Señaló, además, que ello había debilitado la confianza en sí mismos de los obreros de las fábricas de armamentos y herido al Primer Ministro en sus sentimientos. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظ أن ذلك قد عمل على إضعاف ثقة العاملين في مصانع اﻷسلحة بأنفسهم ونال من رئيس الوزراء في خاصة نفسه. |
Los vínculos económicos de la ASEAN con el resto del mundo no se han debilitado al reforzarse los vínculos intrarregionales. | UN | وتعزيز الروابط بين بلدان المنطقة لم يؤد إلى إضعاف صلات الرابطة بباقي مناطق العالم في المجال الاقتصادي. |
Ello ha debilitado profundamente la posición de las comunidades minoritarias de Kosovo, que se encuentran ahora más aisladas que en cualquier momento de los últimos tres años. | UN | وقد أضعف ذلك إلى حد كبير وضع طوائف الأقليـات التي تعاني حاليا من العزلة أكثر من أي وقت مضى خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
La misma tendencia general de dominación ha debilitado al Consejo de Seguridad, que repetidas veces ha sido víctima de los intereses de un miembro permanente. | UN | وهذا الاتجاه العام صوب الهيمنة أضعف مجلس اﻷمــــن الذي سقط مرات عديدة فريصة لمصالح عضو دائــم. |
Los trágicos acontecimientos de los últimos días han debilitado el proceso de paz y afectado seriamente a la opinión pública mundial. | UN | إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة قد أضعفت عملية السلام، وأثرت تأثيرا خطيرا في الرأي العام العالمي. |
Si bien podría haber debilitado el mandato estratégico de la Oficina, esta situación también constituye una ventaja de la que la Oficina se puede servir. | UN | ولئن كانت هذه الحالة تضعف نطاق الاختصاص الاستراتيجي للمكتب، فإنها تشكل أيضا أحد جوانب القوة التي يمكن للمكتب أن يستفيد منها. |
Con tu cuerpo debilitado por mi hechizo, no podrás salvarlos a todos. | Open Subtitles | في ظلّ إضعاف جسدك بتعويذتي لن تقدر على إنقاذهم جميعًا |
El avance de la deforestación ha debilitado las que antes eran sólidas montañas en la región. | UN | فلقد أدى تزايد التصحر الى إضعاف الجبال الراسخة التي كانت موجودة في المنطقة. |
Hemos llegado a la conclusión de que las clausuras han debilitado el proceso de paz y han hecho que disminuya el número de sus partidarios. | UN | " وقد توصلنا أيضا إلى نتيجة مفادها أن اﻹغلاق أفضى إلى إضعاف عملية السلام وإلى انخفاض عدد الذين يؤيدون عملية السلام. |
La introducción de ciertos elementos extremistas había debilitado la seguridad y previsibilidad de los esquemas del SGP, poniendo con ello en peligro el desarrollo del comercio. | UN | فاﻷخذ ببعض العناصر المتطرفة أدى إلى إضعاف عنصر التيقن والقدرة على التنبؤ في المخطط، وهذا يهدد تطور التجارة. |
Los acontecimientos recientes en el Oriente Medio han debilitado el proceso de paz. | UN | وقد أدت اﻷحــداث التي وقعت مؤخــرا في الشرق اﻷوسط إلــى إضعاف عمليــة السلام. |
Otras dimisiones más recientes han debilitado considerablemente el sistema de justicia penal en Gonaïves. | UN | وأدى المزيد من الاستقالات التي حدثت مؤخرا إلى إضعاف نظام العدالة الجنائية في غونايفيس بدرجة كبيرة. |
Eso ha debilitado grandemente la credibilidad del Consejo y su capacidad para mantener la paz y la seguridad internacionales y prevenir los conflictos. | UN | وهذا أضعف كثيرا من مصداقية مجلس الأمن في المحافظة على السلم ومنع نشوب الصراعات المسلحة. |
También había debilitado el poder de negociación de los productores de los países en desarrollo. | UN | كما أنه أضعف القوة التفاوضية لمنتجي البلدان النامية. |
No obstante, lo que ha debilitado el sistema ha sido la falta de mecanismos de ejecución. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى آليات الإنفاذ هو الذي أضعف النظام. |
Es evidente que se ha debilitado considerablemente la norma de no causar daño. | UN | ومن الجلي أن قاعدة عدم الضرر قد أضعفت كثيرا. |
No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que la retórica política adversa y las medidas imprudentes han debilitado los fundamentos de la paz en esa región. | UN | ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة. |
Vientos al noroeste a 8 metros. Ligeramente debilitado. | Open Subtitles | الرياح الشمالية الغربية حوالي 8 امتار تضعف تدريجياً |
Sabemos que la meningitis fúngica es, y la meningitis fúngica pasa a pacientes con el sistema inmunológico debilitado. | Open Subtitles | نعلم أن مرض الإلتهاب السحائي فطري والتهاب السحايا الفطري يحدث للمرضى ذوي الجهاز المناعي الضعيف |
El funcionamiento del Estado debe ser fortalecido, no debilitado. | UN | ومن الضروري تقوية الدولة وظيفيا وليس إضعافها. |
Con todo, en varios países, en especial en América Latina, los indicadores de solidez financiera se han debilitado. | UN | غير أن مؤشرات السلامة المالية ضعفت في عدد من البلدان، لا سيما في أمريكا اللاتينية. |
Creo que te has debilitado, y no creo que puedas matarme de un golpe. | Open Subtitles | أعتقد أنك أصبحت ضعيفاً ولا أعتقد أنك قادر على قتلي بضربة واحدة. |
* La intensificación de la terapia antirretroviral ha pasado a centrarse en el tratamiento, lo cual ha debilitado considerablemente la labor de prevención. | UN | :: لقد أدى رفع مستوى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي إلى تحويل التركيز نحو العلاج وإضعاف جهود الوقاية. |
Las preocupaciones que afectan actualmente a la Organización ante los numerosos conflictos civiles y regionales surgidos recientemente han debilitado sus actividades en la esfera del desarrollo. | UN | وبانشغال المنظمة في الوقت الراهن بكثير من الصراعات اﻷهلية واﻹقليمية الجديدة، اعتور الضعف أنشطتها في الجانب اﻹنمائي. |
También se indica que el impulso político necesario para promover la cooperación internacional para el desarrollo parece haberse debilitado. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أنه يبدو أن الوهن أصاب الزخم السياسي اللازم للنهوض بالتعاون الإنمائي الدولي. |
Esta situación ha debilitado el régimen de no proliferación y lo ha convertido en una farsa. | UN | وقد قوضت هذه الحالة نظام عدم الانتشار وحولته إلى مهزلة. |
Ello perjudicaría aún más al ya debilitado comercio mundial, reduciendo su papel de impulsor de la recuperación. | UN | وسيزيد هذا من الضرر الذي لحق بالتجارة العالمية المصابة بالضعف أصلا، الأمر الذي سيحد من دورها في تنشيط الانتعاش. |
Por desgracia, en los últimos años el papel fundamental que desempeña el OIEA en la promoción del uso de la energía nuclear con fines pacíficos se ha visto cada vez más debilitado por la escasez de recursos y las restricciones impuestas por algunos Estados. | UN | 6 - ومما يؤسف له أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
En relación con las medidas y prácticas que habían reforzado o debilitado la independencia del poder judicial y la protección de los abogados, el Sr. Joinet no tenía " otra pretensión que ilustrar, en el plano del método, lo que podría ser un informe sobre este tema, a la luz de las normas internacionales " (E/CN.4/Sub.2/1991/30, párr. 301). | UN | وفيما يتعلق بالتدابير والممارسات التي عملت على تقوية أو اضعاف استقلال السلطة القضائية وحماية المحامين، كان السيد جوانيه يستهدف فحسب " ان يوضح، على سبيل المنهج، ما يمكن أن يغطيه تقرير عن هذا الموضوع بالنسبة للمعايير الدولية " )E/CN.4/Sub.2/1991/30، الفقرة ١٠٣(. |