"debido a las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بسبب الظروف
        
    • بسبب ظروف
        
    • بسبب الأحوال
        
    • بسبب الحالة
        
    • بسبب الشروط
        
    • بسبب الوضع
        
    • بسبب الأوضاع
        
    • نظرا للظروف
        
    • وبسبب الظروف
        
    • وبسبب اﻷحوال السائدة
        
    • نتيجة للظروف
        
    • نظرا للأوضاع
        
    • ونظرا للظروف
        
    • نتيجة لشروط
        
    • بسبب أوضاع
        
    La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. UN أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية.
    Los progresos han sido lentos, debido a las condiciones deficientes y al retraso en la llegada del personal aportado por UNITA para realizar los trabajos de construcción. UN وكان التقدم بطيئا، بسبب الظروف غير المناسبة والتأخيرات في وصول اﻷفراد التي ساهمت بهم يونيتا للاضطلاع بأعمال البنــاء.
    debido a las condiciones climáticas, el equipo de rescate dijo que será difícil. Open Subtitles بسبب ظروف الجو، فريق الانقاذ . قال انه سيكون صعب جدا
    Sin embargo, la segunda y la tercera etapas tuvieron que quedar en suspenso debido a las condiciones meteorológicas adversas. UN ولكن كان لا بد من تعليق المرحلتين الثانية والثالثة بسبب الأحوال الجوية غير المواتية.
    Además, los dos batallones necesitaron material de fortificación de campaña adicional para modernizar sus posiciones debido a las condiciones de seguridad en la región. UN وبالإضافة إلى ذلك، احتاجت الكتيبتان إلى إمدادات دفاعية ميدانية إضافية لتحسين مواقعهما بسبب الحالة الأمنية في المنطقة.
    Algunos delegados libios habían tenido problemas análogos, entre ellos el Presidente del parlamento libio, quien no podría participar en la reunión debido a las condiciones impuestas por el país anfitrión. UN وأوضح أن أعضاء الوفد الليبي يتعرضون لمشاكل شبيهة، بمن فيهم رئيس البرلمان الليبي الذي لن يتمكن من المشاركة في المؤتمر بسبب الشروط التي فرضها البلد المضيف.
    Los riesgos médicos asociados con el aborto debido a las condiciones de clandestinidad en que se practican tienden a concentrarse en los sectores de más bajos ingresos. UN والمخاطر الطبية المرتبطة بالإجهاض بسبب الظروف السرية التي يتم فيها، غالبا ما تتركز في القطاعات منخفضة الدخل.
    El Mecanismo no pudo comprobar la ruta declarada debido a las condiciones particulares actualmente imperantes en Goma. UN ولم تتمكن الآلية من التثبت من المسار المذكور بسبب الظروف الخاصة السائدة حاليا في غوما.
    Hubo, con todo, grandes variaciones en la proporción de los gastos entre una zona y otra, debido a las condiciones locales. UN ومع ذلك كان هناك تفاوت كبير في هذه الناحية بين ميادين عمل الوكالة بسبب الظروف المحلية.
    Los niños que van a la escuela podrían enfrentarse a riesgos de salud debido a las condiciones de insalubridad. UN وقد يواجه الأطفال الذين يرتادون هذه المدارس مخاطر صحية بسبب الظروف غير الصحية السائدة.
    Por ejemplo, se estima que la producción agrícola de Túnez descendió un 14% en 2002 debido a las condiciones climatológicas adversas. UN وعلى سبيل المثال، يتوقع للإنتاج الزراعي في تونس أن ينخفض بنسبة 14 في المائة في عام 2002 بسبب ظروف الطقس غير المؤاتية.
    Todos los años, con excepción de 1998, la Comisión ha pedido que se lleve a cabo esta misión, que nunca se ha podido realizar debido a las condiciones de seguridad imperantes en la parte oriental del país. UN ولم تتحقق تلك البعثة بسبب ظروف الأمن السائدة في شرق البلاد.
    El acceso a los servicios es limitado para muchas personas debido a las condiciones generalizadas de pobreza, junto con el estigma y la discriminación. UN فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز.
    El ejercicio de reubicación y evacuación del sistema de delegados de seguridad que se tenía previsto realizar en El Aaiún se canceló debido a las condiciones meteorológicas UN تم إلغاء تمرين لنظام مراقبة الأمن فيما يتعلق بالنقل والإجلاء المقرر إجراؤه في العيون بسبب الأحوال الجوية
    El Mecanismo Conjunto no pudo completar una misión de vigilancia en la zona de Jau el 3 de octubre debido a las condiciones meteorológicas. UN ولم تتمكن آلية الرصد والتحقق من استكمال إحدى مهام الرصد في منطقة جاو في 3 تشرين الأول/أكتوبر بسبب الأحوال الجوية.
    debido a las condiciones de seguridad en Mogadiscio, se prevé un menor despliegue de agentes de policía de la Unión Africana durante el período en curso UN بسبب الحالة الأمنية السائدة في مقديشو، من المتوقع نشر عدد أقل مما هو متوخى من شرطة الاتحاد الأفريقي في الفترة الحالية
    La asistencia y el mantenimiento para las redes de área local extendida se aplazaron en espera de que se establecieran los centros de datos en los distintos lugares, lo que se retrasó debido a las condiciones de seguridad reinantes en Mogadiscio UN وأجل دعم وصيانة الشبكات الواسعة ريثما تنشأ مراكز للبيانات في مواقع مختلفة تأخر إنشاؤها بسبب الحالة الأمنية في مقديشو
    La repatriación de los refugiados bhutaneses y de Nepal no se produjo en febrero según lo previsto, debido a las condiciones que anunció Bhután para el retorno. UN ولم تتم عودة اللاجئين البوتانيين من نيبال في شهر شباط/فبراير كما كان متوقعاً بسبب الشروط التي أعلنتها بوتان للعودة.
    Asimismo hubieron de cerrar las escuelas de las zonas de An-Nabatiya e Iqlim at-Tuffah debido a las condiciones de seguridad. UN كما أقفلت المدارس في منطقتي النبطية وإقليم التفاح بسبب الوضع اﻷمني.
    Los turnos de servicio en lugares de destino de emergencia pueden durar menos de dos años debido a las condiciones reinantes en ese lugar de destino. UN وقد تكون فترات الإيفاد في مقار العمل المنشأة لمواجهة حالات الطوارئ أقل من عامين بسبب الأوضاع السائدة فيها.
    Todavía no han podido reevaluarse su estado de salud y sus necesidades debido a las condiciones de seguridad. UN ولم يكن باﻹمكان إجراء إعادة تقييم لحالتهم الصحية ولاحتياجاتهم نظرا للظروف اﻷمنية.
    debido a las condiciones antihigiénicas y precarias de la Cárcel Central de Katmandú, así como a la falta de atención médica, el estado de salud del autor se ha deteriorado considerablemente. UN وبسبب الظروف غير الملائمة وغير الصحية في سجن كاتماندو المركزي، وكذلك عدم توفر الرعاية الصحية الطبية، تدهورت الحالة الصحية لصاحب البلاغ تدهوراً شديداً.
    debido a las condiciones sobre el terreno, del total de efectivos autorizados de hasta 4.219 de distinta graduación, hacia fines de noviembre de 1992 sólo se habían desplegado 700, incluidos 50 observadores de las Naciones Unidas. UN وبسبب اﻷحوال السائدة على الصعيد الميداني، فإن عدد الذين كان قد تم وزعهم بحلول نهاية تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ من العدد اﻹجمالي المأذون به الذي يبلغ ٢١٩ ٤ فردا من جميع الرتب، لم يتجاوز حوالي ٧٠٠ فرد، بمن فيهم ٥٠ من مراقبي اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, debido a las condiciones peculiares de la destrucción de las instituciones tradicionales de Camboya, el exterminio de monjes y de las clases intelectuales y la destrucción de documentos, la averiguación de las verdaderas leyes, costumbres y procedimientos puede resultar difícil. UN بيد أنه نتيجة للظروف الخاصة التي ألمت بكمبوديا وشملت تدمير المؤسسات التقليدية، وإبادة الرهبان والمثقفين، واعدام الوثائق، قد يتعسر التعرف على القوانين واﻷعراف واﻹجراءات الفعلية.
    La financiación destinada a los componentes civil y de policía a esa Misión no se ha utilizado totalmente debido a las condiciones imperantes en Mogadiscio. UN ولم يستخدم التمويل المخصص للعنصر المدني وعنصر الشرطة لدى البعثة استخداما كاملا نظرا للأوضاع في مقديشو.
    debido a las condiciones locales, cuatro centros no funcionaron. UN ونظرا للظروف المحلية، ظلت أربعة مراكز للإعلام لا تعمل.
    Un representante informó de que, debido a las condiciones del pasaje aéreo que la Secretaría le había procurado, otra representante procedente de su región se había visto obligada a regresar a su país antes que la reunión en curso concluyera. UN 130- أورد أحد الممثلين أن سيدة ممثلة من منطقته، نتيجة لشروط تذكرة السفر التي اشترتها لها الأمانة، قد اضطرت إلى أن تعود لبلدها قبل انتهاء الاجتماع الحالي.
    El crecimiento de la demanda de consumidores disminuyó en 1995, y es probable que siga siendo débil debido a las condiciones desfavorables del empleo, y, en menor medida, a la declinación del patrimonio familiar causado por la reducción de los precios de los bienes en los mercados financieros y de bienes raíces. UN وقد تباطأ نمو الطلب الاستهلاكي في عام ١٩٩٥ ومن المرجح أن يبقى ضعيفا بسبب أوضاع العمالة غير المؤاتية، والى حد أقل هبوط ثروة اﻷسر المعيشية بسبب انخفاض أسعار اﻷصول في اﻷسواق المالية والعقارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more