Es importante distinguir entre los informes que no se han preparado debido a limitaciones de tiempo y al período de vacaciones y los que han estado pendientes de presentación durante largo tiempo. | UN | ومن المهم التمييز بين التقارير لم يجر إعدادها بسبب ضيق الوقت وموسم اﻷعياد والتقارير التي كانت عالقة لفترات طويلة. |
debido a limitaciones de tiempo, el Relator Especial no pudo aceptar la invitación recibida del Gobierno de Grecia para efectuar una misión en dicho país. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من قبول دعوة موجهة إليه من حكومة اليونان للقيام ببعثة إلى ذاك البلد بسبب ضيق الوقت. |
debido a limitaciones de tiempo, no ha mencionado todas las medidas positivas adoptadas por el Gobierno del Sudán, que se reflejan en el informe. | UN | وقالت إنه نظراً لضيق الوقت فإنها لم تذكر جميع الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة السودانية والتي انعكست في التقرير. |
debido a limitaciones de tiempo y logísticas, el Grupo de Trabajo no pudo desplazarse a El-Aaiún ni a Dakhla, en el Sáhara Occidental. | UN | ونظراً لضيق الوقت ووجود قيود لوجستية، لم يتمكن الفريق العامل من السفر إلى مدينتي العيون أو الداخلة في الصحراء الغربية. |
El proyecto de artículo 7 no se pudo debatir debido a limitaciones de tiempo. | UN | ولم تتم مناقشة مشروع المادة ٧ نظرا لضيق الوقت. |
debido a limitaciones de tiempo y a las restricciones impuestas por las obras de renovación del plan maestro de mejoras de infraestructura, la Conferencia no pudo celebrarse en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لضيق الوقت والقيود المفروضة بسبب التجديدات المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، فقد تعذر عقد المؤتمر في مقر الأمم المتحدة. |
Para estar seguros, debido a limitaciones de tiempo y de seguridad, no consultamos de manera muy visible ni amplia con un número suficiente de las numerosas asociaciones cívicas o de los varios centenares de partidos políticos que se dice que existen. | UN | ومن المؤكد أننا بسبب القيود الزمنية والأمنية، لم نتشاور بشكل مرئي أو بشكل واسع مع عدد واف من العديد من الرابطات المدنية أو العديد من مئات الأحزاب السياسية التي يقال إنها موجودة. |
El Presidente Koroma no pudo asistir a este debate debido a limitaciones de tiempo. | UN | ولم يتمكن الرئيس كوروما من حضور هذه المناقشة بسبب ضيق الوقت. |
Los cursos estratégicos programados anteriormente sobre policía de proximidad no se celebraron con ese formato debido a limitaciones de tiempo y operacionales. | UN | لم يجر تنظيم الدورات الاستراتيجية المقررة في مجال خفارة المجتمعات المحلية بهذا الشكل، بسبب ضيق الوقت والقيود التنفيذية. |
Mis consultas no pudieron concluirse debido a limitaciones de tiempo y opiniones divergentes en el Comité en cuanto a si debemos aprobar una resolución ahora o más adelante, y surgió alguna confusión. | UN | إن مشاوراتي لم يمكن إكمالها بسبب ضيق الوقت واختلاف وجهات النظر في اللجنة حول ما إذا كنا نتخذ قرارا اﻵن أم بعد ذلك ونتــج عــن ذلــك بعــض الارتباك. |
La Administración explicó que, debido a limitaciones de tiempo y de presupuesto, la División de Compras y Transportes rara vez puede recurrir a licitaciones abiertas. | UN | ٢٠١ - وأوضحت اﻹدارة أن شعبة المشتريات والنقل نادرا ما تتبع اسلوب اﻹعلان العام، وذلك بسبب ضيق الوقت وقيود الميزانية أيضا. |
La secretaría consultaría a las delegaciones sobre el tipo de documentos necesarios pero, debido a limitaciones de tiempo, era probable que no se contara con documentos traducidos para la reunión extraordinaria. | UN | وستجري الأمانة مشاورات مع الوفود حول نوع الوثائق اللازمة، إلا أنها ربما لن تكون قادرة على تأمين ترجمة أي وثيقة من وثائق ما قبل الدورة وذلك بسبب ضيق الوقت. |
Ese estudio, junto con la recomendación del grupo de expertos, se presentó a la Comisión en su 11º período de sesiones, pero debido a limitaciones de tiempo, la Comisión no pudo examinar las recomendaciones ni adoptar medidas apropiadas. | UN | وقُدِّمت هذه الدراسة، مشفوعة بتوصية فريق الخبراء، إلى اللجنة في دورتها الحادية عشرة، إلا أن اللجنة لم تتمكن من استعراض التوصيات ومن اتخاذ الإجراء اللازم بسبب ضيق الوقت. الاختطاف |
Sin embargo, debido a limitaciones de tiempo y a la tardanza de algunas de las segundas comunicaciones nacionales, no ha sido posible tratar los temas con el mismo grado de detalle que en el anterior informe. | UN | غير أنه، نظراً لضيق الوقت وتأخر بعض اﻷطراف في تقديم بلاغاتها الوطنية الثانية، لم يتسن تناول المواضيع بدرجة التفصيل ذاتها التي اتسم بها التقرير السابق. |
Si bien ello permitió recibir muchas respuestas positivas y sugerencias constructivas, el proyecto se ha debido aplazar debido a limitaciones de tiempo y de recursos. | UN | وفي حين أن ذلك أسفر عن العديد من الردود الإيجابية والاقتراحات البناءة، فقد اضطر المفتشون إلى إرجاء هذا المشروع نظراً لضيق الوقت والموارد. |
Hubo otras declaraciones que no pudieron formularse durante el diálogo interactivo debido a limitaciones de tiempo y que también se consignaron en la extranet del EPU. | UN | وأُدرجت أيضاً على الشبكة الخارجية للاستعراض الدوري الشامل بيانات إضافية لم يتسن الإدلاء بها في أثناء الحوار التفاعلي نظراً لضيق الوقت. |
La misión no pudo reunirse con el Comisionado Michel debido a limitaciones de tiempo y dificultades de programación. | UN | ولم تتمكن بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق من لقاء المفوض ميشيل نظرا لضيق الوقت وصعوبة ترتيب موعد لذلك. |
En la continuación de su período de sesiones de 1999, el Comité no había podido examinar la solicitud de la Asociación de Mujeres Taiwanesas en América del Norte debido a limitaciones de tiempo. | UN | 24 - وفي الدورة المستأنفة لعام 1999، لم تتمكن اللجنة من النظر في طلب الرابطة النسائية التايوانية لأمريكا الشمالية نظرا لضيق الوقت. |
El Inspector comparte la opinión del Director Internacional del Consejo Nacional de Contabilidad de Francia (Conseil National de la Comptabilité) de que es lamentable que, debido a limitaciones de tiempo, la mayoría de las IPSAS no sean más que una copia de las NIIF y, por consiguiente, no sean sino parcialmente compatibles con las realidades del sector público. | UN | ويشاطر المفتش المدير الدولي للمجلس الوطني الفرنسي للمحاسبة رأيه حين قال " من المؤسف أن تكون معظم المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام منقولة من المعايير الدولية للإبلاغ المالي بسبب القيود الزمنية أساساً وألا تتطابق إلا جزئياً مع واقع القطاع العام " . |