La Comisión considera que, antes del examen del tema, debió haberse facilitado a la Comisión un corrigendum global refundido, lo que habría facilitado su labor. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان ينبغي أن يتاح تصويب شامل موحد قبل أن تنظر في البند، مما ييسر أعمالها. |
El autor afirma que debió haberse concedido tiempo suficiente a su nuevo abogado para que pudiese familiarizarse con el expediente. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول إنه كان ينبغي أن يحصل محاميه الجديد على مهلة كافية من الزمن للاطلاع على ملف القضية. |
A raíz del intercambio de opiniones con la Junta de Auditores, la Comisión comparte la opinión de que las IPSAS constituyen un cambio de gestión importantes que debió haberse tratado en el informe del Secretario General. | UN | وعقب المناقشات التي أجريت مع مجلس مراجعي الحسابات، تشاطر اللجنة الرأي القائل إن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تشكل تغييراً إدارياً هاماً كان ينبغي أن يعالج في تقرير الأمين العام. |
debió haberse obtenido autorización para operar una estación radioléctrica antes de proceder a la adquisición o transferencia de equipo, que actualmente está almacenado. | UN | فقد كان يتعين الحصول أولا على اﻹذن بتشغيل المحطة اﻹذاعية قبل شراء أو تحويل المعدات، القابعة اﻵن داخل المخزن. |
Sin embargo, el Comité lamenta el atraso considerable en la presentación del tercer informe periódico, que debió haberse presentado en 1990. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تأسف ﻷن التقرير الدوري الثالث الذي كان يتعين تقديمه في عام ٠٩٩١، قد أرجئ تقديمه، إلى حد كبير. |
debió haberse ido hace mucho tiempo, Dr. Américo. | Open Subtitles | كان يجب أن تغادر منذ مدة طويلة يا دكتور أميركو |
Bueno, el librero debió haberse movido. | Open Subtitles | حسناً، لابدّ من أنّ أحدهم قام بتحريك خزانة الكتب |
debió haberse efectuado tal análisis, siquiera sobre la base de los mandatos existentes y antes de que se examinaran todos los mandatos de más de cinco años de antigüedad mencionados en el párrafo 160 del informe del Secretario General (véase el párrafo 5 supra). | UN | وكان ينبغي إجراء مثل هذا التحليل، حتى على أساس الولايات القائمة، وقبل استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها أكثر من خمس سنوات، والمذكورة في الفقرة 160 من تقرير الأمين العام (انظر الفقرة 5 أعلاه). |
El proceso de identificación, que debió haberse cumplido en un período de seis meses, se prolonga ya por seis años a un costo mensual para la Organización de millones de dólares. | UN | فعملية تحديد الهوية التي كان ينبغي أن تستكمل في ستة شهور ظلت تجري ببطء على مدى ست سنوات بتكلفة مستمرة لﻷمم المتحدة وصلت الى ملايين الدولارات شهريا. |
Otra delegación, tras señalar que el informe debió haberse orientado más hacia los problemas, dijo que debieron incluirse recomendaciones respecto de las medidas que debería adoptar el Consejo. | UN | وذكر وفد آخر، وهو يلاحظ أنه كان ينبغي أن يكون التقرير متجها بشكل أكبر نحو معالجة المشاكل، أنه ينبغي أن يتضمن توصيات بإجراءات يتخذها المجلس. |
Otra delegación, tras señalar que el informe debió haberse orientado más hacia los problemas, dijo que debieron incluirse recomendaciones respecto de las medidas que debería adoptar el Consejo. | UN | وذكر وفد آخر، وهو يلاحظ أنه كان ينبغي أن يكون التقرير متجها بشكل أكبر نحو معالجة المشاكل، أنه ينبغي أن يتضمن توصيات بإجراءات يتخذها المجلس. |
Sostengo que esta conclusión debió haberse reflejado en la parte dispositiva con una afirmación de que el territorio palestino ocupado no puede ser objeto de anexión. | UN | ويجدر القول بأن هذا الاستنتاج كان ينبغي أن ينعكس في منطوق الحكم مشفوعا بالتأكيد بأن الأرض الفلسطينية المحتلة لا يمكن ضمها. |
No debió haberse acercarse tanto. | Open Subtitles | ما كان ينبغي أن يكون بهذا القرب |
La Junta considera que esto redujo la eficacia del personal y que la Sección de Personal Civil debió haberse esforzado más por indagar los antecedentes de los nuevos funcionarios destinados a la misión antes de asignarles el desempeño de funciones oficiales. | UN | ويرى المجلس أن هذا قد حد من فعالية الموظفين، كما يرى أن قسم شؤون الموظفين كان ينبغي أن يبذل مزيدا من الجهود للحصول على المعلومات اﻷساسية عن الموظفين الجدد المعينين للبعثة قبل أن توكل اليهم مهامهم الرسمية. |
Sin embargo, el Comité lamenta el atraso considerable en la presentación del tercer informe periódico, que debió haberse presentado en 1990. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تأسف ﻷن التقرير الدوري الثالث الذي كان يتعين تقديمه في عام ٠٩٩١، قد تأخّر تقديمه، إلى حد كبير. |
Esta delegación observó que debió haberse incluido más información sobre el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ولاحظ الوفد أنه كان يتعين إدراج معلومات إضافية عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Esta delegación observó que debió haberse incluido más información sobre el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ولاحظ الوفد أنه كان يتعين إدراج معلومات إضافية عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En consecuencia, las Naciones Unidas no tienen seguridad de que el equipo enviado a otras misiones esté en buen estado y que el valor del inventario no se haya inflado con la inclusión de equipo en mal estado que debió haberse pasado a pérdidas y ganancias. | UN | ولذلك، فإن اﻷمم المتحدة ليس لديها أي تأكيدات بأن المعدات التي أرسلت إلى بعثات أخرى هي في حالة صالحة للعمل وأن المخزونات لم تتضخم بقيمة معدات غير صالحة للخدمة كان يتعين شطبها. |
¡La situación nunca debió haberse originado no si hubiera estado haciendo su trabajo! | Open Subtitles | الموقف كان يجب أن لا يصعد الى هذا الحد إلا إذا كنت تؤدى عملك |
Eso debió haberse hecho antes. | Open Subtitles | كان يجب أن يتم مسبقاَ تحدثت مع قسم القضاء |
Obviamente es muy talentosa. debió haberse independizado hace mucho tiempo. | Open Subtitles | من الواضح أنكِ موهوبة جداً كان يجب أن تديري عملكِ الخاص منذ زمن طويل |
Sí. El intruso debió haberse distraído por algo, dejando a Sands solo por un momento, Sands pone el código, y antes de que puedan detenerlo, entra a la habitación de seguridad. | Open Subtitles | نعم، لابدّ من أنّ شيئاً صرف إنتباه الدخيل، مما جعل ساندس) بمفرده للحظة، فقام (ساندس) بإدخال الرمز) |
debió haberse efectuado tal análisis, siquiera sobre la base de los mandatos existentes y antes de que se examinaran todos los mandatos de más de cinco años de antigüedad mencionados en el párrafo 160 del informe del Secretario General (véase el párrafo 5 supra). | UN | وكان ينبغي إجراء مثل هذا التحليل، حتى على أساس الولايات القائمة وقبل استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها أكثر من خمس سنوات والمذكورة في الفقرة 160 من تقرير الأمين العام (انظر الفقرة 5 أعلاه). |