"deben tratarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجب أن تعامل
        
    • ينبغي تناولها
        
    • ينبغي معالجتها
        
    • وينبغي معالجة
        
    • يجب معاملة جميع
        
    • يجب معالجتها
        
    • يتعين معالجتها
        
    • ينبغي تناول
        
    • وينبغي التعامل
        
    • وينبغي تناول
        
    • بل ينبغي معالجة
        
    • يجب أن تُعامل
        
    • ينبغي معاملة
        
    • ينبغي أن تُعالج
        
    • ينبغي أن تعالج
        
    El Secretario General estima por lo tanto que estos gastos deben tratarse al margen de los procedimientos aplicables al esbozo y al fondo para imprevistos. UN لذلك، يرى اﻷمين العام أن هذه المصروفات يجب أن تعامل خارج نطاق الاجراءات المتصلة بمخطط الميزانية وبصندوق الطوارئ.
    Estas son solamente algunas de las cuestiones que deben tratarse dentro del marco de un mecanismo apropiado. UN فثمة بعض المسائل التي ينبغي تناولها في إطار اﻵلية المناسبة.
    Sin embargo, habida cuenta de las muchas esferas que deben tratarse, hay que prestar atención a lo más urgente. UN لكنه ذكر أن كثرة المجالات التي ينبغي معالجتها تستدعي توجيه الاهتمام إلى أشدها إلحاحاً.
    Dichas situaciones deben tratarse de conformidad con los principios generales del derecho concernientes a la satisfacción de las reclamaciones conjuntas. UN وينبغي معالجة هذه الحالات وفقاً لمبادئ القانون العامة التي تحكم تلبية المطالب الواردة في المطالبات المشتركة.
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ويعزز بعضها بعضاً وأنه يجب معاملة جميع حقوق الإنسان معاملة عادلة ومُنصفة، وعلى قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    deben tratarse de manera adecuada las lagunas de capacidad de los mecanismos de coordinación de las Naciones Unidas en la fase de transición para garantizar una respuesta eficaz a las necesidades de transición. UN والثغر في قدرة آليات التنسيق التابعة للأمم المتحدة في مرحلة الانتقال يجب معالجتها بصورة ملائمة حتى تكفل الاستجابة الكافية لاحتياجات مرحلة الانتقال.
    En otras palabras, los fines y los medios de dicho proceso de desarrollo deben tratarse como un derecho. UN وبعبارة أخرى، فإن الغايات والوسائل لمثل هذه العملية الإنمائية يتعين معالجتها كحق.
    Algunas disposiciones discretas, con todo, deben tratarse en mayor profundidad. UN ومع ذلك ينبغي تناول بعض الأحكام الاجتهادية بمزيد من التعمق.
    El Secretario General sigue estimando que esos gastos deben tratarse al margen de los procedimientos aplicables al esbozo del presupuesto y al fondo para imprevistos. UN ويتبقى اﻹشارة إلى رأيه ومفاده أنه يجب أن تعامل هذه المصروفات خارج نطاق اﻹجراءات المتعلقة بالمخطط وبصندوق الطوارئ.
    Esos ejemplos nos enseñan que todos los delitos deben tratarse por igual. UN تلك الأمثلة تعلمنا أن جميع الجرائم يجب أن تعامل على قدم المساواة.
    Esas cuestiones deben tratarse en la Conferencia de Desarme. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها في مؤتمر نزع السلاح.
    A su parecer, las notas a pie de página no son una manera ideal de tratar asuntos legislativos, sino que éstos deben tratarse en el cuerpo del texto. UN وقال ان استخدام الحواشي، حسب رأيه، ليس الأسلوب المفضّل في تناول المسائل التشريعية التي ينبغي تناولها في صلب النص.
    Es muy evidente que enfermedades tan graves como los conflictos violentos deben tratarse mucho antes de su erupción. UN ومن الواضح بصورة جلية أن الأمراض الخطيرة مثلها مثل الصراعات ينبغي معالجتها قبل أن تنفجر بفترة طويلة.
    Las autoridades israelíes consideran además que todas las cuestiones entre Israel y el Líbano deben tratarse en conversaciones bilaterales en el marco del proceso de paz, que conduciría a un tratado de paz entre los dos países. UN وترى السلطات الاسرائيلية كذلك أن جميع المسائل بين اسرائيل ولبنان ينبغي معالجتها في محادثات ثنائية تجري في اطار محادثات السلم بشكل يؤدي الى التوصل الى معاهدة سلم بين البلدين.
    Dichas situaciones deben tratarse de conformidad con los principios generales del derecho concernientes a la satisfacción de las reclamaciones conjuntas. Nacionalidad múltiple y reclamación frente a UN وينبغي معالجة هذه الحالات وفقاً لمبادئ القانون العامة التي تحكم تلبية المطالب الواردة في المطالبات المشتركة.
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, UN وإذ تعيد تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا تقبل التجزؤ ومترابطة وينبني كل منها على الآخر ويعززه، وأنه يجب معاملة جميع حقوق الإنسان على نحو يُتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ، على قدم المساواة وبنفس القدر من التشديد،
    Como lo demostró una vez más la reciente reunión paralela, hay una gran cantidad de cuestiones técnicas, institucionales, jurídicas y políticas complejas relacionadas con un TCPMF que deben tratarse durante las negociaciones. UN وقد أثبت الحدث الجانبي الذي عقد مؤخراً أن مسائل كثيرة معقدة وتقنية ومؤسسية وقانونية وسياسية تتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب معالجتها أثناء المفاوضات.
    De acuerdo con la práctica establecida, este informe sobre la marcha de los trabajos contiene las conclusiones preliminares, además de propuestas sobre el alcance y la metodología de la evaluación y las cuestiones que deben tratarse. UN وعملا بالممارسة المتبعة، يتضمن هذا التقرير المرحلي نتائج أولية، وكذلك مقترحات، بشأن نطاق التقييم، ومنهجيته، والمسائل التي يتعين معالجتها.
    En consecuencia, las cuestiones planteadas por la Comisión deben tratarse de manera expresa y, en su caso, plasmarse en nuevos proyectos de artículo. UN ولهذا ينبغي تناول المسائل التي تطرحها اللجنة على نحو سريع، في شكل مزيد من مشاريع المواد، إذا دعت الضرورة.
    Las indicaciones de que un cargamento procede de un sector o una instalación industrial que tiene relación con materiales peligrosos deben tratarse con precaución. UN وينبغي التعامل بحرص مع المؤشرات على أن شحنة قادمة من قطاع أو مرفق صناعي ذات صلة بمواد خطرة.
    Las cuestiones relativas a las normas y reglamentos que regirán la dotación de personal y las adquisiciones deben tratarse en consultas oficiosas. UN وينبغي تناول المسائل المتعلقة بالقواعد والأنظمة التي تحكم عمليتي التوظيف والمشتريات في مشاورات غير رسمية.
    Esas causas deben tratarse de forma coherente, bien planificada, coordinada y exhaustiva, utilizando instrumentos políticos, sociales y de desarrollo. UN بل ينبغي معالجة تلك الأسباب بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة باستخدام الأدوات السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    Se hace hincapié en que todos los derechos humanos deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso. UN ويؤكد أن جميع حقوق الإنسان يجب أن تُعامل بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز.
    Por consiguiente, el Secretario General opina que dichos gastos deben tratarse fuera de los procedimientos relacionados con el conjunto del presupuesto bienal por programas de las Naciones Unidas y con el fondo para imprevistos. UN وتأسيسا على ذلك، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي معاملة هذه المصروفات خارج نطاق اﻹجراءات المتصلة بمخطط الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة لفترة السنتين ولصندوق الطوارئ.
    Esas causas deben tratarse de forma coherente, bien planificada, coordinada y exhaustiva, utilizando instrumentos políticos, sociales y de desarrollo. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    La política de Israel ha sido que la cuestión nuclear, así como otras cuestiones de seguridad regional, en los planos convencional y no convencional, deben tratarse en el pleno contexto del proceso de paz. UN إن سياسة إسرائيل تعتبر أن المسألة النووية، وكل مسائل الأمن الإقليمي الأخرى التقليدية أو غير التقليدية، ينبغي أن تعالج في الإطار الشامل لعملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more