"debido a las dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • بسبب الصعوبات
        
    • بسبب صعوبات
        
    • نظرا للصعوبات
        
    • بسبب صعوبة
        
    • نتيجة للصعوبات
        
    • بسبب المصاعب
        
    • وبسبب الصعوبات
        
    • بسبب قيود
        
    • من جراء صعوبات
        
    • بسبب الصعوبة
        
    • بسبب التحديات
        
    • نظراً للصعوبات
        
    • نتيجة الصعوبات
        
    • ونظرا للصعوبات
        
    • بسبب وجود صعوبات
        
    Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. UN وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر.
    Pese a esos incrementos, los organismos de seguridad siguen teniendo problemas operacionales debido a las dificultades para acceder a los fondos asignados. UN ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها.
    38. En abril de 1994, el ACNUR decidió reducir el número de láminas de techado por casa, debido a las dificultades de suministro encontradas. UN ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد.
    Algunas de las empresas privatizadas (principalmente cines) han cerrado debido a las dificultades económicas. UN وأُغْلِقت بعض المؤسسات التي شملتها الخصخصة، مثل دور السينما، بسبب صعوبات اقتصادية.
    debido a las dificultades especiales con que se tropezaba en Sri Lanka, el UNICEF debía intensificar su apoyo a las acciones del Gobierno en cuanto a abordar las cuestiones relativas a la nutrición y la protección de los niños, especialmente los afectados por conflictos armados. UN وقال إنه نظرا للصعوبات الخاصة التي تواجهها سري لانكا ينبغي لليونيسيف أن تكثف دعمها للجهود الحكومية في التصدي للمسائل المتصلة بالتغذية وحماية اﻷطفال، وخاصة المتأثرين منهم بالنزاع المسلح.
    No obstante, se espera que se produzcan retrasos en las reparaciones debido a las dificultades de realizar trabajos al aire libre durante el invierno. UN ولكن من المتوقع حدوث تأخيرات في اﻹصلاح بسبب صعوبة القيام بأعمال في العراء في فصل الشتاء.
    Estas enmiendas resultan necesarias debido a las dificultades con que tropezaron algunas delegaciones durante las consultas. UN وكان من اللازم إجــراء هذه التنقيحات بسبب الصعوبات التي تواجهها بعض الوفود أثناء المشاورات.
    Muchos académicos muy conocidos se han ido del país debido a las dificultades materiales y algunos se han visto obligados a cambiar de profesión. UN وكثيرون هم أعضاء اﻷكاديميات المشهورون الذين تركوا البلد بسبب الصعوبات المادية واضطر بعضهم إلى تغيير مهنتهم.
    Una delegación lamentó que no fuese viable la apertura de la cuarta oficina del ACNUR en Colombia debido a las dificultades de financiación. UN وأعرب أحد الوفود عن أسفه لعدم التمكن من فتح المكتب الرابع للمفوضية في كولومبيا بسبب الصعوبات المالية.
    Avión de línea El despliegue de esta aeronave se retrasó debido a las dificultades surgidas durante el proceso de adquisición. UN تأخر نشر هذه الطائرة بسبب الصعوبات التي حصلت أثناء عملية الشراء
    No obstante, el proceso de reforma no debe suspenderse debido a las dificultades y a una falta de convergencia en los planteamientos. UN غير أن عملية الإصلاح لا ينبغي وقفها بسبب الصعوبات وبسبب الافتقار إلى وحدة النهج.
    El marido abandonó el hogar debido a las dificultades que entraña cuidar de esa gran familia. UN وقد فرّ زوجها من المنزل بسبب الصعوبات المواجهة في رعاية هذه الأسرة الكبيرة العدد.
    Lamentablemente la Relatora Especial, que había sido invitada, no pudo asistir a esta reunión debido a las dificultades de transporte. UN وللأسف لم تتمكن المقررة الخاصة التي دُعيت إلى هذه الندوة من حضورها بسبب صعوبات متصلة بالنقل.
    El aumento fue menor de lo previsto debido a las dificultades logísticas en esas zonas, así como a las dificultades financieras UN وكانت الزيادة أقل من المقرر بسبب صعوبات لوجستية في تلك المناطق فضلا عن القيود المالية
    Sin embargo, debido a las dificultades que plantea determinar a qué Estado debe reclamarse ese derecho, hasta ahora el derecho a una nacionalidad se ha observado sobre todo como una formulación positiva del deber de evitar la apátrida y no como derecho a una nacionalidad determinada. UN ورغم ذلك، اعتبر الحق في التمتع بجنسية، نظرا للصعوبات المتعلقة بتحديد الدولة التي يمكن مطالبتها بمثل هذا الحق، صيغة إيجابية لواجب الدول في الحيلولة دون انعدام الجنسية لا الحق في التمتع بجنسية محددة.
    Sin embargo, debido a las dificultades de comunicación en la región de África deberá transcurrir cierto tiempo para poder obtener un número adecuado de respuestas que permitan realizar un análisis bien fundado. UN غير أنه بسبب صعوبة الاتصالات في المنطقة الأفريقية، فإنه لا بد من مرور بعض الوقت قبل تلقي مستوى كاف من الاستجابة بما يمكّن من إجراء تحليل هادف.
    La crisis había causado también problemas a las exportaciones, debido a las dificultades para financiar operaciones de comercio exterior y a los atascos en el transporte. UN كما أن الأزمة المالية قد سببت مشاكل للصادرات نتيجة للصعوبات في تمويل التجارة واختناقات النقل.
    Sin embargo, a pesar de esos logros importantes, la estabilidad del orden jurídico encarnado en la Convención se ha visto amenazado por la falta de apoyo de varios países, especialmente los Estados industrializados, debido a las dificultades que tenían con las disposiciones relativas a la explotación minera de los fondos marinos. UN إلا أنه رغم هذه المنجزات الكبيرة، تعرض بشكل ثابت استقرار النظام القانوني الذي تجسده الاتفاقية للتهديد بسبب عدم قيام عدد من البلدان، يلاحظ أن معظمها من الدول المصنعة، بمنحها تأييدها الخالص بسبب المصاعب التي واجهتها فيما يتعلق باﻷحكام المتصلة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Sin embargo, debido a las dificultades que entraña garantizar la suficiente calidad de dichos datos, se han expresado dudas acerca de su utilidad. UN ومع ذلك وبسبب الصعوبات التي ينطوي عليها التأكد من جودة هذه البيانات بصورة كافية، أثيرت شكوك حول جدواها.
    Además, a este respecto, en las políticas nacionales de vivienda se dispone que el 5% del presupuesto del Estado debe dedicarse a ese menester, algo que no se cumple debido a las dificultades presupuestarias. UN ومما تجدر الإشارة إليه أيضاً في هذا الصدد هو أن السياسة الوطنية للإسكان تنص على تخصيص 5 في المائة من الميزانية الوطنية للإسكان. على أن هذا لا يحدث في الواقع بسبب قيود الميزانية.
    21. Las relaciones entre empleados domésticos y empleadores se complican debido a las dificultades de adaptación al medio sociocultural kuwaití. UN ١٢- وتزداد العلاقات بين الخدم وأصحاب العمل تعقيداً من جراء صعوبات التأقلم في المحيط الاجتماعي الثقافي الكويتي.
    No obstante, no pudo empezar conforme a lo previsto debido a las dificultades relacionadas con la designación de observadores de la Organización de la Unidad Africana (OUA), como se explica en el mismo informe. UN إلا أنه لم يتسن لها أن تبدأ حسبما كان مقررا، بسبب الصعوبة المتعلقة بمراقبي منظمة الوحدة الافريقية، على النحو المبين في التقرير ذاته.
    Se perforaron más pozos de lo previsto debido a las dificultades para transportar agua a los emplazamientos de avanzada UN وجرى حفر عدد من الآبار أكثر مما كان مقررا بسبب التحديات التي تعترض نقل المياه إلى المواقع الأمامية
    No obstante, debido a las dificultades que se comprobaron, se celebraron amplias consultas a raíz de las cuales se redactaron varias enmiendas a la ley. UN غير أنه نظراً للصعوبات الملموسة، عقدت مشاورات واسعة النطاق تمخضت عن صياغة عدد من التعديلات على القانون.
    El proceso de retorno se ha hecho más lento debido a las dificultades que ha acarreado el hecho de que haya personas desplazadas que ocupan determinadas propiedades en las zonas de posible regreso. UN وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها.
    debido a las dificultades para comparar las SUPAS con los censos, en particular con respecto a los trabajadores familiares no remunerados, el cuadro 23 compara la situación de empleo de la mano de obra agrícola entre 1980 y 1990. UN ونظرا للصعوبات المصادفة في مقارنة دراسات سوباس بالتعدادات، لا سيما فيما يتصل بالعاملين بغير أجر في اﻷسرة، يقارن الجدول ٢٣ حالة التوظيف للقوى العاملة الزراعية في الفترة مابين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٠.
    La repercusión de este programa es muy reducida debido a las dificultades financieras. UN وتأثير هذا البرنامج في غاية الضآلة بسبب وجود صعوبات مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more