Sin embargo, todas las medidas contra la delincuencia deben respetar los derechos humanos. | UN | بيد أنه لا بد لجميع تدابير مكافحة الجريمة من أن تحترم حقوق اﻹنســان. |
Todas las partes deben respetar los derechos fundamentales y la dignidad de los afganos y sobre todo de las mujeres. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف أن تحترم حقوق اﻷفغانيين اﻷساسية وكرامتهم وفي المقام اﻷول النساء. |
Al aplicar el Programa de Acción, todos los países deben respetar los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وفي تنفيذ برنامج العمل، ينبغي لكل البلدان أن تحترم حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
Indican también que las medidas de lucha contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتشير أيضا إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Pero, sobre todo, el Ecuador considera que se deben respetar los derechos humanos de los migrantes por todos los países. | UN | ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Los Estados de acogida deben respetar los derechos humanos de los migrantes. | UN | وينبغي للدول المتلقية أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Respetamos los derechos de todos los miembros de la Asamblea General, pero a su vez esos Estados deben respetar los derechos de los demás. | UN | إننا نحترم حقوق جميع أعضاء الجمعية العامة، ولكن لا بد لهذه الدول نفسها أن تحترم حقوق الآخرين. |
Por último, pero no por ello menos importante, reafirma que las iniciativas contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وأخيرا وليس آخرا، تؤكد هذه الاستراتيجية مرة أخرى أن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Igualmente, se deben respetar los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب أن تحترم حقوق الشعوب الأصلية. |
Los refugiados tienen el derecho absoluto de regresar a sus países de origen, los cuales deben respetar los derechos humanos y permitir a los repatriados que se integren plenamente en la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن اللاجئين لهم مطلق الحق في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن تلك البلدان يجب عليها أن تحترم حقوق اﻹنسان وأن تمكن العائدين من الاندماج بصورة تامة في المجتمع. |
En estos esfuerzos basados en la comunidad se deben respetar los derechos humanos y los principios de la democracia participativa, y fomentarse la vitalidad sostenible de las agrupaciones ciudadanas. | UN | ولا بد لهذه الجهود النابعة من المجتمع أن تحترم حقوق الانسان ومبادئ الديمقراطية القائمة على المشاركة وتعزيز الحيوية اﻷهلية المستدامة. |
Nepal cree que los participantes estatales y no estatales deben respetar los derechos humanos de los débiles y vulnerables, incluidos los de las mujeres y los niños. | UN | وتعتقد نيبال أن الأطراف، سواء كانت دولا أم غير دول، عليها أن تحترم حقوق الإنسان بالنسبة للضعفاء، لا سيما النساء والأطفال. |
La dimensión humana de la brecha digital es tan importante como su dimensión tecnológica, y todos los programas que se apliquen deben respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | كما أن للبعد البشري للتقسيم الرقمي نفس أهمية البعد التكنولوجي، ولا بد لأية برامج، ليتسنى تنفيذها، أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Los Estados Partes deben respetar los derechos y los deberes de los padres de guiar al niño en el ejercicio de su derecho a la libertad de religión o de creencias, conforme a la evolución de sus facultades. | UN | ويجب على الدول أن تحترم حقوق وواجبات الوالدين في توجيه الطفل في ممارسة حرية دينه أو معتقده بطريقة تنسجم مع قدرات الطفل المتطورة. |
Las medidas de lucha contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos, el estado de derecho y lograr un justo equilibrio entre la protección de las poblaciones de la amenaza terrorista y la protección de las libertades civiles. | UN | فتدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتحقق التوازن بين حماية السكان من التهديد الإرهابي وحماية الحريات المدنية. |
En el proyecto de resolución que pronto aprobaremos se afirma que en los esfuerzos que se realicen para luchar contra el terrorismo se deben respetar los derechos humanos, las garantías procesales y el estado de derecho. | UN | كما أن مشروع القرار الذي سنعتمده عاجلا يؤكد مجددا على أن جهود مكافحة الإرهاب لا بد أن تحترم حقوق الإنسان، بما فيها مراعاة الأصول القانونية وسيادة القانون. |
Según el artículo 5 de la Convención sobre los Derechos del Niño, las Partes en la Convención, entre las que figura el Estado parte, deben respetar los derechos y deberes de los padres. | UN | فوفقاً للمادة 5 من اتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول التي تُصدِّق على الاتفاقية، ومنها الدولة الطرف، أن تحترم حقوق وواجبات الوالدين. |
Los acontecimientos recientes en África Septentrional y el Oriente Medio han reafirmado que los gobiernos nacionales deben respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales de su pueblo para mantener su legitimidad. | UN | وأضاف أن التطورات التي وقعت مؤخراً في شمال إفريقيا والشرق الأوسط أكدت من جديد أن على الحكومات الوطنية أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها حتى تحتفظ بشرعيتها. |
El Banco Mundial y las instituciones REDD-plus deben respetar los derechos de los pueblos indígenas mediante la adopción de las medidas siguientes: | UN | 19 - ينبغي للبنك الدولي ولمؤسسات المبادرة المعززة أن تحترم حقوق الشعوب الأصلية من خلال تنفيذ الإجراءات التالية: |
a) Respuestas diferenciadas y mediadas, como entrevistas colectivas con los familiares, mecanismos alternativos de solución de controversias, procedimientos de justicia restaurativa y acuerdos que prevean la entrega del niño al cuidado de un pariente o allegado (estos procedimientos deben respetar los derechos humanos, estar sujetos a una rendición de cuentas y estar a cargo de facilitadores capacitados); | UN | (أ) أن تكون الردود متمايزة وتأخذ بالوساطة مثل مداولات الكيانات الأسرية، والآليات البديلة لفض النزاعات، والعدالة الإصلاحية، واتفاقات الأهل والأقارب (حيث تتسم العمليات بالاحترام والمساءلة ويسهر عليها مسيِّرون مدرَّبون)؛ |
Los Estados miembros de la Unión Europea, y los países que quieran serlo, deben respetar los derechos humanos. | UN | وعلى البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو التي ترغب في الانضمام إليه أن تلتزم باحترام حقوق الإنسان. |