"debido a la reducción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بسبب انخفاض
        
    • بسبب تخفيض
        
    • نتيجة لتخفيض حجم
        
    • نظرا لانخفاض
        
    • نظرا لتخفيض
        
    • نتيجة لتقلص
        
    • بسبب تراجع
        
    • بسبب تقلص
        
    • بسبب تقليص
        
    • نتيجة انخفاض
        
    • بسبب خفض
        
    • الناتج إلى خفض
        
    • الناتج عن تقليص قوام
        
    • وذلك من جراء انخفاض
        
    • نتيجة لتقليص
        
    No se solicitan créditos para esta partida debido a la reducción de las actividades de la misión. UN لا يلزم أي اعتماد تحت هذا البند بسبب انخفاض أنشطة البعثة.
    No se solicitan créditos para esta partida debido a la reducción de actividades de la misión. UN لا يلزم أي اعتماد للاستمرار، بسبب انخفاض أنشطة البعثة.
    Reducción de horas de vuelos debido a la reducción de los sectores operacionales UN تخفيـض ساعات الطيران بسبب تخفيض القطاعات التشغيلية
    Se prevé una disminución de las solicitudes de reembolso debido a la reducción de la Fuerza. UN يتوقع انخفاض عدد المطالبات نتيجة لتخفيض حجم القوة.
    Los presupuestos revisados para 1997 e inicial para 1998 presentan mayores economías debido a la reducción de los gastos de funcionamiento. 7.5. UN وتبين الميزانية المنقحة لعام ٧٩٩١ وكذلك الميزانية اﻷولية لعام ٨٩٩١ زيادة في الوفورات نظرا لانخفاض تكاليف التشغيل.
    Menores necesidades debido a la reducción de personal militar y civil. UN انخفاض في الاحتياجات نظرا لتخفيض عدد الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين.
    33. Piezas de repuesto, reparaciones y conservación. Se obtuvieron economías por valor de 42.900 dólares debido a la reducción de las actividades de la UNOMIL. UN ٣٣- قطع الغيار والتصليح والصيانة - تحققت وفورات قدرها ٩٠٠ ٤٢ نتيجة لتقلص أنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا.
    La reducción del superávit de la balanza de bienes fue especialmente significativa en Chile y el Perú debido a la reducción de las exportaciones a Asia y Europa. UN ويبدو أن شيلي وبيرو قد سجلتا فائضا أقل بكثير في تجارة السلع بسبب تراجع صادراتهما إلى آسيا وأوروبا.
    Se prevén economías debido a la reducción de las necesidades de combustible para las actividades operacionales de transporte terrestre. UN يُتوقع تحقيق وفورات بسبب انخفاض الاحتياجات من الوقود في عمليات النقل البري لأغراض الأنشطة التنفيذية.
    Sudáfrica está cayendo en la recesión debido a la reducción de la demanda global, que perjudica en particular a su sector de las manufacturas. UN وتعاني جنوب أفريقيا من الكساد بسبب انخفاض الطلب العالمي الذي يلحق الضرر بقطاع الصناعات التحويلية فيها على وجه الخصوص.
    Quinto, la crisis económica mundial afectó los medios de vida y las modalidades de consumo de los hogares que dependen de las remesas, debido a la reducción de su poder adquisitivo. UN وخامسا، تضررت سبل عيش الأسر المعيشية المعتمدة على التحويلات، وأنماط إنفاقها بسبب انخفاض قدرتها الشرائية.
    Por lo tanto, es preocupante que algunas organizaciones no gubernamentales hayan tenido que salir de Haití debido a la reducción de la financiación de los donantes. UN ولذلك فإن من المقلق أن العديد من المنظمات غير الحكومية اضطرت إلى مغادرة هايتي بسبب انخفاض تمويل المانحين.
    Los fondos previstos para la adquisición de equipo permanente no se utilizaron completamente debido a la reducción de las necesidades y a que los gastos para equipo de ordenadores fueron inferiores a lo previsto. UN ولم يستخدم المبلغ المخصص لاقتناء أجهزة دائمة بكامله بسبب انخفاض الاحتياجات وكون تكلفة أجهزة الحاسوب أقل مما كان متوقعاً.
    debido a la reducción de la Misión, no se llevaron a cabo todas las actividades previstas, por lo que se economizaron 350.700 dólares. UN ٢٣- بسبب تخفيض قوام البعثة لم تنفذ اﻷنشطة المخطط لها بكاملها وبلغت الوفورات المحققة تحت هذا البند ٧٠٠ ٣٥٠ دولار.
    Se observa asimismo que otro órgano de coordinación, la Comisión pro Convención sobre los Derechos del Niño (PRODEN), tuvo que limitar sus actividades debido a la reducción de sus recursos. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الجهاز الآخر للتنسيق أي لجنة اتفاقية حقوق الطفل، اضطر إلى تقليص أنشطته بسبب تخفيض موارده.
    Refleja menores necesidades debido a la reducción de la Fuerza. UN تعكس انخفاضا في الاحتياجات نتيجة لتخفيض حجم القوة.
    Pese a estos aumentos, la fuerza pudo realizar la mayor parte de sus actividades planificadas debido a la reducción de otras necesidades operacionales, que dio por resultado la utilización casi total de sus recursos aprobados. UN وعلى الرغم من هذه الزيادات، استطاعت القوة تنفيذ معظم أنشطتها المقررة نظرا لانخفاض الاحتياجات في إطار الاحتياجات التشغيلية الأخرى، مما جعل القوة تستخدم كامل مواردها المعتمدة تقريباً.
    La disminución general de las necesidades también se debe a menores necesidades para personal civil debido a la reducción de la plantilla y al menor tipo de cambio de la moneda local frente al dólar de los Estados Unidos durante el período. UN ويعزى الانخفاض العام في الاحتياجات أيضا إلى تدني الاحتياجات للموظفين المدنيين نظرا لتخفيض ملاك الموظفين وانخفاض سعر صرف العملة المحلية مقابل دولار الولايات المتحدة خلال تلك الفترة.
    Además, los ingresos procedentes de la venta de distintivos para estacionar habrán de aumentar nuevamente, según se espera, en vista del creciente número de ocupantes del Centro Internacional de Viena y de la demanda prevista debido a la reducción de lugares de estacionamiento fuera del Centro. UN وعلاوة على ذلك، من المنتظر أن يزيد من جديد الدخل المتحقق من مبيعات لصائق وقوف السيارات نتيجة لنمو عدد العاملين في مركز فيينا الدولي وتزايد الطلب المتوخى نتيجة لتقلص أماكن وقوف السيارات خارج المركز
    b) Las actividades para promover la eficacia del desarrollo resultarían afectadas adversamente debido a la reducción de la capacidad de asegurar el logro oportuno de resultados de desarrollo; UN (ب) ستتضرر أنشطة فعالية التنمية بسبب تراجع القدرة على كفالة تحقيق نتائج إنمائية ذات جودة وفي أوانها؛
    Aunque los gobiernos se enfrentan a dificultades sin precedentes en el ámbito del desarrollo social debido a la reducción de las poblaciones, las medidas de control de la población siguen fomentándose en todo el mundo. UN ومع أن الحكومات تواجه تحديات غير مسبوقة في مجال التنمية الاجتماعية بسبب تقلص السكان، لا يزال الترويج لتدابير تنظيم الأسرة مستمراً على المستوى العالمي.
    Muchas oficinas en los países se han percatado de la importancia de esta cuestión, pero tropiezan con dificultades para ponerla en práctica adecuadamente debido a la reducción de su plantilla de personal. UN وقد أدرك كثير من المكاتب القطرية أهمية هذا ولكن تلك المكاتب تواجه صعوبات في القيام بذلك بكفاءة بسبب تقليص عدد موظفيها.
    En 2010, persistían las preocupaciones acerca del trato dado a los trabajadores inmigrantes, pero debido a la reducción de los grandes proyectos, ya no había grandes campamentos improvisados. UN وفي عام 2010، استمرت الشواغل إزاء معاملة العمال المهاجرين، ولكن لم يعد هناك وجود للمخيمات المؤقتة نتيجة انخفاض مشاريع البناء الكبيرة.
    En particular, se tomó nota de que, debido a la reducción de recursos, numerosos centros de información de las Naciones Unidas no podían desempeñar un papel importante. UN وأشير، بصفة خاصة، إلى أن الكثير من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام يتعذر عليها، بسبب خفض الموارد، أن تؤدي دورا ذا شأن.
    El producto no se pudo completar debido a la reducción de las actividades tras el terremoto. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى خفض الأنشطة عقب الزلزال.
    El factor principal que contribuye a esta diferencia es la reducción de los recursos necesarios para reembolsar a los países que aportan contingentes por concepto del equipo de propiedad de los contingentes proporcionado en condiciones de autonomía logística, debido a la reducción de los efectivos militares autorizados de 3.174 a 2.070, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1681 (2006) del Consejo de Seguridad. UN 17 - العامل الأهم الذي يعزى إليه الفرق هو تخفيض الاحتياجات المتعلقة بالسداد للبلدان المساهمة بقوات عن المعدات المملوكة للوحدات المقدمة في إطار الدعم الذاتي، الناتج عن تقليص قوام الوحدات العسكرية المأذون به من 147 3 فردا إلى 070 2 فردا وفقا لقرار مجلس الأمن 1681 (2006).
    También señaló que no se daba apoyo suficiente a los servicios sociales básicos para niños y mujeres debido a la reducción de los ingresos del Estado. UN ولاحظ أيضا أنه لا يوجد دعم كاف للخدمات الاجتماعية اﻷساسية المتصلة باﻷطفال والنساء، وذلك من جراء انخفاض اﻹيرادات الحكومية.
    Se lograron economías por un monto de 30.200 dólares en esta partida debido a la reducción de las actividades de información pública de las FPNU y a la transferencia de responsabilidad a las nuevas misiones. UN وقد تحققت وفورات قدرها ٠٠٢ ٠٣ دولار في إطار هذا البند نتيجة لتقليص اﻷنشطة اﻹعلامية لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة ونقل المسؤولية الى بعثات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more