La aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. | UN | كما ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان ضرورة سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا دون قيد أو شرط. |
El Relator Especial reitera que la aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. | UN | ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط. |
La carta señala que la diversidad cultural debe ser considerada un enriquecimiento y no como motivo de división. | UN | ويقول الميثــاق إن التنــوع الثقافي ينبغي اعتباره من عوامــل اﻹثراء لا الانقســام. |
Por consiguiente, la inversión en el desarrollo debe ser considerada como una inversión en la diplomacia preventiva y en la consolidación de la paz. | UN | ولذلك، فإن أي استثمار في التنمية يجب أن ينظر إليه بأنه استثمار في الدبلوماسية الوقائية وفي بناء السلم. |
La normalización no debe ser considerada como un gesto unilateral. | UN | ولا يجب النظر إلى التطبيع بوصفه مبادرة من طرف واحد. |
La garantía debe ser considerada como una medida temporaria hasta que se logre la completa erradicación de las armas nucleares. | UN | وينبغي اعتبار هذه التأكيدات تدبيرا مؤقتا انتظارا للقضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
En todos los casos, la condición de mercenario debe ser considerada como un agravante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن صفة المرتزق ينبغي أن تعتبر كظرف مشدد. |
En consecuencia el Comité declara que este aspecto de la comunicación es admisible y que debe ser considerada en cuanto al fondo. | UN | وبناءً عليه، تعلن اللجنة جواز النظر في هذا الجزء من البلاغ ويجب النظر في وقائعه الموضوعية. |
En todos los casos, la condición de mercenario debe ser considerada un agravante. | UN | وعلى أية حال ينبغي اعتبار دور الارتزاق الذي يقوم به الشخص عاملا مشددا للعقوبة. |
En todos los casos, la condición de mercenario debe ser considerada como un agravante. | UN | وفي كافة الحالات ينبغي اعتبار الارتزاق من عوامل تشديد العقوبة. |
Como se expresa en las conclusiones de la evaluación general de los recursos de agua dulce del mundo, el agua debe ser considerada una de las cuestiones más decisivas en relación con el aprovechamiento futuro del medio ambiente por la humanidad. | UN | وكما خلص إلى ذلك التقييم الشامل لموارد المياه العذبة في العالم، فإنه ينبغي اعتبار المياه أحد المسائل ذات الحيوية الكبرى التي تواجه استخدام اﻹنسان للبيئة. |
El Comité recuerda al Estado Parte que, según el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, la detención preventiva debe ser considerada excepcional y debe tener una justificación. | UN | وتذكﱢر اللجنة الدولة الطرف بأنه عملا بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، ينبغي اعتبار فترة الحجز قبل المحاكمة أمراً استثنائيا ويجب تبريره. |
El Comité recuerda al Estado Parte que, según el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, la detención preventiva debe ser considerada excepcional y debe tener una justificación. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه عملا بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد، ينبغي اعتبار فترة الحجز قبل المحاكمة أمراً استثنائيا ويجب تبريره. |
La participación en esa capacitación de organizaciones no gubernamentales competentes en la materia debe ser considerada una forma de hacerla más pertinente y eficaz. | UN | واشتراك المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في هذا التدريب ينبغي اعتباره وسيلة لزيادة أهميته وفعاليته. |
A juicio del Gobierno, por la circunstancia descrita, debe ser considerada inadmisible la solicitud de la fuente. | UN | وبناء عليه، ترى الحكومة أن التماس المصدر ينبغي اعتباره غير مقبول. |
Cualquier ayuda de los países desarrollados debe ser considerada como un complemento de lo que podemos o debemos hacer por nosotros mismos. | UN | وأي مساعدة من شركاء التنمية يجب أن ينظر إليها على أنها تكملة لما يمكن أو ما ينبغي أن نفعله نحن بأنفسنا. |
Además, la administración pública debe ser considerada en el contexto del fortalecimiento de las instituciones de gobernanza que promueven y apoyan la participación popular. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب النظر إلى الإدارة العامة في سياق تعزيز مؤسسات الحكم التي تشجع المشاركة الشعبية وتدعمها. |
116. La Radiotelevisión Serbia debe ser considerada fundamentalmente un órgano de propaganda del partido en el poder, el Partido Socialista de Serbia (SPS). | UN | ٦١١- وينبغي اعتبار محطة إذاعة وتليفزيون صربيا في المقام اﻷول جهازا دعائيا للحزب الاشتراكي الحاكم. |
Toda condena de este tipo debe ser considerada intrínsecamente anómala y debe ser estudiada minuciosamente por el Tribunal de Apelación y la Corte Suprema. | UN | وأي إدانات من هذا النوع ينبغي أن تعتبر أساسا غير سليمة وتجب مراجعتها بصورة دقيقة من جانب محكمة الاستئناف والمحكمة العليا. |
La continuidad del comportamiento del agresor debe ser considerada en el contexto de la intensidad de los malos tratos. | UN | ويجب النظر في استمرار تصرف مرتكب الجريمة في سياق شدة سوء المعاملة. |
Todos los esfuerzos para reformar la función de mantenimiento y establecimiento de la paz por parte de las Naciones Unidas serán inútiles si no podemos ponernos de acuerdo sobre cuál debe ser considerada actualmente la amenaza más peligrosa para la seguridad internacional: la omnipresente proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | فجميع الجهود التي نبذلها لاصلاح أداء اﻷمم المتحدة في صنع السلم وحفظ السلم ستذهب سدى لو لم نتمكن من الاتفاق جماعيا على ما يجب اعتباره أخطر تهديد حالي لﻷمن الدولي ألا وهو انتشار أسلحة التدمير الشامل في كل مكان. |
Habida cuenta de la función constitucional que desempeñan los Parlamentos en sus países respectivos, la Unión debe ser considerada como una organización interestatal. | UN | ونظرا للدور الدستوري الذي يقوم به أعضاء الاتحاد في بلدانهم، ينبغي أن يُعتبر الاتحاد منظمة دولية. |
Por tanto, debe ser considerada no sólo como uno de los regímenes jurídicos más importantes de la historia, sino también como uno de los principales logros en la elaboración de tratados y en la cooperación multilateral. | UN | ولهذا ينبغي النظر اليها لا باعتبارها أحد أهم النظم القانونية في التاريخ فحسب ولكن أيضا باعتبارها أحد المنجزات الرئيسية في وضع المعاهدات والتعاون المتعدد اﻷطراف. |
En este contexto, la aplicación del Programa Interinstitucional debe ser considerada el elemento clave para aumentar la cooperación internacional en relación con Chernobyl. | UN | وفي هذا السياق، فإن تنفيذ البرنامج المشترك بين الوكالات ينبغي أن يعتبر عنصرا أساسيا في تكثيف التعاون الدولي المتعلق بتشيرنوبل. |
Aunque se afirma que se realizan investigaciones policiales en los casos más graves de abusos físicos y sexuales de niños, el Comité está preocupado de que exista el convencimiento generalizado de que la violencia en el hogar debe ser considerada una cuestión privada. | UN | ومع الإفادة بأن الشرطة تحقق في أخطر حالات الإساءة البدنية والجنسية التي يتعرض لها الأطفال، فإن ما يشغل بال اللجنة هو الاعتقاد العام بوجوب اعتبار العنف المنزلي مسألة خاصة. |
La pertinencia y practicidad de las diversas medidas que se describen debe ser considerada y adaptada a las condiciones concretas de cada situación. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |