En todo caso, las soluciones deben tener en cuenta la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وهذه الحلول يجب على أي حال أن تأخذ في الاعتبار قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Estos programas deben tener en cuenta la necesidad de impartir formación especializada y diferenciada a los oficiales de las fuerzas armadas y de la policía. | UN | ويجب أن تراعي هذه البرامج ضرورة توفير تدريب متخصص ومتميز لكل من الجيش وأفراد الشرطة. |
Dichas medidas deben tener en cuenta las condiciones políticas y militares particulares imperantes en cada una de las respectivas regiones. | UN | وهذه التدابير ينبغي أن تراعي الظروف السياسية والعسكرية الخاصة السائدة في كل منطقة بعينها. |
Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. | UN | ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع. |
Las prácticas e inversiones de desarrollo deben tener en cuenta de forma sistemática los riesgos naturales y otros peligros asociados. | UN | وينبغي أن تراعي الممارسات والاستثمارات في مجال التنمية، بصورة منتظمة، خطر حدوث كوارث طبيعية وما يتصل بذلك. |
Las estrategias que apunten a prevenir la trata de personas deben tener en cuenta que la demanda constituye una causa fundamental. | UN | ينبغي للاستراتيجيات الهادفة إلى منع الاتجار أن تأخذ في الحسبان عامل الطلب باعتباره أحد الأسباب الجذرية للاتجار. |
Para que puedan tener éxito, todos los esfuerzos de establecimiento de la paz deben tener en cuenta esta premisa fundamental. | UN | ينبغي لكل جهود صنع السلام، لكي تنجح، أن تضع في الاعتبار هذا الأساس المنطقي المركزي. |
Tales actividades deben tener en cuenta además las características culturales de cada sociedad. | UN | وينبغي لهذه اﻷنشطة أن تضع في اعتبارها أيضا السمات الثقافية الخاصة بكل مجتمع من المجتمعات. |
En efecto, la CDI hace planteamientos concretos y sus trabajos no pueden considerarse estrictamente académicos y deben tener en cuenta las opiniones de los gobiernos para que los textos que se preparen estén impregnados del necesario realismo. | UN | وينبغي أن تأخذ في الاعتبار آراء الحكومات حتى تكون النصوص التي تعدها واقعية بما فيه الكفاية. |
Ello significa que las autoridades de salud deben tener en cuenta las necesidades de los distintos grupos étnicos. | UN | وذلك يعني أن الهيئات الصحية يجب أن تأخذ في الاعتبار احتياجات الجماعات العرقية. |
Las medidas para la evaluación de la sequía deben tener en cuenta la influencia de esos factores. | UN | ويجب أن تراعي جهود تقييم الجفاف تأثير هذه العوامل. |
Las políticas deben tener en cuenta los efectos de la mundialización en las necesidades básicas de desarrollo. | UN | ويجب أن تراعي السياسات الآثار المترتبة على العولمة في متطلبات التنمية الأساسية. |
Además, deben tener en cuenta las legítimas necesidades de seguridad de los Estados y el principio de la seguridad sin menoscabo, con el nivel más bajo posible de armamentos. | UN | كما ينبغي أن تراعي هذه التدابير الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ عدم انخفاض الأمن بأدنى مستوى ممكن من الأسلحة. |
Los mecanismos de financiación innovadores deben tener en cuenta las prioridades de los países en desarrollo y no han de tener efectos negativos en la cuantía de las formas de financiación tradicionales. | UN | كما ينبغي أن تراعي آليات التمويل المبتكرة أولويات البلدان النامية وألا تؤثر بشكل سلبي في مستوى أشكال التمويل التقليدية. |
No obstante, las políticas macroeconómicas también deben tener en cuenta la necesidad de ampliar la capacidad productiva y la productividad. | UN | ولكن سياسات الاقتصاد الكلي يجب أن تراعي أيضاً ضرورة توسيع القدرة على الإنتاج وزيادة الإنتاجية. |
Las medidas para alentar el pago de los atrasos deben tener en cuenta la situación de esos países. | UN | وأضاف أن أية تدابير لتشجيع سداد المتأخرات يجب أن تراعي حالة تلك البلدان. |
Los puntos de referencia y las pautas deben tener en cuenta las circunstancias, la experiencia y las tradiciones nacionales y locales. | UN | وينبغي أن تراعي المعالم اﻹرشادية والمعايير الظروف والخبرات والتقاليد المحلية والوطنية. |
Huelga decir que las posibles medidas de acción deben tener en cuenta las características peculiares de cada país y región. | UN | ولا شك أن التدابير التي يمكن اتخاذها يجب أن تأخذ في الحسبان المميزات الخاصة لكل دولة ولكل إقليم. |
Por lo tanto, los gobiernos que decidan emprender reformas fiscales también deben tener en cuenta la reforma paralela de la administración tributaria. | UN | 31 - ولذلك ينبغي للحكومات التي تقرر إجراء إصلاحات ضريبية أن تضع في الاعتبار أيضا الإصلاح اللازم للإدارة الضريبية. |
Las autoridades deben tener en cuenta sus aportaciones en la planificación del uso de la tierra. | UN | وينبغي للسلطات أن تضع في اعتبارها مساهمات هذه المجتمعات عند تخطيط استخدام الأراضي. |
Eso significa que las medidas para alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los relativos a los derechos humanos, deben tener en cuenta su carácter multidimensional, multisectorial e interdependiente. | UN | وهذا يعني أن العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها ما يتعلق بحقوق الإنسان، ينبغي أن تراعى فيه الأبعاد المتعددة والقطاعات المتعددة والطابع الاستقلالي. |
A este respecto, se deben tener en cuenta las necesidades específicas de los países receptores, especialmente los que emergen de conflictos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاحتياجات الخاصة بالبلدان المتلقية، ولا سيما تلك الخارجة من النزاع، يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
Las misiones, al determinar los recursos necesarios para transporte, deben tener en cuenta medios que sean eficientes, presenten una buena relación costo-eficacia, respondan a sus necesidades operacionales y garanticen la seguridad del personal, y tomar plenamente en consideración el mandato, la complejidad, las peculiaridades y las condiciones operacionales propios de cada misión. | UN | كفالة أن تراعي البعثات، عند استعراض احتياجاتها المتصلة بالنقل، إتباع سُبل تتسم بالكفاءة وفعالية التكلفة والقدرة على تلبية احتياجاتها التشغيلية، وتكفل سلامة أفرادها وتراعي تماما الخصائص الفريدة لولاية كل بعثة وتعقيداتها وخصوصياتها وظروفها التشغيلية. |
En el arreglo de una controversia por un tribunal arbitral se deben tener en cuenta los siguientes elementos: | UN | ينبغي مراعاة العناصر التالية لدى قيام محكمة التحكيم بتسوية أي نزاع: |
Por último, los esfuerzos destinados a promover un arreglo político de la controversia sobre Jammu y Cachemira deben tener en cuenta tres realidades. | UN | أخيرا، إن الجهودالرامية إلى تعزيز تسوية سلمية لنزاع جامو وكشمير يجب أن تراعى فيها ثلاث حقائق. |
Todas las decisiones adoptadas en relación con la atención, educación, etc. del niño deben tener en cuenta el principio de interés superior del niño, en particular las decisiones que adopten los padres, profesionales y otras personas responsables de los niños. | UN | يجب أن يؤخذ في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى وذلك في كامل عملية صنع القرارات المتعلقة برعاية الطفل وصحته وتعليمه وما إلى ذلك، بما في ذلك القرارات التي يتخذها الوالدان والمهنيون والمسؤولون الآخرون عن الأطفال. |
Toda innovación de la legislación y las políticas, decisión administrativa y judicial y provisión de servicios que afecten a los niños deben tener en cuenta el principio del interés superior del niño. | UN | يجب أن يوضع في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع عمليات وضع القوانين والسياسات وعمليات اتخاذ القرارات الإدارية والقضائية وعمليات تقديم الخدمات التي تؤثر على الأطفال. |