"deberían tratar de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تسعى إلى
        
    • أن تسعى الى
        
    • أن تعمل على
        
    • أن تسعى جاهدة إلى
        
    • أن تهدف إلى
        
    • ينبغي أن تواصل
        
    • ينبغي السعي من
        
    • وينبغي أن تتوخى
        
    • وينبغي أن تسعى
        
    • أن يسعوا إلى
        
    • أن تستهدف
        
    • أن يحاولوا
        
    • فينبغي أن تهدف الى
        
    • مطالبة بأن تبذل جهداً من
        
    • وأن تسعى إلى
        
    Por consiguiente, las Naciones Unidas deberían tratar de utilizar en mayor medida las capacidades que las distintas naciones u organizaciones multinacionales ya posean. UN ولذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى إلى استخدام القدرات التي تمتلكها الدول أو المنظمات المتعددة الجنسيات على أفضل نحو ممكن.
    Además, los países sin litoral deberían tratar de elaborar un marco de procedimiento, incluida una legislación adecuada para el tránsito de paso; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تسعى إلى وضع إطار إجرائي يتضمن تشريعات كافية من أجل المرور العابر.
    Los medios de difusión locales e internacionales deberían tratar de dar una idea más equilibrada en su reportaje. UN وأن وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية والدولية يجب أن تسعى الى تقديم صورة متوازنة في تغطيتها.
    Cuando proceda, los órganos intergubernamentales deberían tratar de racionalizar y simplificar los procedimientos de presentación de informes. UN وينبغي للهيئات الحكومية الدولية أن تعمل على ترشيد وتبسيط إجراءات تقديم التقارير، حيثما يلزم ذلك.
    Ambos instrumentos proporcionan normas que todos los países deberían tratar de aplicar a fin de promover sociedades pacíficas y civilizadas. UN ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة.
    Segundo, esas instituciones deberían tratar de lograr la autosuficiencia financiera para poder convertirse así en instituciones permanentes al servicio de su grupo beneficiario, sin estar expuestas a cambios repentinos en la política de los gobiernos o los donantes. UN وثانيا، أنه ينبغي لهذه المؤسسات أن تهدف إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي المالي ليكون بإمكانها أن تصبح مؤسسات دائمة تخدم فئتها المستهدفة دون أن تضعف أمام التغيرات المفاجئة في سياسات الحكومات أو المانحين.
    Los territorios no autónomos deberían tratar de alcanzar la autosuficiencia económica en la medida de lo posible. UN واﻷقاليم التابعة عليها أن تسعى إلى بلوغ الاكتفاء الذاتي الاقتصادي قدر اﻹمكان.
    También deberían tratar de colocar este material en redes de computadoras para que tenga una distribución más amplia e instantánea. UN كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع.
    Los países que estén en condiciones de hacerlo deberían tratar de aumentar su asistencia en el marco de la cooperación para el desarrollo. UN وعلى البلدان القادرة أن تسعى إلى زيادة حجم مساعدتها في إطار التعاون اﻹنمائي.
    Los países que estén en condiciones de hacerlo deberían tratar de aumentar su asistencia en el marco de la cooperación para el desarrollo. UN وعلى البلدان القادرة أن تسعى إلى زيادة حجم مساعدتها في إطار التعاون اﻹنمائي.
    También deberían tratar de colocar este material en redes de computadoras para que tenga una distribución más amplia e instantánea. UN كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع.
    Los países que estén en condiciones de hacerlo deberían tratar de aumentar su asistencia en el marco de la cooperación para el desarrollo. UN وعلى البلدان القادرة أن تسعى إلى زيادة حجم مساعدتها في إطار التعاون اﻹنمائي.
    Los países con una alta tasa de mortalidad materna deberían tratar de reducirla en un 50% antes de que termine el presente decenio, con la asistencia de la comunidad internacional. UN وينبغي للبلدان التي يرتفع فيها معدل وفيات اﻷمهات أن تسعى الى خفض معدلات وفيات اﻷمهات الى النصف قبل نهاية العقد الحالي بمساعدة من المجتمع الدولي.
    9. Los Estados deberían tratar de establecer y mejorar mecanismos preventivos de establecimiento de la paz en la esfera del arreglo pacífico de controversias y conflictos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN " ٩ - على الدول أن تسعى الى انشاء آليات وقائية لصنع السلم في مجال تسوية الصراعات والمنازعات بالوسائل السلمية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، وتحسين عمل هذه اﻵليات.
    Cuando proceda, los órganos intergubernamentales deberían tratar de racionalizar y simplificar los procedimientos de presentación de informes. UN وينبغي للهيئات الحكومية الدولية أن تعمل على ترشيد وتبسيط إجراءات تقديم التقارير، حيثما يلزم ذلك.
    Sin embargo, los gobiernos deberían tratar de encontrar a la brevedad una base mínima de coincidencia que les permita avanzar en el tema. UN ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تسعى جاهدة إلى الاتفاق على العناصر اﻷساسية بأسرع وقت ممكن بغية إحراز تقدم في ذلك الميدان.
    Tercero, las instituciones financieras deberían tratar de potenciar a sus clientes. UN وثالثا، أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تهدف إلى تمكين عملائها.
    Recomendación: Los distintos órganos creados en virtud de tratados deberían tratar de mejorar la eficiencia y la coordinación sustantivas para apoyar la aplicación eficaz de los principales acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN توصية: ينبغي أن تواصل مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحقيق المزيـد مـن الكفاءة والتنسيق دعمـا لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الرئيسية بفعالية.
    Por último, los preparativos de la XI UNCTAD deberían tratar de alcanzar metas precisas orientadas a la acción. UN 11 - وأخيرا، ينبغي السعي من خلال الأعمال التحضيرية للأونكتاد الحادي عشر إلى تحقيق أهداف ملموسة وعملية المنحى.
    6.11 Los países deberían tratar de atender las necesidades y aspiraciones de los jóvenes, velando por su integración y participación en todas las esferas de la sociedad. UN ٦-١١ وينبغي أن تتوخى البلدان تلبية احتياجات وتطلعات الشباب، بضمان إدماجهم ومشاركتهم في كل مجالات المجتمع.
    Los gobiernos deberían tratar de satisfacer las necesidades básicas de esas personas y desarrollar su capacidad de valerse de medios propios. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Los miembros de la OMC deberían tratar de concluir la Ronda de Doha para el Desarrollo a más tardar en 2006. UN وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسعوا إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية في عام 2006 على أقصى تقدير.
    En aplicación de esa política, deberían tratar de crear un entorno que favoreciera las corrientes comerciales y financieras privadas en los países en desarrollo. UN وعند تنفيذ هذه السياسة ينبغى لها أن تستهدف تهيئة ظروف تُشجع التجارة والتدفقات المالية الخاصة فى اتجاه البلدان النامية.
    En la medida de lo posible, los miembros en funciones deberían tratar de aclarar las cuestiones no resueltas antes de dejar el Consejo. UN ويتعين على الأعضاء القائمين بقدر الإمكان، أن يحاولوا توضيح المسائل التي لم يبت فيها قبل مغادرتهم المجلس.
    Los países con los niveles más elevados de mortalidad deberían tratar de conseguir para el año 2005 una tasa de mortalidad materna inferior a 125 por 100.000 nacidos vivos y para el año 2015 una tasa inferior a 75 por 100.000 nacidos vivos. UN أما البلدان ذات المستويات اﻷعلى في الوفيات فينبغي أن تهدف الى تحقيق معدل لوفيات اﻷمهات يكون أدنى من ١٢٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء بحلول عام ٢٠٠٥ وأدنى من ٧٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء بحلول عام ٢٠١٥.
    No obstante, dado que se necesitarían más recursos, las organizaciones deberían tratar de unificar los recursos necesarios. UN ومع ذلك، فنظراً إلى أن المنظمات قد تحتاج إلى موارد إضافية، فهي مطالبة بأن تبذل جهداً من أجل تعبئة ما يلزمها في هذا الصدد.
    Por lo tanto, todos los gobiernos tienen la responsabilidad de asegurarse de que sus actividades no tengan efectos negativos en el derecho a la alimentación de la población de otros países y deberían tratar de lograr una distribución equitativa de los recursos. UN وبناء على ذلك، فإن جميع الحكومات عليها مسؤولية أن تكفل ألا يكون لأنشطتها تأثيرات سلبية على حق سكان البلدان الأخرى في الغذاء، وأن تسعى إلى ضمان التوزيع العادل للموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more