Esos datos deberían basarse en las primeras respuestas que se recibiesen en cumplimiento del cuestionario de la secretaría. | UN | وينبغي أن تستند هذه الاحصاءات إلى ما يرد في وقت مبكر من الردود على استبيان اﻷمانة. |
Sin embargo, se necesita información exacta para tomar decisiones saludables y todos los programas deberían basarse en pruebas científicas y en una presentación equilibrada y no exagerada de los efectos de las sustancias y su uso indebido. | UN | ومع ذلك فإن من الضروري وجود معلومات دقيقة من أجل تحديد اختيارات صحية، وينبغي أن تستند جميع البرامج إلى أدلة علمية والى عرض متوازن وغير فعال فيه لآثار مواد الادمان وتعاطيها؛ |
Esas medidas deberían basarse, en particular, en la observancia absoluta de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي أن تستند هذه التدابير، على وجه الخصوص، على الامتثال التام للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Fiabilidad: las actividades de vigilancia deberían basarse en datos no sesgados y observables para asegurar la obtención de resultados precisos. | UN | الموثوقية: ينبغي أن تستند عمليات الرصد إلى بيانات غير متحيزة وقابلة للملاحظة من أجل ضمان نتائج صحيحة. |
A ese respecto, las solicitudes para la adopción de un ciclo anual de reuniones deberían basarse en razones sustantivas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستند طلبات عقد الاجتماعات على أساس سنوي إلى أسباب فنية. |
A su vez, dichas prioridades deberían basarse en la realidad imperante en ese país según la defina su población a través de procesos participativos. | UN | وهذه اﻷولويات ينبغي أن تقوم على الواقع في ذلك البلد كما يحدده شعبه عن طريق عمليات المشاركة. |
Las elecciones estratégicas deberían basarse en una evaluación sólida de las condiciones, problemas y oportunidades. | UN | وينبغي أن تستند الاختيارات الاستراتيجية إلى تقييم سليم للظروف والمشاكل والفرص. |
Los indicadores deberían basarse en un examen suficientemente exhaustivo de la situación de la deuda nacional. | UN | وينبغي أن تستند هذه المؤشرات إلى دراسة كافية لحالة الدين المحلي. |
Los criterios de reembolso aplicables a las tiendas de campaña deberían basarse en la capacidad de las salas de camas desde el primer día del despliegue. | UN | وينبغي أن تستند معايير سداد تكاليف الخيام إلى سعة الأجنحة ذات الأسرَّة من أول أيام النشر. |
Los criterios de reembolso aplicables a las tiendas de campaña deberían basarse en la capacidad de las salas de camas desde el primer día del despliegue. | UN | وينبغي أن تستند معايير سداد تكاليف الخيام إلى سعة الأجنحة ذات الأسرّة من اليوم الأول للنشر. |
Éstas deberían basarse en las prioridades y programas de los países y ser acordes con ellos. | UN | وينبغي أن تستند الأنشطة إلى أولويات البلد وبرامجه وأن تنسجم معها. |
Esas políticas deberían basarse en información fidedigna y datos estadísticos. | UN | وينبغي أن تستند هذه السياسات إلى معلومات سليمة وبيانات إحصائية. |
- las solicitudes de IIS deberían basarse en los datos puestos a la disposición de todos los Estados Partes y tomar en cuenta esos datos; | UN | ● ينبغي أن تستند طلبات التفتيش الموقعي إلى بيانات تتاح لكل الدول اﻷطراف وأن تأخذ في اعتبارها هذه البيانات. |
Sin embargo, tales cuotas deberían basarse en las calificaciones profesionales. | UN | واستدركت قائلة إن هذه الحصص ينبغي أن تستند إلى المؤهلات الفنية. |
Opinamos que los esfuerzos de paz y las iniciativas en pro del logro de la paz y la estabilidad deberían basarse en el derecho internacional. | UN | ونرى أن الجهود والمبادرات السلمية الرامية إلى إحلال السلام والاستقرار ينبغي أن تستند إلى القانون الدولي. |
La mayoría de los grupos principales consideró que las asociaciones del tipo 2 deberían basarse en elementos de importancia crucial, por ejemplo: | UN | 51 - ورأت معظم المجموعات الرئيسية أن الشراكات من النوع الثاني ينبغي أن تستند إلى عناصر حاسمة من قبيل: |
Es por ello que las decisiones sobre las cuestiones fundamentales deberían basarse en el acuerdo más amplio posible entre los Estados Miembros y en los fundamentos del derecho internacional: la Carta de las Naciones Unidas. | UN | هذا هو السبب في أن القرارات بشأن قضايا أساسية ينبغي أن تقوم على أساس أعرض اتفاق ممكن فيما بين الدول الأعضاء وعلى الأساس الوطيد للقانون الدولي - ميثاق الأمم المتحدة. |
Las decisiones a que llegara la Organización a este respecto deberían basarse en los datos recibidos del SIV. | UN | والحكم الصادر عن المنظمة في هذا الشأن ينبغي أن يستند إلى ما يرد من نظام الرصد الدولي من بيانات. |
Muchos representantes reconocieron que los mecanismos de financiación para lograr los objetivos internacionales relativos al cambio climático deberían basarse en los ingresos, la capacidad y la responsabilidad. | UN | وقد أدرك الكثيرون أن تمويل الآليات المالية المتعلقة بالأهداف الدولية الخاصة بتغير المناخ يجب أن تستند إلى الإيرادات والقدرات والمسؤوليات. |
Las advertencias deberían basarse en el conocimiento de las posibles consecuencias de los peligros geológicos. | UN | وينبغي أن يستند إصدار تعليمات تحذيرية إلى معرفة بالعواقب المحتملة للمخاطر الجيولوجية. |
Los sistemas de alerta deberían basarse en las normas y la cooperación internacionales, así como en datos fiables y desagregados, y deberían ser objeto de seguimiento constante. | UN | ويتعين أن تستند نظم الإنذار المبكر إلى المعايير والتعاون الدوليين، وأن تستند إلى البيانات التفصيلية الموثوق بها، وأن تخضع لرصد مستمر. |
5. Reitera que el examen del Programa de Acción y la evaluación de las medidas adoptadas por los países menos adelantados y sus asociados en el desarrollo para dar cumplimiento a sus diversos compromisos deberían basarse en las metas y los objetivos establecidos en el Programa de Acción; | UN | 5 - يكرر التأكيد على أن استعراض برنامج العمل وتقييم أداء أقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين في تنفيذ مختلف التزاماتهم ينبغي أن يستندا إلى الأهداف والغايات المبينة في برنامج العمل؛ |
Las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo deberían basarse en una definición clara de las prioridades y estar orientadas a la acción. | UN | وأضاف أن أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية ينبغي أن ترتكز على تحديد واضح لﻷولويات وأن تتوجه نحو العمل. |
En general se consideró que las actividades de información pública deberían basarse en objetivos precisos y que podría haber más claridad en los mensajes divulgados por el PNUD. | UN | وساد شعور بأن اﻷنشطة اﻹعلامية ينبغي أن تنطلق من أهداف واضحة، وأن الرسائل التي ينشرها البرنامج اﻹنمائي يمكن أن تكون أكثر وضوحا. |
Las cuestiones técnicas relativas a las inspecciones in situ deberían basarse en los requisitos de eficiencia, fiabilidad de los datos reunidos y eficacia en función del costo. | UN | وينبغي للمسائل التقنية المحيطة بالتفتيش الموقعي أن تقوم على أساس متطلبات الكفاءة، والعول على جمع البيانات، وفعالية التكاليف. |
Todas esas medidas no deberían basarse en condiciones puramente comerciales y deberían tener en cuenta las consideraciones elementales de humanidad y la importancia de prestar asistencia humanitaria a las víctimas en situación de extremo peligro. | UN | ولا ينبغي لأي ترتيبات من هذا القبيل أن تكون قائمة على شروط اقتصادية بحتة، وينبغي أن تكون منسجمة مع أبسط الاعتبارات البشرية ومع أهمية تقديم مساعدة إنسانية إلى ضحايا المحن. |
Se subrayó entonces que los Programas Nacionales de Adaptación deberían basarse en planes, programas de acción y estudios ya existentes. | UN | وجرى التشديد على أن برامج العمل الوطنية للتكيف ينبغي أن تبنى على ما هو قائم من الخطط وبرامج العمل والدراسات. |