Los Estados deben establecer un marco normativo amplio para la profesión docente, aplicable tanto a las escuelas públicas como a las privadas. | UN | ينبغي أن تضع الدول إطاراً معيارياً شاملاً لمهنة التدريس يكون قابلاً للتطبيق في المدارس العامة والخاصة على حد سواء. |
A fin de apoyar a los Estados Miembros, las Naciones Unidas deben establecer un centro de intercambio de información e incrementar su labor en el campo de la lucha contra la corrupción. | UN | ولدعم الدول اﻷعضاء، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تقيم تبادلا للمعلومات وأن توسع بصورة ملحوظة عملها القائم المتعلق بالفساد. |
Esos planes nacionales deben establecer estrategias y objetivos para la reducción sustancial de la pobreza general y la erradicación de la pobreza absoluta. | UN | وينبغي أن تضع تلك الخطط الوطنية استراتيجيات وأهدافا في سبيل التخفيض المحسوس للفقر العام، واستئصال الفقر المدقع تماما. |
Con ese fin, los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن توفر الدول في إطار قوانينها المحلية آليات فعالة لتنفيذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
- Todos los empresarios que cuenten con más de nueve empleados deben establecer un plan de acción en procura de la igualdad salarial. | UN | - على جميع أرباب العمل الذين يزيد عدد مستخدَميهم عن تسعة أن يضعوا خطة عمل للمساواة في الأجر. |
Los Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra infantil. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه. |
Los órganos que realizan visitas y que trabajan a distintos niveles deben establecer y mantener buenas relaciones y una comunicación óptima a fin de evitar la duplicación y aprovechar al máximo los escasos recursos. | UN | وينبغي إقامة علاقات واتصالات جيدة بين الهيئات الزائرة العاملة على مختلف المستويات، والمحافظة على هذه العلاقات، بغية تجنب أي ازدواجية في العمل والاستفادة من الموارد الشحيحة على أفضل وجه. |
Asimismo, empresas y Gobierno deben establecer políticas de apoyo para las familias trabajadoras, priorizando en las que la mujer es cabeza de familia. | UN | وطبقاً لذلك، ينبغي أن تنشئ الشركات والحكومة سياسات لدعم الأُسر العاملة وإعطاء الأولوية لتلك الأُسر التي ترأسها نساء. |
Sin embargo, quienes financian y quienes ejecutan el programa deben establecer conjuntamente las condiciones de financiación para garantizar que sean realistas y no onerosas. | UN | ولكن ينبغي أن تحدد الجهات الممولة والجهات المنفذة للبرامج شروط التمويل على أساس الشراكة لكي تكون الشروط واقعية لا عبئا. |
En el Principio rector 29 se indica que las empresas deben establecer o participar en mecanismos de reclamación eficaces de nivel operacional a disposición de las personas y las comunidades que sufran las consecuencias negativas. | UN | وينص المبدأ التوجيهي 29 على أنه ينبغي أن تضع مؤسسات الأعمال التجارية آليات تظلم فعالة على المستوى التشغيلي لفائدة الأفراد والجماعات الذين يتعرضون للضرر أو أن تشارك في هذه الآليات. |
En la mayoría de los casos esto significa que las Naciones Unidas deben establecer un mandato para las operaciones que se llevan a cabo a solicitud de las partes en conflicto, sobre la base de acuerdos apropiados. | UN | وهذا يعني، في معظم الحالات، أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تضع ولاية لعمليات تمارس بناء على طلب اﻷطراف المتصارعة وعلى أساس اتفاقات مناسبة. |
Las oficinas locales deben establecer procedimientos adecuados para evaluar los resultados y los productos de los programas. | UN | ٧٣ - ينبغي أن تضع المكاتب الميدانية إجراءات مناسبة لتقييم إنجازات البرامج ونواتجها. |
También deben establecer un sistema que garantice la eficacia de las medidas judiciales. | UN | وعليها أيضا أن تقيم نظاما يكفل اﻹجراءات القضائية الفعالة. |
También deben establecer un sistema que garantice la eficacia de las medidas judiciales. | UN | وعليها أيضا أن تقيم نظاما يكفل اﻹجراءات القضائية الفعالة. |
En esos planes se deben establecer, en cada contexto nacional, estrategias y plazos y metas viables para la reducción sustancial de la pobreza general y la erradicación de la pobreza absoluta. | UN | وينبغي أن تضع تلك الخطط، في سياق كل بلد، استراتيجيات وأهدافاً زمنية قابلة للتحقيق من أجل الحد بصورة جوهرية من الفقر الشامل واستئصال شأفة الفقر المطلق. |
En él se deben establecer las bases para una reflexión profunda y consensuada sobre la pertinencia y la efectividad de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تضع أسسا لتصور بعيد الأثر ويقوم على توافق الآراء بشأن أهمية وفعالية الأمم المتحدة. |
Los Estados también deben establecer plataformas que permitan restañar las heridas causadas en la sociedad por el conflicto. | UN | كما ينبغي أن توفر الدول برامج تعالج التصدعات في المجتمع بسبب النزاع. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deben establecer marcos de vigilancia basada en los riesgos que les permitan proporcionar orientaciones a sus respectivas organizaciones para que vigilen de manera sistemática los programas y proyectos llevados a término por los asociados en la ejecución. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يضعوا أطراً للرصد تراعي عناصر المخاطرة من أجل توجيه مؤسساتهم في الرصد المنتظم للبرامج والمشاريع التي ينجزها شركاء التنفيذ. |
Los Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra infantil. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه. |
Los órganos que realizan visitas y que trabajan a distintos niveles deben establecer y mantener buenas relaciones y una comunicación óptima a fin de evitar la duplicación y aprovechar al máximo los escasos recursos. | UN | وينبغي إقامة علاقات واتصالات جيدة بين الهيئات الزائرة العاملة على مختلف المستويات، والمحافظة على هذه العلاقات، بغية تجنب أي ازدواجية في العمل والاستفادة من الموارد الشحيحة على أفضل وجه. |
Además, los Estados deben establecer resarcimientos eficaces por las violaciones derivadas de, o relacionadas con, la aplicación de dichos acuerdos; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنشئ الدول وسائل فعالة للانتصاف من الانتهاكات الناجمة عن تنفيذ تلك الاتفاقات أو المتصلة به؛ |
Además, las Naciones Unidas deben establecer los estándares que permitan satisfacer las necesidades de aquellos cuyos derechos han sido vulnerados. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحدد الأمم المتحدة معايير السلوك بمساعدة من تنتهك حقوقهم. |
La Unión Europea comparte la opinión del Grupo de Reforma y el Secretario General de que las Naciones Unidas deben establecer una sistema de justicia interna que goce de la confianza del personal y de los directores. | UN | 38 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يشاطر الفريق المعني بإعادة التصميم والأمين العام رأيهما الذي مفاده أن الأمم المتحدة يجب أن تنشئ نظاما للعدل الداخلي يحظى بثقة الموظفين والإدارة على حد سواء. |
Los países interesados deben establecer zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados entre ellos, teniendo en cuenta las condiciones prevalecientes en sus respectivas regiones. | UN | وينبغي أن تنشئ البلدان المعنية مناطق خالية من اﻷسلحة النووية على أساس ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية فيما بين الدول نفسها في ضــوء الظروف الفعلية السائدة في مناطــقها هي. |
Los reglamentos pueden y deben establecer normas para mejorar la recogida, depuración y reutilización de las aguas residuales e incorporar la gestión de los lodos. | UN | ويمكن للقاعدة التنظيمية، بل ويجب أن تضع معياراً لتحسين جمع المياه العادمة ومعالجتها وإعادة استخدامها، وأن تدمج فيه أيضاً معالجة الحمأة. |
El CPA y los órganos representativos del personal deben establecer un sistema que permita supervisar las medidas adoptadas en cada lugar de destino para aplicar los acuerdos celebrados y firmados. | UN | وينبغي أن تحدد اللجنة المشتركة وهيئات تمثيل الموظفين نظاما لرصد الخطوات المتخذة في كل مركز من مراكز العمل نحو تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها وتوقيعها. |
Éste y sus homólogos deben establecer unas relaciones a nivel de todo el sistema basadas en un planteamiento colegial y de equipo dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للمنسق المقيم وزملائه أن يقيموا علاقات على نطاق المنظومة تقوم على اتباع نهج تشاركي ويتسم بروح الفريق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |