En consecuencia, pidió al Comité que considerara admisible su comunicación debido a la demora en los procedimientos y a la escasa probabilidad de que fueran eficaces. 3.1. | UN | ومن ثم فإنه يطلب من اللجنة أن تعتبر بلاغه مقبولا، بسبب التأخير الذي تتعرض له الإجراءات وعدم الاعتقاد في فعالية سبل الانتصاف المحلية. |
Los demás proyectos no se pudieron ejecutar debido a la demora en la conclusión de los memorandos de entendimiento | UN | ولم يكن بالإمكان البدء في مشاريع أخرى بسبب التأخير في وضع الصيغة النهائية لمذكرات التفاهم. |
El exceso de gastos se compensó con una disminución del alquiler de los locales, debido a la demora en ocupar el edificio. | UN | وقد عودلت هذه الزيادة بانخفاض إيجار مكان العمل بسبب التأخر في شغل المبنى. |
El cuarto no entró en funcionamiento debido a la demora en la contratación del facultativo | UN | والموقع الرابع غير جاهز للتشغيل بسبب التأخر في توظيف طبيب للعيادة |
Sin embargo, debido a la demora en la llegada del equipo agrícola y a la lenta ejecución del programa, los resultados de la primera cosecha no fueron alentadores. | UN | غير أن نتائج الحصاد الأول لم تكن مشجعة بسبب تأخر وصول المعدات الزراعية وبطء التنفيذ. |
debido a la demora en la instalación del Consejo de Estado, ninguna de esas actividades ha tenido lugar aún. | UN | وبسبب التأخير في تنصيب مجلس الدولة، لم يتم الاضطلاع بعد بأي من هذه اﻷنشطة. |
No se organizó ningún taller debido a la demora en la preparación del informe de evaluación de las necesidades, finalizada en abril de 2012. | UN | لم تُنظم أي حلقة عمل بسبب التأخير في الانتهاء من صياغة تقرير تقييم الاحتياجات، الذي انتهي منه في نيسان/أبريل 2012. |
No se pudo realizar el estudio debido a la demora en la contratación del personal de investigación | UN | لم يتم إجراء الدراسة بسبب التأخير في استقدام موظفي البحوث |
La Administración dijo que se vio obligada a realizar varias adquisiciones con arreglo al criterio de las necesidades operacionales inmediatas debido a la demora en la disponibilidad de recursos presupuestarios. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها كانت مضطرة إلى إجراء عدد من المشتريات لتلبية الاحتياجات التشغيلية الفورية بسبب التأخير في توفير الموارد من الميزانية. |
En su carta, el Secretario General informó de que, debido a la demora en el despliegue del equipo de investigación, era preciso prorrogar su mandato hasta mayo de 1998. | UN | وأبلغه اﻷمين العام في رسالته بالحاجة إلى تمديد ولاية الفريق حتى أيار/ مايو ١٩٩٨ بسبب التأخير في نشر فريق التحقيق. |
En su carta, el Secretario General indicó que, debido a la demora en el despliegue del equipo de investigación, era preciso prorrogar su mandato hasta mayo de 1998. | UN | وأبلغه اﻷمين العام في رسالته بالحاجة إلى تمديد ولاية الفريق حتى أيار/ مايو ١٩٩٨ بسبب التأخير في نشر فريق التحقيق. |
Se registraron 2.477 armas debido a la demora en la adquisición del equipo y los suministros necesarios para instalar las estaciones de trabajo de licencias | UN | سجلت 477 2 قطعة سلاح بسبب التأخر في شراء المعدات والإمدادات الضرورية لمحطات العمل التي تصدر التراخيص |
Número de centros médicos de categoría I que funcionaron a pleno rendimiento; otros 2 no funcionaron a pleno rendimiento debido a la demora en la construcción de las instalaciones de asistencia médica. | UN | عيادات من المستوى الأول جاهزة للعمل على أكمل وجه باستثناء اثنتين غير جاهزتين تماما بسبب التأخر في تشييد المرافق الطبية. |
Actualmente, la mayor parte de las recomendaciones sigue sin aplicarse principalmente debido a la demora en la conclusión de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales. | UN | واليوم، ما برح معظم هذه التوصيات بلا معالجة، بشكل رئيسي بسبب التأخر في اختتام جولة الدوحة. |
Sin embargo, ello no fue posible debido a la demora en la respuesta del Gobierno. | UN | بيد أن ذلك لم يكن ممكنا بسبب تأخر حكومة تنزانيا في الرد. |
debido a la demora en el establecimiento de los centros de sector, durante el período no pudieron establecerse plenamente los talleres de mantenimiento y reparación. | UN | وبسبب التأخير في إنشاء مراكز القطاعات، لم يكن ممكنا إنشاء ورش للصيانة والتصليح بشكل كامل خلال الفترة المشمولة بتقرير الأداء. |
El aplazamiento de la ejecución del proyecto del recinto para satélites debido a la demora en la preparación del alcance de la obra y los procesos de adquisición, ocasionada por la complejidad del proyecto. | UN | تأجيل مشروع مجمع السواتل نتيجة للتأخر في إعداد وثائق نطاق العمل وعمليات الشراء، بسبب تعقيد المشروع. |
25. Se registraron déficit en el Fondo General y en las actividades financiadas de duración indefinida debido a la demora en el pago de contribuciones por la suma de 38 millones de dólares después de terminado el bienio. | UN | ٥٢ - حدثت حالات عجز في الصندوق العام واﻷنشطة الجارية الممولة نتيجة للتأخير في دفع ٣٨ مليون دولار من المساهمات في نهاية فترة السنتين. |
También se informó a la Comisión de que debido a la demora en el regreso de personas desplazadas a Abyei, la disponibilidad de personal nacional era limitada. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه نظرا للتأخر في عودة المشردين إلى أبيي، بات توافر الموظفين الوطنيين محدودا. |
No se logró almacenar el combustible para generadores debido a la demora en la finalización del contrato de largo plazo. | UN | لم يتم إنجاز تخزين وقود للمولدات نتيجة التأخير في إنجاز عقد الإمداد بالوقود طويل الأجل. |
La Junta señaló que no se pudo observar el plazo inicial para la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) incluido en el plan aprobado en junio de 2008 debido a la demora resultante de la falta de recursos calificados. | UN | ذكر المجلس أنه تعذَّر التقيد بالموعد الأصلي لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، المحدد في الخطة المعتمدة في حزيران/يونيه 2008 بالنظر إلى التأخر الناجم عن نقص الموارد البشرية ذات المهارات. |
No se publicaron folletos debido a la demora en el establecimiento de la unidad militar encargada de las relaciones con la comunidad | UN | لم تصدر أيه منشورات بسبب التأخيرات الحاصلة في إنشاء الوحدة العسكرية للتوعية المجتمعية إضافة إلى: |
En 1992 algunos de los autores confiaron sus reclamaciones a una compañía fiduciaria comercial, reservándose el derecho a reclamar una indemnización por daños y perjuicios debido a la demora del procedimiento. | UN | وفي عام 1992 أسند البعض من أصحاب البلاغ دعواهم إلى شركة للائتمان التجاري محتفظين بحقهم في المطالبة بتعويض عن الضرر الناتج عن تأخر الإجراءات. |
48. debido a la demora de algunos Estados Miembros en efectuar el pago de sus cuotas, la UNPROFOR no ha podido cumplir sistemáticamente sus obligaciones con los países que aportan contingentes, de conformidad con las tasas establecidas por la Asamblea General. | UN | ٤٨ - ونتيجة للتأخيرات في سداد الاشتراكات المقررة من جانب بعض الدول اﻷعضاء، لم تستطع قوة الحماية الوفاء بالتزاماتها على أساس متواصل للبلدان المساهمة بقوات طبقا للمعدلات التي حددتها الجمعية العامة. |
debido a la demora en la sustitución del sistema IMIS por Umoja en la Sede de las Naciones Unidas, la estrategia se ha modificado para incluir también la preparación del segundo año de estados financieros conformes con las IPSAS a partir del IMIS. | UN | ونظرا للتأخير الحاصل في الاستعاضة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل بنظام أوموجا في مقر الأمم المتحدة، فقد عدلت الاستراتيجية لتتيح إعداد البيانات المالية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام للسنة الثانية في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
debido a la demora de cinco meses para formar un Gobierno después de las elecciones parlamentarias de 2009, las Naciones Unidas han enfrentado grandes dificultades para tratar las cuestiones relativas a la protección del niño con el Gobierno del Líbano. | UN | 85 - نظراً للتأخير الذي تواصل لمدة خمسة أشهر قبل تشكيل حكومة جديدة بعد الانتخابات البرلمانية لعام 2009، واجهت الأمم المتحدة بعض الصعوبات الرئيسية مع حكومة لبنان في مناقشة مسائل حماية الطفل. |
Sin embargo, debido a la demora en la entrega del equipo, se prevé que su instalación se realizará a más tardar el 1º de febrero de 1998, lo que obligará a que se siga utilizando el sistema de comunicaciones INMARSAT. | UN | بيد أنه نظرا إلى التأخر في تسليم المعدات، يتوقع اﻵن أن نظم VSAT ستنشأ بحلول ١ شباط/فبراير ١٩٩٨، مما يؤدي إلى تمديد الفتــرة التـي يُعتمد فيها على الاتصالات بواسطة INMARSAT. |