"deberían considerar la posibilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تنظر في
        
    • أن ينظروا في
        
    • ينبغي أن تنظر
        
    • أن تنظر فيما
        
    • أن تفكر في
        
    • كما ينبغي أن تدرس إمكانية
        
    Los Estados Miembros deberían considerar la posibilidad de reanudar o aumentar sus contribuciones. UN لذا ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في استئناف أو زيادة تبرعاتها.
    Todos los Estados deberían considerar la posibilidad de sumarse y participar activamente en ese programa. UN وينبغي لجميع الدول أن تنظر في الانضمام إلى هذا البرنامج والمشاركة فيه بنشاط.
    Los institutos que todavía no lo hayan hecho deberían considerar la posibilidad de ofrecer a sus usuarios actividades que generen ingresos a fin de afianzar su viabilidad financiera. UN على المعاهد أن تنظر في إمكانية تقديم أنشطة مدرة للدخل لمستعمليها بغية تعزيز جدواها المالية، إن لم تكن قد فعلت ذلك فعلا.
    Los interesados directos pertinentes deberían considerar la posibilidad de poner a disposición del público cuanta información sea posible, incluso por medio de centros de intercambio de información. UN وينبغي لأصحاب المصلحة المعنيين أن ينظروا في وضع أقصى قدر ممكن من هذه المعلومات في متناول الجمهور، بما في ذلك عبر مراكز تبادل المعلومات.
    Por tanto, los Estados deberían considerar la posibilidad de imponer sanciones que se ajusten a esos requisitos en el caso del tráfico de bienes culturales y los delitos conexos. UN وعليه ينبغي أن تنظر الدول في فرض عقوبات على الاتّجار بالممتلكات الثقافية والجرائم ذات الصلة بما يتفق مع هذه المتطلبات.
    En otras esferas deberían considerar la posibilidad de abandonar ciertas funciones y actividades. UN أما في المجالات اﻷخرى فينبغي أن تنظر في التوقف عن الاضطلاع ببعض اﻷدوار واﻷنشطة.
    37. Si todavía no existen, los gobiernos deberían considerar la posibilidad de establecer programas de servicios voluntarios para los jóvenes. UN ٧٣ - ينبغي للحكومات أن تنظر في إنشاء برامج خدمات تطوعية للشباب، إذا لم تكن توجد بالفعل.
    Las naciones que no son productoras de minas antipersonal también deberían considerar la posibilidad de prohibir la importación de dichas minas. UN كما ينبغي للبلدان غير المنتجة لﻷلغام المضادة للأفراد أن تنظر في فرض حظر على المستوردات من اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas orientadas a eliminar las restricciones a fin de ampliar la participación de la mujer en los negocios. UN ينبغي للحكومات أن تنظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى إزالة القيود بحيث تصبح مشاركة المرأة في اﻷعمال التجارية أوسع نطاقا. اﻹعلام والاتصال
    En ese sentido, las instituciones de Bretton Woods deberían considerar la posibilidad de aumentar las donaciones destinadas al desarrollo comunitario y de los recursos humanos en sus futuros programas. UN وينبغي على مؤسسات بريتن وودز أيضا أن تنظر في زيادة منحها للتنمية المجتمعية وتنمية الموارد البشرية في البرامج المقبلة.
    Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de elaborar y utilizar ampliamente instrumentos económicos para el turismo sostenible; UN ويجب على الحكومات أن تنظر في تنمية وسائل اقتصادية تتعلق بالسياحة المستدامة مع استخدام هذه الوسائل على نطاق واسع؛
    Los Estados también deberían considerar la posibilidad de adoptar legislación nacional adecuada sobre el tema. UN كما وينبغي للدول أيضا أن تنظر في اعتماد تشريعات وطنية مناسبة بشأن تلك المسألة.
    Además, las oficinas en los países deberían considerar la posibilidad de distribuir el costo de los servicios comunes sobre la base de las actividades realizadas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للمكاتب القطرية أن تنظر في تقسيم تكاليف الخدمات المشتركة استنادا إلى الأنشطة التي يتم الاضطلاع بها.
    Además, las oficinas en los países deberían considerar la posibilidad de distribuir el costo de los servicios comunes sobre la base de las actividades realizadas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للمكاتب القطرية أن تنظر في تقسيم تكاليف الخدمات المشتركة استنادا إلى الأنشطة التي يتم الاضطلاع بها.
    A largo plazo, las Naciones Unidas deberían considerar la posibilidad de aprovechar su carácter universal para analizar las operaciones anteriores de recuperación de fondos. UN وعلى المدى الأطول، ينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في الاستفادة من طابعها العالمي في تحليل عمليات الاسترداد الماضية.
    Además las oficinas en los países deberían considerar la posibilidad de dividir el costo de los servicios comunes sobre la base de las actividades realizadas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للمكاتب القطرية أن تنظر في تقسيم تكاليف الخدمات المشتركة استنادا إلى الأنشطة التي يتم الاضطلاع بها.
    Además, las oficinas en los países deberían considerar la posibilidad de distribuir el costo de los servicios comunes sobre la base de las actividades realizadas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للمكاتب القطرية أن تنظر في تقسيم تكاليف الخدمات المشتركة استنادا إلى الأنشطة التي يتم الاضطلاع بها.
    Los Estados Miembros deberían considerar la posibilidad de compartir sus experiencias en materia de conversión con otros países. UN وعلى الدول الأعضاء أن تنظر في إطلاع البلدان الأخرى على تجاربها فيما يتعلق بالتحويل.
    Los miembros del Organismo de Pesca agradecerían que se les prestara más asistencia a ese respecto, y los patrocinadores de cualquier proyecto de investigación científica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional en la región de las Islas del Pacífico deberían considerar la posibilidad de invitar a los representantes de los Estados ribereños vecinos a participar. UN سيرحب أعضاء وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ في هذا الصدد بتقديم المزيد من المساعدة، وينبغي لمقدمي أي بحث علمي بحري مقرر في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية في منطقة جزر المحيط الهادئ أن ينظروا في دعوة ممثلين للدول الساحلية المتاخمة للمشاركة فيه.
    La Plataforma de Acción de Beijing afirma que los Estados deberían considerar la posibilidad de eliminar las medidas punitivas relativas a la salud sexual y reproductiva. UN وجاء في منهاج عمل بيجين أنه ينبغي أن تنظر الدول في مسألة إلغاء العقوبات المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    En particular, las Comisiones Principales deberían considerar la posibilidad de: UN وينبغي للجان الرئيسية، بوجه خاص، أن تنظر فيما يلي:
    Como mínimo, los órganos que han adoptado normas específicas deberían considerar la posibilidad de actualizarlas, mientras que los que todavía no hayan dictado directrices de interpretación con respecto a los no ciudadanos deberían hacerlo. UN وينبغي، كحد أدنى، أن تقوم الهيئات التعاهدية التي اعتمدت معايير خاصة بهذا الموضوع أن تفكر في تطوير هذه المعايير، وأن تقوم الهيئات التي لم تعد بعد إرشادات تفسيرية فيما يتصل بغير المواطنين أن تفعل ذلك.
    También se les alienta a que organicen cursos de derecho internacional para estudiantes de derecho, ciencias políticas, ciencias sociales y otras disciplinas pertinentes; deberían considerar la posibilidad de incluir temas de derecho internacional en los planes de estudios de los ciclos primario y secundario. UN كما تشجع على أن تدرج مقررات تعليمية في القانون الدولي في مناهج الطلاب الذين يدرسون القانون والعلوم السياسية والعلوم الاجتماعية وغيرها من التخصصات ذات الصلة؛ كما ينبغي أن تدرس إمكانية تضمين مواضيع القانون الدولي في مناهج المدارس على المستويين اﻹبتدائي والثانوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more