Este cambio, junto con los que se derivan de las disposiciones del párrafo 5, debería examinarse en la Quinta Comisión. | UN | ومثل هذا التغيير، إلى جانب التغييرات الناتجة عن أحكام الفقرة 5، ينبغي النظر فيه داخل اللجنة الخامسة. |
También debería examinarse la posibilidad de distinguir entre los usos que plantean un riesgo de amplia dispersión para el medio ambiente y los que no. | UN | كما ينبغي النظر في التمييز بين الاستخدامات التي تشكل خطر التشتت الواسع النطاق في البيئة وتلك التي لا تشكل ذلك الخطر. |
debería examinarse la posibilidad de realizar documentales, reportajes y programas de radio pertinentes. | UN | وينبغي النظر في إنتاج أفلام وتقارير وبرامج إذاعية وثائقية ذات صلة. |
Medidas recomendadas: La situación debería examinarse en el 95º período de sesiones. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي استعراض الحالة في الدورة الخامسة والتسعين. |
Este factor debería examinarse en el contexto de próximo examen amplio de la remuneración pensionable del cuadro de servicios generales. | UN | وينبغي استعراض هذا العامل في سياق الاستعراض الشامل التالي لﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الخدمات العامة. |
También debería examinarse la posibilidad de distinguir entre los usos que plantean un riesgo de amplia dispersión en el medio ambiente y los que no. | UN | كما ينبغي النظر في التمييز بين الاستخدامات التي تشكل خطر التشتت الواسع النطاق في البيئة وتلك التي لا تشكل ذلك الخطر. |
Se expresó la opinión de que debería examinarse la posibilidad de ofrecer mayor orientación a los expertos examinadores. | UN | ورُئي أنَّه ينبغي النظر فيما إذا كان يمكن إعطاء الخبراء القائمين بالاستعراض المزيد من الإرشادات. |
Lo mismo cabe decir del problema del cumplimiento de la sentencia, que debería examinarse más detenidamente. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مسألة تنفيذ العقوبات، وهي مسألة ينبغي النظر فيها بإمعان. |
Se trata de un problema general que no debería examinarse en el marco de una operación concreta. | UN | وأشار الى أن اﻷمر هنا يتعلق بمشكلة عامة، لا ينبغي النظر فيها في إطار عملية بعينها. |
En esos casos, debería examinarse el papel de intermediarias de las comisiones regionales. | UN | وهنا، ينبغي النظر بدقة في دور اللجان اﻹقليمية كجهات وسيطة. |
Del mismo modo, debería examinarse la posibilidad de aplicar nuevos criterios y directrices. | UN | وبالمثل، ينبغي النظر في وضع معايير ومبادئ توجيهية إضافية. |
Esa clase de arreglo, adaptado a las realidades del sistema de las Naciones Unidas, había sido preconizado por Suecia hacía mucho tiempo y debería examinarse. | UN | وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه. |
Esa clase de arreglo, adaptado a las realidades del sistema de las Naciones Unidas, había sido preconizado por Suecia hacía mucho tiempo y debería examinarse. | UN | وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه. |
En estos diálogos y evaluaciones debería examinarse el papel de las Naciones Unidas y el de sus asociados regionales y subregionales. | UN | وينبغي النظر إلى أدوار الأمم المتحدة وشركائها الإقليميين ودون الإقليميين على حد سواء لدى إجراء هذه الحوارات والتقييمات. |
No obstante, el nivel de esa prestación debería examinarse periódicamente cada dos años. | UN | إلا أنه ينبغي استعراض المستويات بصفة دورية، كل سنتين. |
La cuestión debería examinarse más adelante a la vista de la experiencia obtenida tras la modernización de las instalaciones de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. | UN | وينبغي استعراض مسألة بناء المرافق الإضافية في مرحلة لاحقة في ضوء الخبرة التي ستُكتسب من تشغيل مرافق المؤتمرات في مركز الأمم المتحدة في نيروبي، بعد تحديثها. |
Por esas razones, debería examinarse un método más amplio de conceder las indemnizaciones. | UN | ولهذه الأسباب، ينبغي إيلاء النظر إلى إيجاد طريقة أشمل لمنح التعويضات. |
Nota: Este artículo debería examinarse en el contexto de la reparación a las víctimas. | UN | ملحوظة: ينبغي دراسة هذه المادة في سياق جبر أضرار المجني عليهم. |
Su delegación opina que el tema del programa relativo a las medidas para eliminar el terrorismo internacional debería examinarse anualmente. | UN | ويعتقد وفدها أنه ينبغي أن ينظر في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي على أساس سنوي. |
El presente informe debería examinarse junto con ese informe parcial de 1998, ya que la información dada en este último no se repetirá aquí. | UN | وينبغي بحث هذا التقرير بالاقتران مع التقرير المرحلي لعام 1998 لأن المعلومات الواردة فيه لن تكرر هنا. |
La cuestión de un nuevo nombre debería examinarse activamente y proponerse al Consejo Económico y Social. | UN | وينبغي أن ينظر بمزيد من الجدية في إطلاق اسم جديد على اللجنة وتقديم اقتراح بذلك إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En el próximo período de sesiones del Comité Especial debería examinarse la cuestión en general con carácter prioritario. | UN | بأكملها ينبغي أن يُنظر إليها على اعتبار أنها مسألة ذات أولوية في الدورة المقبلة للجنة الخاصة. |
Por otra parte, esa cuestión no debería examinarse sino después de que se hayan celebrado negociaciones con el Sudán y este haya dado su clara aprobación. | UN | وذكر أنه علاوة على ذلك، لا ينبغي بحث هذه المسألة إلا بعد إجراء مفاوضات مع السودان، وبعد أن يعطي السودان موافقته الصريحة. |
En vista del carácter especial de la Base Logística, debería examinarse y acelerarse ese procedimiento. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة لقاعدة السوقيات فإنه ينبغي إعادة النظر في هذا اﻹجراء وتعجيله. |
La cuestión debería examinarse más detalladamente. | UN | وينبغي دراسة هذه المسألة بقدر أكبر من التفصيل. |
El desarrollo social centrado en la población también debería examinarse en el contexto de la seguridad. | UN | إن التنمية الاجتماعية التي يكون الإنسان محورها يجب النظر إليها في سياق الأمن أيضا. |
debería examinarse más a fondo la conveniencia y la posibilidad de establecer procedimientos adicionales o alternativos para iniciar actuaciones específicas para un país. | UN | ويجب النظر في المستقبل بتعمق أكبر في لياقة وإمكانات وضع إجراءات إضافية أو بديلة لمباشرة إجراءات قطرية. |