El patrono que infringe la prohibición de discriminar en el empleo está obligado a indemnizar a la persona que no seleccionó debido a la discriminación. | UN | وفي حالة انتهاك الحظر على التمييز بالنسبة للتوظيف، يتعين على صاحب العمل أن يعوض الشخص الذي لم يجر اختياره بسبب التمييز. |
Sin embargo, según los informes, los serbios de Croacia se encuentran en circunstancias particularmente difíciles debido a la discriminación en el empleo. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى أن الصرب الكرواتيين يواجهون حالات صعبة بوجه خاص بسبب التمييز في مجال العمالة. |
Pocos patronos están concienciados de que es preciso velar por que los supervivientes de minas terrestres no vean denegadas sus oportunidades debido a la discriminación. | UN | ويعي عدد قليل من أصحاب العمل ضرورة التأكد من ألا يرفض توفير فرص العمل للناجين من الألغام البرية بسبب التمييز. |
Por último, el Relator Especial está convencido de que, sin medidas económicas y sociales a favor de las poblaciones marginadas debido a la discriminación racial, la acción contra esos flagelos tendrá un alcance limitado. | UN | وأخيراً لدى المقرر الخاص قناعة بأن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الآفات تكون محدودة الأثر إذا لم تصحبها تدابير اقتصادية واجتماعية لفائدة القطاعات المهمشة من السكان نتيجة للتمييز العنصري. |
debido a la discriminación en la ley y en la práctica, las mujeres cabezas de familia se enfrentan a problemas particulares para mantenerse y protegerse a sí mismas y para mantener y proteger a sus familias. | UN | وبسبب التمييز السائد في القانون والممارسة، تصادف الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تحديات خاصة في تلبية احتياجات أسرهن وحماية أنفسهن. |
Los niños de las minorías generalmente no tienen igual acceso a la educación de calidad debido a la discriminación o porque viven en regiones con instalaciones educativas precarias. | UN | فأطفال الأقليات يفتقرون بشكل عام إلى تكافؤ فرص التعليم الجيد بسبب التمييز أو العيش في مناطق ذات مرافق تعليمية متردية. |
En promedio, las personas pertenecientes a las minorías reciben pagas menores y, además, tienen más posibilidades de perder sus empleos en períodos de dificultad económica debido a la discriminación. | UN | وتُدفع أجور أدنى في المتوسط لأفراد الأقليات، ويكونون أكثر عرضة لفقدان وظائفهم في فترات المصاعب الاقتصادية بسبب التمييز. |
Sin embargo, a veces las escuelas no son seguras, debido a la discriminación, a la intimidación e incluso a los ataques. | UN | بيد أن المدارس، في بعض الأحيان، لم تكن مأمونة، بسبب التمييز أو المصاولة بل وحتى الاعتداءات. |
No obstante, muchas de las personas de edad más pobres se ven excluidas debido a la discriminación que genera la metodología de selección y la aplicación. | UN | إلا أن العديد من أفقر كبار السن يعانون من الاستبعاد بسبب التمييز الناجم عن منهجية تحديد الجهات المستهدفة وتنفيذها. |
Toda niña está sujeta a múltiples formas de violencia durante toda su vida debido a la discriminación. | UN | ومن المحتمل أن تتعرض كل طفلة لأشكال متعددة من العنف في حياتها بسبب التمييز. |
Los jóvenes indígenas suelen verse desplazados y quedar desconectados de la sociedad en general debido a la discriminación y la forma negativa en que la cultura dominante construye la identidad indígena. | UN | وكثيرا ما يعاني شباب الشعوب الأصلية من التشتت والانفصال عن المجتمع العام بسبب التمييز والطريقة السلبية التي تُبنى بها هوية الشعوب الأصلية من جانب الثقافة السائدة. |
Subrayó que, durante sus visitas a los países, el Grupo de Trabajo había observado que, debido a la discriminación racial institucionalizada, la tasa de desempleo de los afrodescendientes, en particular de los jóvenes, era superior a la media nacional. | UN | وسلطت الضوء على أن الفريق العامل وجد خلال زياراته القطرية أن معدل البطالة في صفوف السكان المنحدرين من أصل أفريقي، لا سيما الشباب، يفوق المتوسطات الوطنية، وذلك بسبب التمييز العنصري ذي الطابع المؤسسي. |
En fin, las minorías son, en general, las más afectadas por el proceso de liberalización debido a la discriminación tradicional y a los antiguos prejuicios que siguen vigentes. | UN | وأخيراً، فإن الأقليات هي عادة الفئات الأكثر تضرراً من عمليات تحرير التجارة بسبب التمييز التقليدي وأوجه التحامل السائدة منذ القدم. |
Afirma que es víctima de una violación por el Canadá de sus derechos con arreglo a los artículos 2, 14 (párr. 1), 17 (párr. 1) y 26 del Pacto, debido a la discriminación basada en el país de origen de sus títulos académicos. | UN | وتدعي أنها ضحية انتهاك كندا للمادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 17 والمادة 26 من العهد بسبب التمييز المرتبط ببلد منشأ شهاداتها الأكاديمية. |
Afirma que es víctima de una violación por el Canadá de sus derechos con arreglo a los artículos 2, 14 (párr. 1), 17 (párr. 1) y 26 del Pacto, debido a la discriminación basada en el país de origen de sus títulos académicos. | UN | وتدعي أنها ضحية انتهاك كندا للمادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 17 والمادة 26 من العهد بسبب التمييز المرتبط ببلد منشأ شهاداتها الأكاديمية. |
En general, las familias se sienten obligadas a desplazarse debido a la discriminación, la extorsión, la imposición del pago de tributos, las sequías y por motivos puramente económicos. | UN | إذ تجد الأسر نفسها مضطرة بصفة عامة إلى الانتقال بسبب التمييز أو الابتزاز أو الضرائب أو ظروف الجفاف أو لدواعٍ اقتصادية صرفة. |
10. Las niñas con discapacidad con frecuencia son todavía más vulnerables a la discriminación debido a la discriminación de género. | UN | 10- وكثيراً ما تكون البنت المعوقة أكثر تعرضاً للتمييز بسبب التمييز القائم على نوع الجنس. |
El Gobierno tal vez desee examinar el grado en que las mujeres son excluidas de los beneficios de los títulos de propiedad, los recursos productivos y los servicios de apoyo en los programas de reforma agraria debido a la discriminación en función del género y los estereotipos de género. | UN | وأن أحد المجالات التي قد ترغب الحكومة في دراستها هو مدى تهميش المرأة فيما يتعلق باستحقاقات ملكية الأراضي وموارد الإنتاج وخدمات الدعم في برامج الإصلاح الزراعي نتيجة للتمييز بين الجنسين والقولبة. |
47. Los miembros de los grupos marginados siguen teniendo dificultades para acceder a la justicia, en gran parte debido a la discriminación. | UN | 47- ما زال أفراد المجموعات المهمشة يواجهون عقبات في الوصول إلى العدالة، وذلك إلى حد كبير نتيجة للتمييز. |
debido a la discriminación de la que son víctimas, las mujeres indígenas pueden convertirse en presa fácil de redes de trata y tráfico así como de innumerables abusos en el ámbito laboral. | UN | وبسبب التمييز الذي عانت منه المهاجرات من الشعوب الأصلية، فإنهن يمكن أن يصبحن فريسة سهلة لشبكات الاتجار والاسترقاق، وعرضة أيضاً للعديد من الانتهاكات في أماكن العمل(61). |
2. El Comité es consciente de que, debido a la discriminación racial, en ciertas sociedades millones de afrodescendientes ocupan los peldaños más bajos de la escala social. | UN | 2- وتدرك اللجنة أن ملايين السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعيشون في مجتمعات يعانون فيها من التمييز العنصري الذي يضعهم في أدنى المرتبات في التسلسل الهرمي الاجتماعي. |
Por último, el Relator Especial está convencido de que, sin medidas económicas y sociales en favor de las poblaciones marginadas debido a la discriminación racial, la acción contra esos flagelos tendrá un alcance limitado. | UN | وأخيراً، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن نطاق الإجراءات التي تتخذ لمكافحة هذه الآفات سيكون محدوداً ما لم تتخذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح السكان المهمشين بفعل التمييز العنصري. |