Esta hipótesis básica de la Cumbre debe guiarnos en nuestras deliberaciones sobre el seguimiento de lo que se decidió en Copenhague. | UN | وهذا الافتراض اﻷساسي الذي افترضه مؤتمر القمة ينبغي أن يكون رائدنا في مداولاتنا بشأن متابعة ما تقرر في كوبنهاغن. |
Como se decidió en el párrafo 11 de la resolución aprobada por la Conferencia, la futura labor analítica puede abarcar, a petición de los Estados miembros, una amplia gama de cuestiones. | UN | وكما تقرر في الفقرة ١١ من القرار الذي اتخذه المؤتمر الاستعراضي، يمكن للعمل التحليلي المقبل أن يغطي، بناء على طلب الدول اﻷعضاء، مجالاً واسعاً من القضايا. |
Para dejar las cosas en claro le agradecería que, de ser posible, usted misma nos repitiera lo que se decidió en las conclusiones de la Presidencia. | UN | ولكن إقراراً بالواقع سنكون ممتنين لو تفضلتم بتكرار ما تقرر في استنتاجاتكم الرئاسية. |
Asimismo, se señala que la Asamblea Nacional decidió en 2003 redactar una Ley sobre la igualdad entre los géneros. | UN | 5 - ويلاحظ التقرير أن الجمعية الوطنية قررت في عام 2003 سن قانون للمساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, Gran Bretaña decidió en 1881 que Rotuma fuese administrada a través de la Oficina Colonial en Fiji. | UN | لكن بريطانيا قررت في عام 1881 أن تدار روتوما عن طريق المكتب الاستعماري في فيجي. |
La sociedad brasileña, a través de sus representantes elegidos, decidió en 1988 incluir en la Constitución la disposición de que la energía nuclear sólo se permitirá para fines pacíficos. | UN | فالمجتع البرازيلي، عن طريق ممثليه المنتخبين، قرر في عام ١٩٨٨ أن يدرج في دستوره الحكم القائل بأنه لن يسمح بالحصول على الطاقة النووية إلا لﻷغراض السلمية. |
El texto de la decisión figura en el siguiente capítulo IV. Se decidió en el momento de adopción de la decisión que era ciertamente importante hacer referencia explícita a los principios elaborados por la consulta oficiosa de Buenos Aires. | UN | ويرد نص المقرر في الفصل الرابع أدناه، وتقرر وقت اعتماد المقرر أنه من المهم بالفعل إيراد إشارة واضحة إلى المبادئ التي وضعتها المشاورة غير الرسمية لبوينس آيريس. |
A partir de entonces, se decidió en el CDCCNU que se necesitaban fondos adicionales para personal, equipos, capacitación, viajes y gastos de oficina. | UN | وبعد ذلك تقرر في مركز اﻷمم المتحدة لتنمية النقاط التجارية وجوب توفير أموال إضافية للموظفين وللمعدات وللتدريب وللسفر ولنفقات المكاتب. |
Etiopía ha declarado fundamentalmente que lo que se decidió en Argel es conforme a los principios del derecho internacional y a los principios que Etiopía ha insistido que deben respetarse. | UN | وإثيوبيا قد قالت بصفة أساسية إن ما تقرر في مدينة الجزائر متفق مع مبادئ القانون الدولي وكذلك مع المبادئ التي أصرت إثيوبيا على وجوب احترامها. |
Necesitamos invertir la tendencia actual, como se decidió en la Cumbre del Milenio. | UN | ويلزم أن نعكس مسار الاتجاه الراهن، على النحو الذي تقرر في مؤتمر قمة الألفية. |
En cuanto a la RPT5 y la RPT6, Mongolia y el Pakistán, respectivamente, albergarán esas redes, según se decidió en la tercera Conferencia de las Partes. | UN | وفيما يتعلق بالشبكتين البرنامجيتين المواضيعيتين الخامسة والسادسة، فإن منغوليا وباكستان على التوالي ستستضيفان هاتين الشبكتين حسبما تقرر في الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف. |
Como se decidió en Monterrey, la colaboración, la coherencia y la rendición de cuentas son vitales para el cumplimiento de nuestros objetivos de desarrollo. | UN | كما تقرر في مونتيري، أن الشراكة والاتساق والمساءلة عناصر مهمة جداً لتحقيق أهدافنا الإنمائية. |
Tras un prolongado debate público, se decidió en su propio país que esos tribunales eran inconstitucionales. | UN | وبعد مناقشة عامة مطولة، فقد تقرر في بلده أن مثل هذه المحاكم غير دستورية. |
unos 10 años más tarde, en 1996, decidió, en la causa C. c. Bélgica, que la cuestión esencial era | UN | فقد قررت في عام 1996، وبعد انقضاء نحو عشر سنوات، أن المسألة الأساسية فيما يتعلق بقضية ك. |
Por consiguiente, la Comisión decidió, en unas consultas oficiosas, recomendar una solución que permitiría a la Junta de Auditores, la Secretaría y los organismos especializados proseguir sus trabajos sin obstáculos. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة قد قررت في المشاورات غير الرسمية أن توصي بالاجراءات التي من شأنها أن تمكن مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة والوكالات المتخصصة من المضي في أعمالها دون عائق. |
El Presidente recuerda que el Comité Especial decidió, en su tercera sesión, oír las declaraciones de los peticionarios en relación con este tema. | UN | 5 - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة قررت في الجلسة 3 الاستماع إلى بيانات المتكلمين بشأن هذا البند. |
El PK informó de sus conclusiones al Consejo de Seguridad, que decidió en abril suprimir sus sanciones relativas a los diamantes. | UN | ونقلت الاتفاقية هذه النتيجة إلى مجلس الأمن الذي قرر في نيسان/أبريل رفع الحظر عن صادرات الألماس الليبيرية. |
Como el examen del Consejo está previsto para 2011, Malasia se siente alentada por las medidas dinámicas tomadas por los miembros del Consejo para establecer el marco del proceso de examen, como se decidió en su duodécimo período ordinario de sesiones. | UN | بما أنه من المقرر إجراء استعراض للمجلس بحلول عام 2011، يثلج صدر ماليزيا الخطوات الاستباقية التي اتخذها أعضاء المجلس لوضع إطار لعملية الاستعراض، كما قرر في دورته العادية الثانية عشرة. |
El Consejo decidió, en esa resolución, celebrar una mesa redonda sobre la cuestión de las personas desaparecidas e invitar a destacados expertos. | UN | وكان المجلس قد قرر في قراره 7/28 عقد حلقة مناقشة بشأن مسألة المفقودين ودعوة خبراء بارزين لهذا الغرض. |
c) Decide además que en el futuro la designación de los miembros del Comité Consultivo seguirá la pauta que se decidió en el párrafo a) supra. | UN | (ج) تقرر كذلك أن يجري تعيين أعضاء اللجنة الاستشارية في المستقبل حسب النسق المقرر في الفقرة (أ) أعلاه. |
Por ejemplo, el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia decidió en una causa que se podía ordenar que se revelaran las declaraciones testimoniales hechas por un testigo de la defensa después de que éste había prestado su testimonio principal. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي محكمة يوغوسلافيا السابقة قررت المحكمة في قضية مناسبة أنه يجوز الأمر بالإفصاح عن شهادات أدلى بها شهود دفاع بعد أن يكون الشهود قد قدموا أدلة رئيسية. |
China tiene una variada cartera de proyectos de cooperación con otros países en desarrollo, y decidió en 2000 que, en un período de 2 años, reduciría o anularía la suma aproximada de 1.200 millones de dólares de deuda, adeudada fundamentalmente por los países menos adelantados de África. | UN | ولدى الصين مجموعة متنوعة من برامج التعاون مع بلدان نامية أخرى وقررت في سنة 2000 أن تخفض أو تلغي، في غضون فترة سنتين، مبلغ 1.2 بليون دولار تقريبا يمثل ديونا معظمها على أقل البلدان الأفريقية نموا. |
En 2006, se decidió en el diálogo nacional que tales bases debían ser desmanteladas, y las Naciones Unidas han apoyado dicha decisión repetidamente. | UN | وفي عام 2006، قررت هيئة الحوار الوطني أن هذه القواعد ينبغي أن تفكك، وأيدت الأمم المتحدة هذه الدعوة مرات عديدة. |