"debidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستحقة
        
    • الواجبة
        
    • تعزى
        
    • مستحقة
        
    • ترجع
        
    • تُعزى
        
    • الراجعة
        
    • يتسبب فيها
        
    • العائدة
        
    • مراعاة الأصول
        
    • الواجبين
        
    • الأصول القانونية
        
    • المحاكمة وفقاً
        
    • المناسبة المتصلة
        
    • حسب اﻷصول
        
    Las cantidades debidas en virtud del contrato eran pagaderas en las condiciones que se explicaron en el párrafo 291. UN وكانت المبالغ المستحقة بموجب العقد مستحقة بموجب الشروط نفسها على النحو الوارد في الفقرة 291 أعلاه.
    Ya es hora de medir la generosidad de las palabras frente a las cuotas debidas a nuestra Organización. UN ولقد آن اﻷوان لقياس السخاء في الكلمات بمقياس المتأخرات المستحقة لمنظمتنا.
    Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. UN ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Además, el Gobierno negó al Pastor Gong un proceso con las debidas garantías al prohibirle llamar o interrogar a los testigos de descargo. UN وبالإضافة إلى ذلك حرمت المحكمة القُس غونغ من الأصول الواجبة عندما حظرت عليه استدعاء شهود أو استجواب شهود للدفاع عنه.
    En Bangkok y Santiago las economías debidas a la reducción del ajuste por lugar de destino efectivo se deben principalmente a que la inflación local fue inferior a la presupuestada. UN أما في بانكوك وسانتياغو، فإن الوفورات الناجمة عن الانخفاض في تسوية مقر العمل الفعلية تعزى أساسا الى انخفاض التضخم المحلي عن المعدل المفترض في الميزانية.
    También subsisten diferencias regionales, debidas en parte a las diferencias que existen entre los grupos sociales. UN ولا تزال الاختلافات بين اﻷقاليم قائمة، وهي ترجع جزئيا إلى الاختلافات بين المجموعات الاجتماعية.
    Se produjo un llamamiento claro para que cesara la falta de pago de las cuotas debidas a las Naciones Unidas, este veneno del sistema. UN وكان هناك نداء واضح بالكف عن نهج عدم دفع المبالغ المستحقة لﻷمم المتحدة باعتباره سماً لا بد أن يُخلص منه هذا النظام.
    ii) Las cuentas a pagar incluyen cartas de crédito, contribuciones recibidas por adelantado, fondos mantenidos en fideicomiso y sumas diversas debidas a partes externas; UN ' ٢ ' حسابات الدفع: تشمل خطابات الاعتماد والتبرعات المقبوضة سلفا واﻷموال المحتفظ بها كأمانة والمبالغ المتنوعة المستحقة ﻷطراف خارجية؛
    Las dificultades de la CNPS se ilustran por una evolución negativa de las prestaciones debidas o pagadas. UN وتتجلى الصعوبات التي يواجهها الصندوق الوطني للتأمين الاجتماعي في التطور السلبي للمبالغ المستحقة أو المؤداة.
    Durante este período, la madre recibe todas sus prestaciones en efectivo, es decir el sueldo mensual y demás prestaciones debidas. UN وطوال هذه الفترة تستحق اﻷم كافة الاستحقاقات النقدية المتمثلة في الرواتب الشهرية وجميع العلاوات المستحقة.
    El 90% restante de las obligaciones netas en moneda extranjera debidas de Voith fue financiado por AKA en marcos alemanes. UN أما النسبة المتبقية وهي 90 في المائة من صافي المبالغ المستحقة للشركة بالعملة الأجنبية فقد مولتها آكا بالمارك الألماني.
    Son sistemáticamente maltratados y se les deniegan las debidas garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. UN ويجري باستمرار إساءة معاملتهم وحرمانهم من تطبيق الأصول القانونية الواجبة بحقهم ومن محاكمتهم محاكمة عادلة.
    Este juez no es el Papa. Estamos hablando de las debidas garantías procesales. Open Subtitles ذلك القاضي ليس البابا، نحن نتحدث حيال الإجراءات القانونية الواجبة هنا
    Todas estas prácticas, además de ser contrarias a la independencia del poder judicial, privan a las personas acusadas de las debidas garantías legales. UN وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة.
    En 2004 y 2005, las pérdidas de producto de los países del Caribe debidas a los desastres naturales fueron contrarrestadas por una importante afluencia de turistas, en parte desviados de los destinos turísticos de Asia. UN وقد عوّض الخسائر في المردود التي تعزى إلى الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها بلدان منطقة البحر الكاريبي في عامي 2004 و 2005، التدفق الكبير للسيّاح، الذين انصرفوا عن المناطق الآسيوية.
    El sector agrícola, particularmente en los países menos adelantados de África, ha sufrido sequías e inundaciones graves debidas a la variación de los regímenes de precipitaciones causada por el cambio climático. UN وعانى القطاع الزراعي، ولا سيما في أقل البلدان الأفريقية نموا، من حالات الجفاف الشديد والفيضانات التي تعزى إلى الأنماط المتغيرة لهطول الأمطار الناجمة عن تغير المناخ.
    La mayoría de esas reclamaciones correspondían a sumas debidas por empresas o individuos radicados en Kuwait antes de la invasión del Iraq. UN وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي.
    Aunque el principio de igualdad se reconoce en todas las instituciones del país, se resiente de numerosas limitaciones debidas a los estereotipos. UN على الرغم من الاعتراف بمبدأ المساواة، فإن كافة مؤسسات البلد تعاني من تقييدات جمة ترجع إلى الأنماط السائدة.
    Los abortos clandestinos son una de las causas principales de la mortalidad materna, por lo cual el Comité lamenta la falta de datos sobre el porcentaje de muertes maternas debidas a abortos realizados en condiciones peligrosas. UN وتعد عمليات الإجهاض السرية سببا رئيسيا من أسباب الوفيات النفاسية، وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات متاحة عن النسبة المئوية للوفيات النفاسية التي تُعزى إلى عمليات الإجهاض غير المأمونة.
    Más allá de las responsabilidades personales que puedan apurarse de este modo, esos procedimientos permiten también poner de relieve las dificultades debidas a la organización de tal o cual servicio o a determinadas costumbres. UN وزيادة على المسؤوليات الشخصية التي يمكن اظهارها على هذا النحو، تمكّن هذه الاجراءات أيضاً من إبراز الصعوبات الراجعة إلى تنظيم هذه الدائرة أو تلك أو إلى عادات معينة.
    Dinamarca tuvo en cuenta también las variaciones debidas a la interconexión eléctrica. UN كما قدرت الدانمرك الاختلافات التي يتسبب فيها التبادل الكهربائي في تقديراتها المعدلة.
    Para reducir al mínimo las demoras de los embarques debidas a pedidos de enmiendas de los proveedores en las cartas de crédito, se pedirá a éstos que reduzcan al mínimo esos pedidos. UN وللتقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخيرات في عمليات الشحن، العائدة إلى طلبات إدخال التغييرات على خطابات الاعتماد، سيطلب من الموردين التصرف باعتدال وضبط عند التماس تلك التعديلات.
    debidas garantías, plena participación de la Parte interesada. UN ويجب مراعاة الأصول القانونية على النحو الواجب مع مشاركة الطرف المعني مشاركة كاملة.
    Abrigamos la esperanza de que todas estas medidas se tomen con la atención y la preparación debidas. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ كل هذه الخطوات بالعناية واﻹعداد الواجبين.
    Se ha negado a los prisioneros visitas familiares, atención médica y alimentación adecuadas y las debidas garantías procesales. UN وحرم المساجين من الزيارة الأسرية والرعاية الطبية الكافية والغذاء الكافي، ومن المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    No obstante, en el estudio del ACNUDH se señala que " se analizaron disposiciones similares de una serie de precedentes en que se establecían las condiciones que debían cumplirse para que no se vulneraran las debidas garantías procesales. UN غير أن دراسة المفوضية السامية لحقوق الإنسان تذكر أنه " خضعت أحكام مماثلة للتحليل في إطار مجموعة سوابق تحدد الشروط التي يتعين مراعاتها من أجل عدم انتهاك الحق في المحاكمة وفقاً للأصول.
    El Comité estará integrado por 15 miembros con las debidas calificaciones para ocuparse de asuntos financieros. UN وتتألف اللجنة من ١٥ عضوا تتوفر فيهم المؤهلات المناسبة المتصلة بالمسائل المالية.
    ii) Prohibir la pesca en alta mar a los buques que no tengan la licencia o autorización debidas o que pesquen de manera distinta a la establecida en los términos y condiciones de la licencia, autorización o permiso; UN ' ٢ ' حظر صيد اﻷسماك في أعالي البحار بسفن غير مرخص أو مأذون لها حسب اﻷصول بالصيد، أو الصيد في أعالي البحار بسفن تعمل خلافا ﻷحكام وشروط الترخيص أو اﻹذن أو التصريح؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more