| Los proyectos de resolución relativos a los riesgos de la proliferación en el Oriente Medio deben centrarse en maneras objetivas de afrontar dichos riesgos según vayan surgiendo. | UN | فمشاريع القرارات حول مخاطر الانتشار في الشرق الأوسط ينبغي أن تركز على طرق موضوعية لمواجهة تلك المخاطر كلما ظهرت. |
| Las actividades operacionales deben centrarse en los países más pobres y vulnerables, especialmente los países menos adelantados. | UN | وذكر أن الأنشطة التنفيذية ينبغي أن تركز على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا، وخاصة أقل البلدان نموا. |
| 3. El FNUAP recalca que los programas de población y desarrollo deben centrarse en la satisfacción de las necesidades y el apoyo a los derechos de la persona. | UN | 3- ويؤكد الصندوق على أن برامج السكان والتنمية يجب أن تركز على تلبية احتياجات الفرد ودعم حقوقه. |
| Dado que la producción y el tráfico están directamente vinculados con la demanda, todos los esfuerzos deben centrarse en un enfoque equilibrado, como ha destacado la Unión Europea en la Comisión. | UN | ولما كان الإنتاج والاتجار مرتبطين بالطلب مباشرة، فإن جميع الجهود يجب أن تركز على اتباع نهج متوازن، وهو ما يشدد عليه الاتحاد الأوروبي في اللجنة. |
| En primer lugar, los recursos del presupuesto nacional deben centrarse en la violencia interpersonal y no en la violencia colectiva. | UN | وأوضحت، أولا، أن موارد الميزانيات الوطنية يجب أن تتركز على العنف بين الأشخاص وليس العنف بين الجماعات. |
| Las labores de la Quinta Comisión deben centrarse en las cuestiones financieras y de gestión, no en cuestiones examinadas en los demás órganos de las Naciones Unidas. | UN | فعمل اللجنة الخامسة ينبغي أن يركز على المسائل المالية والإدارية والمالية، لا على المسائل التي تناقش في أجهزة أخرى من أجهزة الأمم المتحدة. |
| deben centrarse en la labor de las Naciones Unidas y mejorar la gestión del sistema. | UN | وأن تركز على مهام اﻷمم المتحدة، وأن تحسن سياسة المنظومة. |
| Las políticas de inversión deben centrarse en gran medida en el desarrollo sostenible y el crecimiento inclusivo; | UN | ومن المفروض أن تركز سياسات الاستثمار بشدة على التنمية المستدامة والنمو الشامل للجميع؛ |
| Ellos deben centrarse en la Conferencia de Desarme, prestarle mayor atención a fin de alentarnos, entusiasmarnos y galvanizarnos. | UN | فينبغي لهم أن يركزوا على مؤتمر نزع السلاح وأن يولوه مزيداً من الاهتمام، بغية تشجيعنا وحفزنا وتنشيطنا. |
| Las actividades destinadas a lograr una coherencia en todo el sistema deben centrarse en examinar cómo se pueden mejorar y optimizar los mecanismos existentes para evitar una duplicación y superposición innecesarias. | UN | فالجهود الرامية إلى تحقيق التماسك على نطاق المنظومة ينبغي أن تركز على الكيفية التي يمكن بها تحسين الآليات الموجودة واستخدامها إلى الحد الأقصى كي يتسنى تجنب التداخل والازدواجية غير الضروريين. |
| En la esfera de la capacitación, todas las iniciativas de reforma deben centrarse en el personal de mantenimiento de la paz y el de los países que aportan contingentes. | UN | 25 - وانتقلت إلى موضوع التدريب، قائلة إن جميع مبادرات الإصلاح ينبغي أن تركز على العاملين في قوات حفظ السلام والأفراد من البلدان المساهمة بقوات. |
| Las iniciativas en ese ámbito deben centrarse en las necesidades específicas de cada país para fomentar su capacidad y no deben estar dirigidas por los países donantes. | UN | وقال إن هذه المبادرات ينبغي أن تركز على الاحتياجات الخاصة لكل بلد فيما يتعلق ببناء القدرات وألا تكون حسبما يرغب فيه المانحون؛ فالملكية الوطنية أمر أساسي. |
| Al acercarnos al examen de la labor del Consejo, que debe realizarse el año próximo, Malasia considera que los Estados Miembros deben centrarse en fortalecer los puntos fuertes del Consejo y no en reconstruir, reformular o aclarar los acuerdos existentes. | UN | ومع اقترابنا من الاستعراض المزمع للمجلس في العام المقبل، ترى ماليزيا أن الدول الأعضاء ينبغي أن تركز على تعضيد نقاط قوة المجلس وليس على إعادة تشكيله، وإعادة صياغته، أو تفكيك الترتيبات القائمة. |
| Aunque su delegación no desea que la Dependencia deje de elaborar sus informes sobre organismos específicos, dichos informes deben centrarse en producir recomendaciones y conclusiones pragmáticas y que puedan aplicarse. | UN | وعلى الرغم من أن وفد بلده لا يرغب في أن تتوقف الوحدة عن إصدار تقاريرها الموجهة إلى وكالة واحدة، إلا أن هذه التقارير ينبغي أن تركز على إصدار توصيات واستنتاجات واقعية ويمكن وضعها موضع التنفيذ. |
| Las respuestas eficaces al VIH deben centrarse en abordar los factores sociales que determinan la vulnerabilidad y las barreras de género a la hora de acceder al tratamiento y mantenerlo. | UN | والمواجهات الفعالة لفيروس نقص المناعة البشرية يجب أن تركز على معالجة الأضرار الاجتماعية الناجمة عن حالة الضعف والعراقيل المرتبطة بالجنس تحديدا التي تحول دون الحصول على العلاج واستدامته. |
| Las organizaciones no gubernamentales, las escuelas, las universidades, las empresas y los sectores público y privado de todos los países deben centrarse en las siguientes prioridades. | UN | فالمنظمات غير الحكومية، والمدارس، والجامعات، والشركات والقطاعان العام والخاص في كل بلد يجب أن تركز على الأولويات التالية. |
| Creemos que los esfuerzos por erradicar la pobreza deben centrarse en mejorar la seguridad económica y social de las familias, lo que permitirá un mayor empoderamiento de la mujer y un mejor acceso a la educación para todos los jóvenes. | UN | ويعتقد الاتحاد أن الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر يجب أن تركز على تحسين أمن الأسر في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، الذي يتيح التمكين للمرأة بدرجة أكبر ويمكِّن من تحسين فرص الالتحاق بالدراسة لجميع الشباب. |
| En nuestra opinión, en esta coyuntura, todos los esfuerzos deben centrarse en poner fin y en revertir la construcción del muro. | UN | ونرى في هذه المرحلة أن جميع الجهود يجب أن تتركز على وقف بناء الجدار وإلغائه. |
| Las medidas preventivas destinadas a restringir los posibles ataques delictivos o terroristas, incluidos peligros para la paz internacional, deben centrarse en la protección de los recursos de información y los sistemas basados en la información. | UN | لذا فإن أي إجراء وقائي يرمي إلى تطويق احتمالات القيام بهجمات إجرامية أو إرهابية، بما في ذلك الخطر الذي يتهدد السلام الدولي، ينبغي أن يركز على حماية موارد المعلومات والنظم القائمة على المعلومات. |
| Por consiguiente, los programas de socorro deben centrarse en los elementos de apoyo al retorno. | UN | ومن ثم فإن برامج اﻹغاثة لا بد وأن تركز على العناصر التي تعزز هذه العودة. |
| Las políticas de inversión deben centrarse en gran medida en el desarrollo sostenible y el crecimiento inclusivo; | UN | ومن المفروض أن تركز سياسات الاستثمار بشدة على التنمية المستدامة والنمو الشامل للجميع؛ |
| A fin de comprender mejor este sistema, los científicos deben centrarse en los vínculos y retroacciones del sistema, que operan en escala mundial, o por lo menos en gran escala. | UN | ولزيادة فهم هذا النظام، لا بد للعلماء أن يركزوا على أوجه الترابط والتفاعل بين عناصره على نطاق عالمي أو على نطاق واسع. |
| Debe reflejar también la seguridad humana y la perspectiva de base comunitaria como concepto principal que oriente las actividades de la ONUDI, que deben centrarse en sus capacidades y ventajas relativas. | UN | وأكد أيضا على ضرورة أن يُجسد البيان بُعد الأمن البشري والمنظور المجتمعي كمفهوم أساسي يوجّه أنشطة اليونيدو، التي ينبغي لها أن تركّز على قواتها ومزاياها النسبية. |
| Las fuentes innovadoras de financiación para incrementar inmediatamente los recursos pueden complementar los recursos existentes y deben centrarse en los países menos adelantados. | UN | ومن الممكن أن تُكمل مصادر التمويل المبتكرة للتحميل الأمامي الفوري للموارد، المصادر القائمة وينبغي أن تركز على أقل البلدان نمواً. |
| 19. Todas las estrategias de desarrollo deben centrarse en la situación general de la mujer y tomar en cuenta sus necesidades básicas en las esferas del empleo, la educación, la atención de salud y el acceso al capital. | UN | ١٩ - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن تركز جميع الاستراتيجيات اﻹنمائية على حالة المرأة العامة وأن تضع في الاعتبار احتياجاتها اﻷساسية في مجالات العمالة والتعليم والرعاية الصحية وفرص الوصول إلى رأس المال. |
| El crecimiento económico y la solidez de las instituciones dependen de la buena gobernanza; en ese sentido, las actividades deben centrarse en el estado de derecho, la integridad del sector público y el gobierno electrónico. | UN | ويعتمد النمو الاقتصادي والمؤسسات القوية على الإدارة الرشيدة؛ وفي هذا الصدد، ينبغي أن تركز الجهود على سيادة القانون، وتكامل القطاع العام، والحكومة الإلكترونية. |
| Dados los medios y recursos limitados de los que disponen, las Naciones Unidas deben centrarse en esferas donde puedan destacar, haciendo el mejor uso de su amplio mandato y de la universalidad de sus Miembros. | UN | ونظرا لمحدودية الوسائل والموارد المتاحة للأمم المتحدة، فإنها ينبغي أن تركِّز على الميادين التي يمكنها أن تتفوق فيها مستفيدة من ولايتها الشاملة ومن عالمية عضويتها على أفضل وجه. |
| Para lograrlo, aprovechamos nuevamente esta ocasión para recalcar nuestra convicción de que nuestros esfuerzos deben centrarse en la mejora de las estructuras y métodos de trabajo de la Organización y no en medidas para reducir los costos. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، فإننا ننتهيز هذه الفرصة مرة أخرى للتأكيد على اقتناعنا بأن جهودنا يجب أن تنصب على إجراء تحسينات في هياكل وطرائق عمل المنظمة، وليس على التدابير التي تقلص التكاليف. |
| Los pequeños agricultores deben centrarse en aumentar la productividad para que puedan competir con la industria agrícola comercial. | UN | ويجب أن يركز أصحاب الحيازات الصغيرة على زيادة الإنتاجية لضمان الوصول بمعدلاتها لتضاهي معدلات المزارع التجارية. |