible ratione materiae. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العهد لا يحمي حقوق الملكية، وعليه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لعدم الاختصاص الموضوعي. |
Dado que la alegación de los autores en relación con el artículo 3 no alcanza el nivel mínimo exigible de fundamentación, la comunicación debe declararse inadmisible por ser manifiestamente infundada. | UN | وبالنظر إلى أن ادعاء أصحاب الشكوى بموجب المادة 3 لا يتضمّن الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة، فإنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لافتقاره إلى أسس وجيهة. |
Por consiguiente, el Estado Parte considera que el caso debe declararse inadmisible porque no se han agotado los recursos internos, ya que la demanda de indemnización por daños y perjuicios no se interpuso ante ningún tribunal sueco. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية هذه الحالة نظرا إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ إذ لم تقدَّم المطالبة الخاصة بالتعويض أمام أية محكمة سويدية. |
Por lo tanto, afirma que la comunicación carece manifiestamente de fundamento y en consecuencia debe declararse inadmisible. | UN | ولذلك، ترى الدولة الطرف أن البلاغ يفتقر بوضوح إلى أية أسس وجيهة ولذلك ينبغي اعتباره غير مقبول. |
Por ello, el Estado parte afirma que esta parte de la comunicación debe declararse inadmisible en virtud del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo por no haberse agotado los recursos internos. | UN | وبذلك، تدعي الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ ينبغي اعتباره غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
4.7 En cuanto a la alegación de contravención del artículo 14, párrafo 1, en relación con la denegación del abono de las costas procesales, el Estado parte sostiene que debe declararse inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del pacto y/o por falta de fundamentación, por no haberse agotado los recursos internos, y ratione personae. | UN | 4-7 وترى الدولة الطرف أن ادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، فيما يتعلق بعدم تغطية التكاليف القانونية، ينبغي اعتباره غير مقبول لتعارضه مع الحكم المذكور من أحكام العهد و/أو لعدم تقديم الأدلة الداعمة وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم الاختصاص الشخصي. |
El Estado Parte aduce, además de su argumento de que no se agotaron los recursos internos, que la comunicación debe declararse inadmisible por no ser compatible con las disposiciones de la Convención en virtud del apartado c) del artículo 91 del reglamento del Comité. | UN | 13-6 وتزعم الدولة الطرف، بالاضافة إلى ما احتجت به فيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول لأنه يتعارض مع أحكام الاتفاقية بموجب المادة 91(ج) من النظام الداخلي للجنة. |
6.3 El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte según la cual la comunicación debe declararse inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo en la medida en que la autora y su hijo no pueden sostener que son víctimas tras la sentencia del Tribunal Superior Oriental de 14 de enero de 2013, en la que el Tribunal confirmó la decisión del tribunal apelado y resolvió que el niño viviese con la autora. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علما بالدفوع المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري إذ لا يمكن لصاحبة البلاغ وابنها أن يدعيا أنهما ضحيتان في ضوء الحكم الصادر عن المحكمة العليا في المنطقة الشرقية في 14 كانون الثاني/يناير 2013 الذي أيدت فيه المحكمة قرار المحكمة الابتدائية وقضت بأن الطفل يجب أن يقيم مع صاحبة البلاغ. |
4.10 El Estado Parte alega asimismo que debe declararse inadmisible la comunicación porque el autor no demostró las razones sustantivas prima facie que indujeran a pensar que su expulsión a la India tendría como consecuencia previsible exponerlo al peligro real y personal de ser sometido a tortura, como se establece en la anterior jurisprudencia del Comité. | UN | ٤-١٠ وتدفع الدولة الطرف أيضا بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ ﻷن صاحب البلاغ لم يقدم ﻷول وهلة أسبابا وجيهه تدفع إلى الاعتقاد بأن طرده إلى الهند ستترتب عليه نتائج منظورة تتمثل في تعريضه لخطر حقيقي وشخصي يجعله عرضة للتعذيب كما ذكر في الرأي القضائي السابق لهذه اللجنة. |
En consecuencia, el Estado parte sostiene que la alegación presentada por el autor a la luz del artículo 14, párrafo 1, carece de fundamentación y debe declararse inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 هو ادعاء غير مدعوم بأدلة وينبغي إعلان عدم مقبوليته عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Según el Estado Parte, esta parte de la comunicación debe declararse inadmisible por estar fuera del ámbito de aplicación del artículo 10 del Pacto. | UN | فترى الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأنه يخرج عن نطاق المادة 10 من العهد. |
Con respecto al artículo 16, manifiesta que esa parte de la queja debe declararse inadmisible ratione materiae por ser incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 16، تدّعي الدولة الطرف أن هذا الجزء من الشكوى يجب أن يُعلن عن عدم مقبوليته من حيث الاختصاص الموضوعي لأنه لا يتمشى وأحكام الاتفاقية. |
Considera que la comunicación debe declararse inadmisible y carente de fundamento en la medida en que las afirmaciones del autor son incompatibles con lo dispuesto en el Pacto y no están fundamentadas. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها. |
Habida cuenta de estos hechos, el Estado Parte afirma que la denuncia del autor debe declararse inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وعلى هذا اﻷساس، تذهب الدولة الطرف إلى أن شكوى صاحب الرسالة يجب أن تعتبر غير حائزة القبول استنادا إلى عدم استنفاد وسائل الانتصاف الداخلية. |
Estima que la presente comunicación adolece de la misma deficiencia que la referida comunicación, por lo que también debe declararse inadmisible. | UN | وتعلق الدولة الطرف بأن البلاغ الحالي يعاني من نفس جوانب القصور الموجودة في ذلك البلاغ، وأنه ينبغي أن يُعتبر غير مقبول بالمثل. |
Por consiguiente, debe declararse inadmisible en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 22 de la Convención y del apartado b) del artículo 107 del reglamento del Comité. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار الشكوى غير مقبولة بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية والمادة 107(ب) من النظام الداخلي للجنة. |
Por lo tanto, no tengo duda de que el Protocolo Facultativo no era aplicable a Macao en ningún momento y, en consecuencia, la comunicación debe declararse inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء على ما سلف، ليس هناك أدنى شك في أن البروتوكول الاختياري لم يكن ساريا على ماكاو في أي وقت من الأوقات ولذلك ينبغي عدم قبول البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |