"deben tratar de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تسعى إلى
        
    • أن تعمل على
        
    • ينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تتوخى
        
    • أن يسعوا إلى
        
    • ينبغي أن تحاول
        
    • وينبغي أن تهدف
        
    • أن تسعى الى
        
    • أن تسعى جاهدة إلى
        
    • المطلوب بذل جهود من أجل
        
    • وعليها في سبيل
        
    • ويلزم أن تحاول
        
    • يجب أن تسعى
        
    • ينبغي أن تهدف إلى
        
    • أن تسعيا
        
    importancia de dar refugio a las personas desplazadas por desastres naturales o amenazadas por cambios climáticos y la elevación del nivel del mar. Las Naciones Unidas deben tratar de invertir esa tendencia. UN وقال إن على اﻷمم المتحدة أن تسعى إلى عكس وجهة هذا الاتجاه.
    Las Naciones Unidas deben tratar de estrechar su cooperación con las organizaciones no gubernamentales que trabajan en esa esfera. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى إلى توثيق التعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال.
    Por consiguiente, los países del sur deben tratar de fortalecer las agrupaciones económicas regionales así como la cooperación Sur-Sur. UN ولهذا يتعين على بلدان الجنوب أن تعمل على تمتين التجمعات الاقتصادية الإقليمية وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    38. Por consiguiente, las políticas de contratación deben tratar de reducir las posibilidades de que los licitadores conozcan la identidad de los otros licitadores potenciales facilitando el acceso al mayor número posible de licitadores, no especificando requisitos innecesariamente restrictivos y reduciendo lo más posible las complejidades asociadas a la preparación de una oferta. UN 38- ولذلك، ينبغي أن تتوخى سياسة الاشتراء تقليص فرص مقدمي العروض في معرفة بقية المشاركين المحتملين في المناقصة، وذلك من خلال إتاحة الفرصة لأكبر عدد ممكن من مقدمي العروض المحتملين، وعدم وضع شروط تنطوي على قيود لا لزوم لها، ومن خلال التخفيف قدر الإمكان من التعقيدات المرتبطة بتحضير العروض.
    Las ventajas de la publicación oportuna de documentos resultan obvias y todos los participantes deben tratar de cumplir la norma de las seis semanas. UN وقال إن مزايا إصدار الوثائق في الوقت المناسب واضحة ويجب على كل المعنيين أن يسعوا إلى الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة.
    Los órganos creados en virtud de tratados no pueden, ni tampoco deben tratar de permanecer inmunes a estas presiones. UN ولا تستطيع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تظل بمنأى عن هذه الضغوط، بل ولا ينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Es obvio que dichos programas deben tratar de incluir a las niñas y responder a sus necesidades. UN ومن الواضح أنه على هذه البرامج أن تسعى إلى إدراج الشواغل المتعلقة بالفتيات ومعالجتها.
    Las Naciones Unidas deben tratar de que las dos partes, los palestinos y los israelíes, se reúnan frente a la mesa de negociaciones a fin de alcanzar una solución amistosa. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تسعى إلى دفع الجانبين، الفلسطيني والإسرائيلي، إلى طاولة المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية ودية.
    Los organismos de las Naciones Unidas deben tratar de determinar las causas subyacentes de los desplazamientos internos. UN ويتعين على وكالات الأمم المتحدة أن تسعى إلى تحديد الأسباب الكامنة وراء التشرد الداخلي.
    Los Estados deben tratar de promover la comprensión y solucionar sus diferencias a través del diálogo y la cooperación, sobre la base del respeto mutuo y la igualdad. UN ويجب على الدول أن تسعى إلى تعزيز التفاهم وحل الخلافات بالحوار والتعاون، على أساس الاحترام المتبادل والمساواة.
    Aunque las empresas no pueden ni deben tratar de sustituir a los gobiernos, su apoyo puede representar una diferencia fundamental. UN وبينما لا تستطيع الشركات أن تحل محل الحكومة ولا ينبغي لها أن تسعى إلى ذلك، فإن دعمها قد يكون حاسماً.
    El tercer elemento se refiere a la amplitud de los programas de estadísticas económicas, que deben tratar de abarcar toda la economía. UN ويتناول العنصر الثالث سعة نطاق البرامج الإحصائية التي يجب أن تعمل على تغطية الاقتصاد بأكمله.
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Teniendo en cuenta su mayor capacidad de pagar, no deben tratar de escabullirse de esas responsabilidades. UN ولا ينبغي لهؤلاء اﻷعضاء أن يسعوا إلى التملص من هذه المسؤوليات، بالنظر إلى ما يتمتعون به من قدرة أكبر على الدفع.
    Al mismo tiempo, los organismos de las Naciones Unidas deben tratar de dar mayor participación a la Universidad en sus actividades. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تحاول وكالات اﻷمم المتحدة إشراك الجامعة بدرجة أكبر في أنشطتها.
    Los Estados deben tratar de lograr la integración gradual de los servicios de enseñanza especial en la enseñanza general. UN وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد.
    Los propios gobiernos deben tratar de fortalecer el sistema judicial, así como las leyes y las instituciones. UN ومن ثم ينبغي للحكومات نفسها أن تسعى الى تعزيز النظام القضائي والقوانين والمؤسسات.
    Los Estados soberanos deben tratar de perfeccionar las instituciones democráticas sobre la base de su historia, cultura y tradiciones. UN وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها.
    Si bien la plantilla y la cartera de actividades y servicios pueden variar según el contexto regional y las necesidades, se deben tratar de uniformar los instrumentos y enfoques de gestión, incluidos los relacionados con el control de la contribución, la pertinencia y la eficiencia del mecanismo de los centros regionales de servicios. UN على الرغم من أن تشكيل الملاك الوظيفي وحافظة الأنشطة والخدمات قد يختلفان وفقا للسياق الإقليمي والطلبات، فمن المطلوب بذل جهود من أجل توحيد أدوات الإدارة ونُهجها، بما فيها الجهود المتصلة برصد إسهام ترتيبات مركز الخدمات الإقليمية وجدواها وكفاءتها.
    De ser necesario, deben tratar de obtener cooperación y asistencia técnica internacionales de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN وعليها في سبيل ذلك أن تلتمس التعاون والمساعدة التقنية الدوليين، تمشياً مع أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد.
    Los gobiernos deben tratar de encontrar instrumentos normativos que no sólo desaceleren el ritmo de la pérdida de trabajo, sino que también aumenten efectivamente el empleo. UN ويلزم أن تحاول الحكومات تحديد أدوات للسياسة العامة التي لا تكبح معدل فقدان فرص العمل فحسب وإنما تزيد أيضا من العمالة بالفعل.
    Nuestras reformas, por lo tanto, deben tratar de establecer a las Naciones Unidas como el foro principal donde las políticas macropolíticas, económicas y sociales sean concebidas colectiva y consensualmente. UN ولهذا يجب أن تسعى إصلاحاتنا إلى إقامة اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الرئيسي الذي توضع فيه على نحو مشترك وبتوافق اﻵراء السياسات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الكبيرة.
    No puede promoverse la prevención exclusivamente infundiendo temor, sino que se deben tratar de presentar caminos alternativos que puedan engendrar en los jóvenes confianza en sí mismos al enfrentar una realidad con frecuencia difícil. UN وإن الوقاية لا يمكن أن تعزز من خلال إشاعة الخوف فقط، ولكن ينبغي أن تهدف إلى توفير سبل بديلة قادرة على بث الثقة بالنفس بين الشباب وهم يواجهون واقعا قاسيا في كثير من اﻷحيان.
    La Sexta Comisión y el Comité Especial deben tratar de corregir ese uso indebido. UN وينبغي للجنة السادسة واللجنة الخاصة أن تسعيا لتصحيح إساءة الاستخدام هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more