La Secretaría ha transmitido debidamente la nota verbal al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | ولقد أحالت الأمانة المذكرة الشفوية على النحو الواجب إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Los investigadores indagaron acerca de cuestiones que pudieran tener carácter exculpatorio y se registró debidamente la información resultante. | UN | وبحث المحققون مسائل تنطوي على إمكانية التبرئة، وسُجِّلت المعلومات الناجمة عن ذلك على النحو الواجب. |
Hasta que se complete ese proceso de examen, y se resuelva debidamente la cuestión con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo, no concluirá el procedimiento de planificación. | UN | وإلى أن يتم النظر في اﻷمر وتسويته على النحو الواجب وفقا ﻷحكام هذا الاتفاق، لا توضع إجراءات التخطيط في صيغتها النهائية. |
Si bien era importante luchar contra el proteccionismo, también había que atender debidamente la cuestión de la seguridad alimentaria. | UN | ولئن كانت مكافحة الحمائية تتسم بالأهمية، فإنه ينبغي أيضاً معالجة مسألة الأمن الغذائي على النحو المناسب. |
Es preciso destacar que se debe reconocer debidamente la relación directa entre el volumen de trabajo adicional y el establecimiento de nuevas misiones o la ampliación de las misiones existentes. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الارتباط المباشر بين مقدار العمل اﻹضافي وإنشاء بعثات جديدة أو التوسع في البعثات القائمة ينبغي أن يعترف به على نحو سليم. |
No cabe duda que se aplicará debidamente la recomendación de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto de que se vigile cuidadosamente el desequilibrio actuarial de la Caja. | UN | وإن هذه البلدان وهي لا يراودها شك في تطبيق توصية اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية حول ملاءمة تتبع الخلل الاكتواري للصندوق عن كثب، على النحو الواجب. |
Esto recalca debidamente la naturaleza internacional del Tribunal, que refleja en su composición y en las actividades los diversos sistemas jurídicos del mundo. | UN | وهذا يؤكد على النحو الواجب الطابع الدولي للمحكمة وهي تعكس في تشكيلها وأنشطتها مختلف النظم القانونية في العالم. |
A menudo, los seguros se contratan caso por caso y sin que se asuma debidamente la función de gestión de los riesgos. | UN | فالتأمينات غالبا ما يُتعاقد عليها حسب كل حالة على حدة دون الاضطلاع على النحو الواجب بوظيفة إدارة المخاطر. |
Los Estados adoptarán medidas apropiadas para asegurar que los medios de información estatales reflejen debidamente la pluralidad de las diversidad nacional y cultural. | UN | وعلى الدول أن تتخذ تدابير ملائمة لضمان أن تعكس على النحو الواجب وسائل الإعلام المملوكة للدولة تنوع وتعدد القوميات والثقافات. |
Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información estatales reflejen debidamente la diversidad cultural indígena. | UN | وتتخذ الدول تدابير فعالة لضمان أن تعكس وسائل الإعلام المملوكه للدولة على النحو الواجب التنوع الثقافي للشعوب الأصلية. |
Los no judíos que desean adquirir la nacionalidad israelí pueden solicitar debidamente la ciudadanía de conformidad con la Ley de la Nacionalidad de Israel. | UN | ويجوز لغير اليهود الراغبين في الحصول على الجنسية الإسرائيلية أن يطلبوا على النحو الواجب تلك الجنسية وفقا لقانون الجنسية الإسرائيلية. |
529. La Comisión decidió someter sus preocupaciones a la atención de los Estados Miembros con la esperanza de que se reconsiderase debidamente la resolución mencionada. | UN | 529- وقررت اللجنة إبلاغ مشاعر قلقها إلى الدول الأعضاء أملاً في أن يعاد النظر على النحو الواجب في القرار الآنف الذكر. |
De ahí que el Estado Parte opine que el Tribunal de Apelación trató debidamente la cuestión. | UN | لهذا تعتقد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قد عالجت المسألة على النحو الواجب. |
Suecia aplica debidamente la congelación de activos conforme a las decisiones de las Naciones Unidas y la Unión Europea. | UN | تنفذ السويد على النحو الواجب تجميد الأصول حسبما تقرره الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Habría que considerar debidamente la cuestión de los objetos emplazados en el espacio ultraterrestre, que puedan usarse con fines de defensa en la tierra. | UN | ويتعين النظر على النحو الواجب في مسألة الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي والتي يمكن أن تُستخدم لأغراض دفاعية على الأرض. |
Los observadores militares se encargan de reunir, analizar y difundir debidamente la información obtenida. | UN | ويعهد إلى المراقبين العسكريين بالمسؤولية عن جمع المعلومات التي يحصلون عليها وتحليلها ونشرها على النحو المناسب. |
Por tanto, para que la Misión pueda utilizarla, es necesario recopilar y gestionar debidamente la información. | UN | ومن ثم، فإن الأمر يتطلب تجميع المعلومات وإدارتها على نحو سليم حتى تتمكن البعثة من الاستفادة من المعلومات. |
El PNUD se esforzará por reconocer debidamente la contribución en otra documentación, según sea apropiado, pero la manera de efectuarse dicho reconocimiento será determinada exclusivamente a juicio del PNUD. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي على إثبات المساهمات حسب الأصول في وثائق أخرى حسب الاقتضاء، ولكن بطريقة يترك تقديرها للبرنامج الإنمائي وحده. |
A menos que se establezca esa distinción, nunca se podrá analizar ni abordar debidamente la situación. | UN | وما لم يتم ذلك التمييز، فإنه لن يمكن أبدا تحليل الحالة على نحو مناسب ولا معالجتها على نحو مناسب. |
En opinión de esos Estados, el procedimiento de enmienda no permitiría resolver debidamente la cuestión de la verificación. | UN | فمسألة التحقق لا يمكن، في رأي تلك الدول، أن تحل على النحو الصحيح باﻹجراء التعديلي. |
Sin embargo, aclaró que examinaría debidamente la posible celebración de acuerdos de este tipo en caso de que lo requirieran otras jurisdicciones. | UN | بيد أن نيوزيلندا أوضحت إيلاء الاعتبار المناسب لموضوع إبرام اتفاقات من هذا النحو في حال لزومه في ولايات قضائية أخرى. |
La Junta recomienda que en ejercicios económicos futuros la Administración consigne debidamente la composición de las existencias para el despliegue estratégico a fin de que los usuarios puedan determinar las cantidades que se encuentren disponibles para su despliegue inmediato a las misiones. | UN | 250 - ويوصي المجلس بأن تفصح الإدارة، فيما يتعلق بالفترات المالية المقبلة، بشكل واف عن تكوين مخزونات النشر الاستراتيجية بما يتيح للمستخدمين التيقن من قيمة مخزونات النشر الاستراتيجية المتاحة للنشر السريع في البعثات. |
La segunda es reforzar debidamente la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) en todos los aspectos para que forme parte de un esfuerzo más amplio de las Naciones Unidas. | UN | والخطوة الثانية هي تعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من كل جوانبها بالشكل الملائم لتكون جزءا من الجهد الأكبر الذي تبذله الأمم المتحدة. |
Me gustaría exhortar a los donantes a que consideren debidamente la posibilidad de enjugar el déficit existente lo antes posible, de manera de que los preparativos electorales puedan proseguir sin obstáculos. | UN | وأود أن أحث الجهات المانحة على إيلاء الاعتبار الواجب لسد الثغرة المتبقية في أقرب وقت ممكن حتى يتسنى أن تسير في الأعمال التحضيرية للانتخابات دون عوائق. |
El marido insiste en que la policía no ha investigado debidamente la cuestión. | UN | وأصر زوجها على أن الشرطة لم تقم بالتحقيق في المسألة على النحو السليم. |
Es preciso dar a las organizaciones y entidades humanitarias pleno acceso a los refugiados de Siria en los países vecinos a fin de evaluar debidamente la situación y proporcionar el socorro necesario. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح للمنظمات والكيانات الإنسانية سبل الوصول الكامل إلى اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة من أجل تقييم الحالة على الوجه السليم وتقديم الإغاثة اللازمة. |
11. Invita a todos los Estados a que difundan ampliamente las directrices revisadas sobre la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado para manuales y programas de instrucción militares enviadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja y a que examinen debidamente la posibilidad de incorporarlas en sus manuales militares y otras instrucciones dirigidas a su personal militar; | UN | ١١ - تدعو جميع الدول إلى أن تنشر، على نطاق واسع، ما ورد من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من مبادئ توجيهية منقحة لﻷدلة والتعليمات العسكرية بشأن حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح)٣( وأن تولي العناية الواجبة ﻹمكانية دمجها في أدلتها العسكرية والتعليمات اﻷخرى الموجهة إلى أفرادها العسكريين؛ |