Los acuerdos regionales e internacionales deben garantizar una respuesta coordinada, decidida y exhaustiva. | UN | وذكرت أن الاتفاقات الإقليمية والدولية ينبغي أن تكفل الاستجابة المنسقة والمصممة والشاملة. |
Las Naciones Unidas deben garantizar que el ocaso del siglo XX no sea tan sangriento como sus albores. | UN | ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة ألا يكون غسق القرن العشرين دمويا كما كان فجره. |
Las estrategias de ordenación deben garantizar que, de manera general, no se excedan los niveles de referencia de objetivo. | UN | وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط. |
A nivel nacional, las estructuras políticas y socioeconómicas deben garantizar la dignidad a todos. | UN | فعلى الصعيد الوطني يجب أن تكفل الهياكل السياسية والاجتماعية- الاقتصادية، الكرامة للجميع. |
En un contexto de libre mercado, los gobiernos deben garantizar la existencia de una red de seguridad que proteja a quieres corren el peligro de caer. | UN | ففي سياق الأسواق الحرة يجب أن تضمن الحكومة وضع شبكة سلامةٍ لحماية الأشخاص الذين يُخشى عليهم من الوقوع. |
Todos los gobiernos deben garantizar ese derecho y para ello deben adoptar disposiciones a fin de que el proceso de registro de cada niño sea fácil, gratuito y obligatorio. | UN | وينبغي أن تضمن جميع الحكومات تلك الحقوق بجعل تسجيل كل طفل سهلا ومجانيا وإلزاميا. |
Todas las partes interesadas deben garantizar la seguridad y la libertad de circulación de la FPNUL. | UN | ويجب أن تضمن جميع اﻷطراف المعنيـة ﻷفراد القوة سلامتهم وأمنهم وحرية حركتهم. |
Al hacerlo, deben garantizar lo siguiente: | UN | وفي سياق اضطلاعها بذلك، ينبغي أن تكفل ما يلي: |
Además, las políticas estatales deben garantizar que la explotación del gas natural no obstaculice el crecimiento de la energía renovable. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن تكفل السياسات الحكومية ألاّ تؤدِّي تنمية الغاز الطبيعي إلى إعاقة نمو الطاقة المتجددة. |
Las disposiciones legales deben garantizar que los detenidos tengan acceso a asistencia letrada en las 24 horas siguientes a la detención. | UN | ويجب أن تكفل اﻷحكام القانونية إمكانية الاتصال بمستشار قانوني خلال ٤٢ ساعة من الاحتجاز. |
Los Estados de Asia y África deben garantizar el avance de la pericia en derecho internacional mediante la creación de instituciones educativas especializadas en cuestiones jurídicas. | UN | ويجب أن تكفل الدول الآسيوية والأفريقية تطوير خبرة القانون الدولي عن طريق إقامة مؤسسات متخصصة لتوفير التعليم القانوني. |
Las estrategias de ordenación deben garantizar que, de manera general, no se excedan los niveles de referencia de objetivo. | UN | وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط. |
Las estrategias de ordenación deben garantizar que, de manera general, no se excedan los niveles de referencia de objetivo. | UN | وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط. |
No obstante, también deben garantizar que no se han de ver dominadas por los intereses de la comunidad empresarial, para lo cual deben hacer que los protagonistas de las corporaciones rindan cuentas. | UN | على أنها يجب أن تكفل أيضا عدم سيطرة مصالح مجتمع اﻷعمال عليها، وذلك بجعل الشركات الفاعلة عرضة للمساءلة. |
Los Estados deben garantizar que sus ordenamientos jurídicos sean conformes en todos los niveles a las normas internacionalmente aceptadas y puedan juzgar a los autores de crímenes internacionales y administrar justicia sin discriminaciones basadas en el género. | UN | يجب أن تكفل الدول أن تكون نظمها القانونية القائمة على جميع المستويات منسجمة مع القواعد المقبولة دولياً وأن تكون قادرة على البت في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز مستند إلى الجنس. |
No obstante, estas economías deben garantizar el cumplimiento de los requisitos operacionales de cada misión específica. | UN | على أن هذه الوفورات يجب أن تضمن إمكانية تلبية الاحتياجات التشغيلية لكل بعثة بعينها. |
Los procedimientos de nombramiento y selección deben garantizar la independencia de la administración pública internacional, pero su delegación no considera que el sistema sea suficientemente transparente y responsable. | UN | وأضاف إن إجراءات التعيين والاختيار يجب أن تضمن استقلال الخدمة المدنية الدولية، ولكن وفده لا يعتبر أن النظام شفاف وخاضع للمساءلة بما فيه الكفاية. |
Esas medidas deben garantizar la participación en condiciones de igualdad de las mujeres en todos los niveles de la vida política, social y económica del país. | UN | وينبغي أن تضمن هذه التدابير المشاركة المتساوية للمرأة على جميع مستويات الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
deben garantizar el respeto del derecho internacional para que, en su momento, el Sáhara Occidental sea miembro de la Organización. | UN | ويجب أن تضمن احترام القانون الدولي لكي تصبح الصحراء الغربية في نهاية المطاف عضواً في المنظمة. |
Si los Estados Partes deciden, en situaciones excepcionales, como prevé el artículo 4, dejar en suspenso los procedimientos normales requeridos en virtud del artículo 14, deben garantizar que tal suspensión no rebase lo que estrictamente exija la situación en el momento y que se respeten las demás condiciones estipuladas en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | واذا قررت الدول اﻷطراف في حالات الطوارئ الاستثنائية المشار اليها في المادة ٤ عدم التقيد بالاجراءات الاعتيادية المنصوص عليها في المادة ٤١، ينبغي أن تتأكد من أن حالات عدم التقيد هذه لا تتجاوز أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع الفعلي، وأن تتقيد بسائر الشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١. |
Los miembros del Comité deben garantizar que los programas de sus respectivos Ministerios y organismos apliquen políticas no discriminatorias de la mujer y sean sensibles a las cuestiones relacionadas con el género. | UN | ويُطلب من الممثلين في اللجنة أن يكفلوا أن تكون برامج وزارات ووكالات كل منهم منسجمة مع السياسة غير التمييزية تجاه المرأة وأن تكون واعية للفروق بين الجنسين. |
En primer lugar, las Naciones Unidas deben garantizar el suministro de información exacta y rechazar los informes distorsionados y falsos. | UN | فأولاً، ينبغي أن تضمن الأمم المتحدة تقديم معلومات دقيقة وتفنيد التقارير المشوَّهة والمزيَّفة. |
Los que adoptan decisiones deben garantizar mediante informes de evaluación, la continuidad y coherencia de los programas establecidos para combatir el uso indebido de drogas. | UN | ويجب أن يكفل صانعو القرارات، من خلال تقارير التقييم، الاستمرار والاتساق الدائمين للبرامج المقررة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
6. Destaca que los ordenamientos jurídicos nacionales deben garantizar que las víctimas obtengan reparación, sin sufrir represalia alguna por presentar denuncias o pruebas; | UN | 6- يشدد على وجوب ضمان النظم القانونية الوطنية حصول الضحايا على الإنصاف دون التعرض لأية أعمال انتقامية بسبب تقديم شكاوى أو أدلة؛ |
Además, los gobiernos deben garantizar que las ONG nacionales puedan desempeñar sus actividades libremente. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تحرص على أن تكون المنظمات غير الحكومية الوطنية قادرة على مواصلة أنشطتها بحرية. |
deben garantizar la libertad de discusión y acción sobre y por la reunificación, y no reprimir, tomar represalias o perseguir o castigar a los adversarios políticos. | UN | وينبغي أن يكفلا حرية مناقشة إعادة الوحدة والنشاط الهادف إلى تحقيقها، وعدم قمع المعارضين السياسيين. والانتقام منهم، واضطهادهم وممعاقبتهم. |
Con este fin, los Estados deben garantizar también que el contenido de los programas se establece en plena cooperación con las comunidades involucradas. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن لهذا الغرض وضع محتوى للبرامج بالتعاون الكامل مع المجتمعات المحلية المعنية؛ |