La prosperidad de África debe ser la nueva cruzada de la comunidad mundial. | UN | إن ازدهار افريقيا ينبغي أن يكون هدفا للحملة الجديدة للمجتمع العالمي. |
Precisamente lograr la universalidad de la citada Convención, ratificada por mi país desde 1987, debe ser la tarea prioritaria en estos momentos. | UN | إن تحقيق العالمية لتلك الاتفاقية التي صدقت عليها كوبا في عام ١٩٨٧، ينبغي أن يكون أولويتنا في هذه المرحلة. |
Creemos que nuestra meta debe ser la eliminación definitiva de todas las armas nucleares. | UN | فنحن نعتقد أن هدفنا يجب أن يكون إزالة جميع اﻷسلحة النووية تماماً. |
A su vez, esa debe ser la cuestión principal presentada al examen de la Corte. | UN | وهذه بدورها يجب أن تكون المسألة الرئيسية التي تقدم إلى المحكمة للنظر فيها. |
Una prioridad urgente debe ser la de apoyar las primeras elecciones democráticas. | UN | وينبغي أن تكون اﻷولوية الملحة دعم أول انتخابات ديمقراطية. |
A juicio de la delegación de Ucrania, el elemento central del proyecto de declaración debe ser la cuestión de la libre determinación. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أن مسألة حق تقرير المصير لا بد وأن تكون العنصر المحوري في مشروع اﻹعلان. |
La oradora cree decididamente que su forma definitiva debe ser la de una convención. | UN | وأعربت عن اعتقادها الراسخ بأن الشكل النهائي ينبغي أن يكون شكل اتفاقية. |
Más que un simple evento, debe ser la culminación de un proceso de preparación intenso y conducir a adelantos concretos para los países menos desarrollados. | UN | وإضافة إلى كونه حدثا هاما، ينبغي أن يكون ذروة لعملية تحضيرية مكثفة، وأن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس لأقل البلدان نموا. |
A nivel nacional, el objetivo debe ser la creación de programas de seguridad económica, en caso de no existir. | UN | وعلى المستوى الوطني، فإن وضع برامج ضمان الدخل ينبغي أن يكون الهدف، إن لم تكن قائمة. |
La conciencia de los vínculos entre los derechos humanos, el desarrollo y la paz debe ser la base de todas nuestras deliberaciones y guiar todos nuestros actos. | UN | إن تحقيق الروابط بين حقوق الانسان والتنمية والسلم ينبغي أن يكون رائدنا جميعا في مداولاتنا وهاديا لنا في كل جهودنا. |
Un componente importante debe ser la protección de los civiles en situaciones de conflicto. | UN | ولكن يجب أن يكون أحد العناصر الهامة حماية المدنيين في حالات النزاع. |
Como ya señalábamos en ese documento, consideramos que la celebración de reuniones abiertas del Consejo de Seguridad debe ser la norma. | UN | وكما لاحظنا في تلك الورقة، نرى أن عقد مجلس اﻷمن جلسات مفتوحة يجب أن يكون هو العرف السائد. |
Nuestra meta debe ser la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal, de conformidad con la Convención de Ottawa. | UN | إن فرض حظر تام على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وفقا لاتفاقية أوتاوا يجب أن يكون هدفنا. |
Opinamos que el resultado de nuestra próxima reunión, a celebrarse en Kyoto, debe ser la determinación de objetivos jurídicamente obligatorios para la reducción de los gases de efecto invernadero. | UN | ونرى أنه يجب أن تكون نتيجة مؤتمرنا القادم في كيوتو وضع أهــداف ملزمة قانونيـا لتخفيض غازات الدفيئة. |
La Unión Europea considera que la capacidad de pago debe ser la piedra angular de la escala de cuotas. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن القدرة على الدفع يجب أن تكون حجر الزاوية لجدول الأنصبة المقررة. |
En los casos en que el diálogo fracase, el siguiente paso debe ser la presión internacional sobre los gobiernos, las empresas y los particulares. | UN | وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد. |
Uno de los resultados más importantes del Decenio debe ser la aprobación de un proyecto de declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تكون النتيجة الرئيسية للعقد اعتماد مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية. |
Nuestro objetivo debe ser la toma de decisiones de manera democrática, no la exclusividad. | UN | وينبغي أن تكون غايتنا اتخاذ القرارات بالطريق الديمقراطي وليس بالوسائل الاصطفائية. |
En ambos casos, un elemento clave de los acuerdos debe ser la repercusión de la montaña de deuda antigua del Iraq. | UN | وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات. |
Rumania comparte la opinión de que la meta principal de la reforma del Consejo de Seguridad debe ser la creación de un órgano más eficaz, transparente y representativo, y mi país se sumará a toda iniciativa pragmática que se adopte en ese sentido. | UN | وتتشاطر رومانيا الرأي في أن الهدف الأعلى لإصلاح مجلس الأمن يجب أن يتمثل في إنشاء هيئة أكثر فعالية وشفافية وتمثيلاً، وسوف يشارك بلدي في أي تحرك براغماتي في هذا الاتجاه. |
Esta debe ser la responsabilidad principal de cada Gobierno, de cada país. | UN | وهذا ينبغي أن يشكل المسؤولية الأولى لكل حكومة في كل بلد. |
Debido al cambio en el lugar de celebración de la tercera reunión especial del Comité de Ciencia y Tecnología, la anotación en la esquina derecha del documento ICCD/CRIC(11)/8−ICCD/CST(S-3)/6 debe ser la que figura en esta corrección. | UN | نظراً إلى تغيير مكان انعقاد الدورة الاستثنائية الثالثة للجنة العلم والتكنولوجيا، تُصوّب الترويسة الفرعية للوثيقة ICCD/CRIC(11)/8-ICCD/CST(S-3)/6 وفق الصيغة الواردة أعلاه. |
El punto de partida hacia una estrategia antiterrorista duradera debe ser la prevención y la lucha contra la incitación a los actos de terrorismo, incluidos los motivados por el extremismo y la intolerancia. | UN | وقالت إن نقطة الانطلاق نحو استراتيجية دائمة لمكافحة الإرهاب ينبغي أن تكون هي منع ومكافحة التحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية، بما فيها تلك التي تتم بدافع التطرف والتعصب. |
Financiar el desarrollo debe ser la prioridad de la comunidad mundial. | UN | ومن ثم يجب أن يشكل تمويل التنمية إحدى أولويات المجتمع العالمي. |
Un elemento fundamental para ese plan debe ser la creación de una nueva asociación. | UN | وأحد العناصر الأساسية في هذه الخطة ينبغي أن يتمثل في شراكة جديدة. |
74. El punto de partida para revitalizar el proceso de examen debe ser la reafirmación de la transacción fundamental: el vínculo entre el desarme y la no proliferación y el vínculo entre la prórroga del Tratado y la aprobación de los Principios y Objetivos de 1995. | UN | 74 - ومضى قائلا إنه ينبغي أن تكون إعادة تأكيد عملية التوفيق الأساسية - وهي الربط بين نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، والربط بين تمديد المعاهدة واعتماد المبادئ والأهداف عام 1995- نقطة الانطلاق لتنشيط عملية الاستعراض. |
En el programa se destaca que la fuerza impulsora de la economía de mercado en Rusia debe ser la capacidad empresarial, con especial hincapié en las empresas pequeñas y medianas. | UN | ويركز البرنامج على أن القوة الدافعة لاقتصاد السوق الروسي يجب أن تتمثل في عمليات المقاولات التجارية مع التركيز بشكل خاص على اﻷعمال التجارية الصغيرة ومتوسطة الحجم. |
Para Venezuela, el fortalecimiento de la Conferencia de Desarme debe ser la prioridad. | UN | وترى فنزويلا أن تعزيز مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تكون له الأولوية. |