"debidamente en cuenta los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻻعتبار الواجب لحقوق
        
    • المراعاة الواجبة لحقوق
        
    • الاعتبار الواجب للحقوق
        
    • اﻻهتمام الواجب لحقوق
        
    • اللازم لحقوق
        
    En consecuencia, cada Estado debe ejercer sus derechos y cumplir sus deberes teniendo debidamente en cuenta los derechos y deberes del otro Estado. UN ولذلك، يجب على كل دولة من الدولتين ممارسة حقوقها وأداء واجباتها مع المراعاة الواجبة لحقوق الدولة الأخرى وواجباتها.
    Subrayando la necesidad de luchar contra todas la prácticas delictivas relacionadas con el tráfico y el transporte ilícitos de migrantes, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos reconocidos universalmente, UN وإذ يشدد على ضرورة مكافحة جميع الممارسات الاجرامية المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم، مع ايلاء المراعاة الواجبة لحقوق الانسان المعترف بها عالميا،
    También destacó la importancia de introducir cambios fundamentales en la estructura de los sistemas financiero y económico, teniendo debidamente en cuenta los derechos de los más pobres y vulnerables. UN وأكدت كذلك أهمية إجراء تغييرات أساسية في هيكل النظم المالية والاقتصادية الحالية مع المراعاة الواجبة لحقوق أفقر الفئات وأضعفها.
    Se instó a la Comisión a que se abstuviera de intentar enumerar los derechos o grupos concretos de derechos pertinentes para el socorro en casos de desastre y algunos Estados la invitaron a tener debidamente en cuenta los derechos económicos y sociales, que eran los que con mayor probabilidad resultarían afectados en épocas de desastre. UN وأُعرب عن رأي يحث اللجنة على الإحجام عن محاولة تعداد حقوق أو مجموعات حقوق محددة ذات صلة بالإغاثة في حالات الكوارث()، ودعا بعض الدول اللجنة إلى إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق الاقتصادية والاجتماعية، باعتبارها الأكثر عرضة للانتهاك في أوقات الكوارث().
    569. Inquietaban también al Comité las operaciones de minería en gran escala en Bougainville (Papua Nueva Guinea) sin que se tuvieran debidamente en cuenta los derechos de la población y que provocaban las consecuencias adversas que entrañaba la degradación ambiental. UN ٥٦٩ - وساور اللجنة القلق أيضا إزاء عمليات التعدين التي تجري على نطاق واسع في بوغانفيل دون المراعاة الواجبة لحقوق السكان أو المبالاة باﻵثار الضارة التي تترتب على تدهور البيئة.
    25. Los expertos reconocieron que, de conformidad con la Declaración de Viena, la prevención del delito debía diseñarse y aplicarse siempre de conformidad con el estado de derecho y teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN 25- وأقرّ الخبراء أن منع الجريمة، وفقا لما جاء في إعلان فيينا، ينبغي في جميع الأوقات أن يصمم وينفذ وفقا لسيادة القانون ومع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان المعترف بها دوليا.
    En el ejercicio de sus derechos de navegación los Estados tendrán debidamente en cuenta los derechos y deberes de los Estados ribereños y deberán cumplir las leyes y los reglamentos dictados por el Estado ribereño de conformidad con las disposiciones de la Convención y otras normas del derechos internacional en la medida en que no sean incompatibles con la parte V de la Convención sobre el Derecho del Mar. UN وعلى الدول في ممارستها لحقوقها في الملاحة أن تولي المراعاة الواجبة لحقوق الدول الساحلية وواجباتها وأن تمتثل للقوانين والأنظمة التي تعتمدها الدولة الساحلية وفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي بالقدر الذي لا تتنافى به مع الجزء الخامس من الاتفاقية.
    3. Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean nacionales suyos. UN 3- للبلدان النامية أن تقرر، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان ولاقتصادها القومي، إلى أي مدى ستضمن الحقوق الاقتصادية المعترف بها في هذا العهد لغير المواطنين.
    11. Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean nacionales suyos. UN 11- للبلدان النامية أن تقرر، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان ولاقتصادها القومي، إلى أي مدى ستضمن الحقوق الاقتصادية المعترف بها في هذا العهد لغير المواطنين.
    b) Promover la observancia de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, teniendo debidamente en cuenta los derechos de los grupos más vulnerables; UN (ب) تعزيز احترام الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع المراعاة الواجبة لحقوق الفئات الضعيفة؛
    173. La Medida sobre los derechos de los niños y los jóvenes, que recibió la sanción real en marzo de 2011, impone la obligación a los ministros y al Primer Ministro de Gales de tener debidamente en cuenta los derechos y las obligaciones de la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas y sus Protocolos Facultativos al tomar decisiones políticas de carácter estratégico. UN 173- حاز التدبير الخاص بحقوق الأطفال والشباب على الموافقة الملكية في آذار/ مارس 2011. ويفرض هذا التدبير واجباً على وزراء ويلز والوزير الأول بشأن إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق والالتزامات الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية، عند اتخاذ قرارات سياسية تحمل طابعاً استراتيجياً.
    Las sanciones contra un Estado únicamente han de ser permisibles si se aplican de conformidad con procedimientos estrictos y teniendo debidamente en cuenta los derechos de los inocentes. UN فالجزاءات المقررة ضد الدولة ينبغي ألا يسمح بها إلا إذا نفذت وفقا ﻹجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار اللازم لحقوق اﻷبرياء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more