Las reformas y su aplicación deben continuar. | UN | وهذه اﻹصلاحات ينبغي أن تستمر وأن يستمر تنفيذها. |
Sin embargo, creemos que esos esfuerzos deben continuar. | UN | ونعتقد، مع ذلك، إن هذه الجهود يجب أن تستمر. |
Las Naciones Unidas, que deben continuar desempeñando su papel de apoyo, estarán representadas por el Sr. Gordon-Somers, mi Representante Especial para Liberia. | UN | وسيمثل اﻷمم المتحدة، التي ينبغي أن تواصل القيام بدورها الداعم، السيد غوردون ـ سومرز، ممثلي الخاص لليبريا. |
La coordinación y las sinergias entre estas tres esferas de trabajo deben continuar y mejorar. | UN | وينبغي مواصلة وتعزيز التنسيق وأوجه التآزر فيما بين هذه المجالات الثلاثة لعمل الأونكتاد. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas deben continuar brindando el liderazgo mundial necesario en el mundo posterior a la guerra fría. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Al referirse al papel de la religión, la oradora pone de relieve que deben continuar los esfuerzos para asegurarse que no ponga en peligro los esfuerzos del Gobierno para dar aplicación a la Convención. | UN | وفي ما يتعلق بدور الدين، شددت على ضرورة مواصلة الجهود تجنبا لتعريض الجهود التي تبذلها الحكومة للخطر في تنفيذ الاتفاقية. |
deben continuar las negociaciones hasta que se llegue a un acuerdo. | UN | وينبغي أن تستمر المفاوضات حتى يتم التوصل إلى تسوية. |
Los Estados Miembros con capacidad de hacerlo deben continuar apoyando esas reformas. | UN | وينبغي أن تواصل دعم اﻹصلاحات الدول اﻷعضاء القادرة على ذلك. |
Antes de tomar una decisión final sobre la cuestión deben continuar las consultas en todos los niveles de la sociedad. | UN | وأردفت قائلة أنه ينبغي مواصلة المشاورات على جميع مستويات المجتمع قبل اتخاذ قرار نهائي بشأن هذه المسألة. |
Las Naciones Unidas deben continuar sus esfuerzos encaminados a resolver el problema del Oriente Medio. | UN | ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Opinamos que esos esfuerzos por parte del Consejo de Seguridad para hacer que su informe contenga una explicación más detallada de su labor deben continuar e intensificarse. | UN | ونرى أن هذه الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لجعل تقريره أكثر عمقا في بيان أعماله، ينبغي أن تستمر ويتواصل تعزيزها. |
deben continuar esas medidas de reforma a fin de realzar la validez y prestigio de la ONUDI como organización orientada a la obtención de resultados. | UN | وقال انه ينبغي أن تستمر مثل هذه التدابير الاصلاحية من أجل تعزيز سمعة اليونيدو كمنظمة ملائمة وموجهة صوب تحقيق النتائج. |
No obstante, es importante afirmar que deben continuar los esfuerzos para garantizar la transparencia de ese órgano. | UN | غير أن من المهم أن نبين أن الجهود الرامية الى ضمان الشفافية في هذه الهيئة يجب أن تستمر. |
Asimismo, deben continuar los esfuerzos para establecer el sistema de verificación a fin de asegurar que el TPCE esté en pleno funcionamiento a su debido tiempo. | UN | كما يجب أن تستمر الجهود المبذولة لإنشاء نظام التحقق كفالة لدخول المعاهدة حيز النفاذ الكامل في الوقت المناسب. |
Opinamos que el Comité y la División de los Derechos de los Palestinos deben continuar sus empeños por el logro de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تواصل اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين مساعيهما من أجل التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
También deben continuar fomentando, en el interés de la paz y la seguridad mundiales, el proceso de paz entre todas las partes en el conflicto. | UN | كذلك ينبغي أن تواصل تشجيع عملية السلام بين جميــــع أطراف الصراع لمصلحة السلم واﻷمن العالميين. |
La coordinación y las sinergias entre estas tres esferas de trabajo deben continuar y mejorar. | UN | وينبغي مواصلة وتعزيز التنسيق وأوجه التآزر فيما بين هذه المجالات الثلاثة لعمل الأونكتاد. |
Esos organismos deben continuar esa tarea. | UN | إن هذه الوكالات يجب أن تواصل القيام بهذا. |
Persistían algunas dudas y temores en cuanto a la cooperación entre las Comisiones Segunda y Tercera, pero la experiencia en el período de sesiones en curso ha demostrado que las actuaciones conjuntas deben continuar. | UN | ٧٤ - وأردف يقول إنه ما زالت هناك بعض الشكوك والمخاوف بشأن التعاون بين اللجنتين الثانية والثالثة، لكن ما حدث خلال الدورة الحالية أكد على ضرورة مواصلة الجهود المشتركة. |
deben continuar los esfuerzos tendientes a reestructurar y revitalizar las actividades de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta los requisitos antes mencionados. | UN | وينبغي أن تستمر الجهود الرامية الى إعادة هيكلة أنشطة اﻷمم المتحدة وتنشيطها، مع مراعاة المتطلبات المذكورة سابقا. |
Las Naciones Unidas deben continuar desempeñando un papel central en la coordinación de los esfuerzos de socorro humanitario. | UN | وينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدور رئيسي في تنسيق جهود اﻹغاثة اﻹنسانية. |
No obstante las dificultades, deben continuar los esfuerzos de ejecución, especialmente en vista de la crisis financiera prevaleciente. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Los Estados Unidos y la Federación de Rusia deben continuar adoptando una posición dirigente para invertir las acumulaciones nucleares de la guerra fría. | UN | ويجب أن تواصل الولايات المتحدة وروسيا القيام بدور رائد في عكس مسار التراكم النووي الذي خلفته الحرب الباردة. |
Las actividades y los programas que tienen mandatos de las Naciones Unidas son esenciales a ese respecto y deben continuar. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الأنشطة والبرامج التي تفوضها الأمم المتحدة أساسية في هذا الشأن ويجب أن تستمر. |
Debo concluir afirmando que las Naciones Unidas deben continuar sus esfuerzos para hacer realidad la construcción de un mundo en el que imperen el orden y la justicia y donde también impere el respeto de los Estados de derecho a los asuntos internacionales. | UN | وأرى لزاما عليَّ أن أختتم كلمتي بالتأكيد على ضرورة أن تواصل الأمم المتحدة جهودها لبناء عالم يسوده النظام والعدالة واحترام الدول للقانون الدولي. |
deben continuar los empeños por prevenir los conflictos armados en aquellas regiones de África donde son elevadas las posibilidades de que ocurran. | UN | ويجب أن تتواصل الجهود الرامية إلى منع النزاع المسلح في بعض أجزاء أفريقيا التي لا تزال فيها احتمالات النزاع كبيرة. |
Sin embargo, los temas tradicionales de la agenda siguen teniendo una enorme relevancia para la seguridad colectiva y deben continuar siendo tratados. | UN | بيد أن القضايا التقليدية المدرجة في جدول الأعمال لا تزال هامة للغاية بالنسبة للأمن الجماعي ويجب مواصلة التصدي لها. |
Los esfuerzos por reformar la Organización, como la ampliación de la composición del Consejo de Seguridad, deben continuar para que las Naciones Unidas puedan cumplir con los nuevos retos. | UN | وجهود إصلاح المنظمة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس الأمن، يجب أن تتواصل إذا أريد للأمم المتحدة أن تواجه التحديات الجديدة. |