Además, antes de decidir la conveniencia de elaborar un protocolo facultativo, sería prudente tratar de determinar cuál sería el porcentaje probable de ratificaciones a fin de evaluar sus efectos potenciales. | UN | فضلاً عن ذلك، قبل البت في استصواب وضع بروتوكول اختياري، يكون من المفيد محاولة تحديد العدد المحتمل من الدول التي ستصدق عليه لتقييم آثاره المحتملة. |
Se propuso decidir la cuestión mediante un referéndum o plebiscito. | UN | واقتُرح أن يكون من الممكن البت في هذه المسألة عن طريق الاقتراع العام أو الاستفتاء الشعبي. |
Las organizaciones están actualmente en el proceso de decidir la mejor forma de poner en práctica la decisión del CAC, tomando en cuenta sus necesidades operacionales. | UN | والمنظمات اﻵن بصدد البت في كيفية تنفيذ قرار لجنة التنسيق اﻹدارية على أفضل وجه، مع مراعاة احتياجاتها التنفيذية. |
Los países Partes actualmente están tratando de decidir la ubicación del Centro de Coordinación Regional con arreglo a esta iniciativa. | UN | وتوجد البلدان حالياً في طور اتخاذ قرار بشأن موقع وحدة التنسيق الإقليمية التي ستنشأ بموجب هذه المبادرة. |
El comité podría decidir la elaboración de tres o cuatro escenarios de verificación y pedir al grupo de trabajo que respondiera a ellos. | UN | ويمكن للجنة بعدئذ أن تقرر وضع ثلاثة أو أربعة سيناريوهات للتحقق وأن تطلب من الفريق العامل دراستها وابداء رأيه فيها. |
El político opositor propugnaba otra forma de consulta popular conforme a la cual se celebrarían elecciones generales en cuyo marco se podría decidir la cuestión. | UN | ودافع عن شكل آخر من العمليات الاستشارية هو إجراء انتخابات عامة تبت في المسألة. |
4. El Consejo podrá, por votación especial, decidir la inclusión de otras excepciones en el anterior párrafo 3. | UN | 4- يجوز للمجلس، بتصويت خاص، البت في إضافة أية استثناءات أخرى في الفقرة 3 أعلاه. |
Al decidir la gama de programas que se han de emitir, se debe hacer hincapié en la objetividad e imparcialidad. | UN | ويجب عند البت في أنواع البرامج التي ستذاع التركيز على الموضوعية والنزاهة. |
La Comisión debe decidir la cuestión de si ha de asignarse una condición especial a esta categoría de tratados. | UN | ويعود للجنة أمر البت في مسألة ما إذا كان ينبغي منح هذه الفئة من المعاهدات مركزا خاصا. |
A fines de 2005 se evaluarán los beneficios de ese tipo de cooperación con el fin de decidir la conveniencia de seguir adelante. | UN | وفي أواخر عام 2005، ستقيم فوائد هذا النوع من التعاون من أجل البت في جدوى الاستمرار فيه. |
decidir la ubicación, las actividades y la dotación de personal del centro de coordinación del Plan Estratégico de Bali | UN | البت في مكان وأنشطة وموظفي جهة الاتصال بشأن خطة بالي الاستراتيجية |
Los criterios están estrechamente relacionados entre sí y se considerarán como un conjunto al decidir la calidad general de una propuesta. | UN | وتترابط المعايير ترابطاً وثيقاً وسيُنظر فيها برمَّتها لدى البت في جودة المقترح بوجه عام. |
La CEC no estaba legitimada para decidir la inclusión de ciudadanos de la Federación de Rusia en la lista federal de candidatos. | UN | ولا تملك اللجنة المركزية للانتخابات سلطة البت في إدراج مواطني الاتحاد الروسي في القائمة الاتحادية للمرشحين. |
Señala la necesidad de poner sumo cuidado, al decidir la redistribución del personal, en velar por que el personal redistribuido cuente con las calificaciones necesarias para desempeñar las nuevas funciones. | UN | ووجهت الانتباه إلى أنه من الضروري، عند اتخاذ قرار بشأن إعادة توزيع الموظفين، إيلاء عناية كبيرة لضمان تمتع الموظفين المعاد توزيعهم بالمؤهلات اللازمة لتأدية مهامهم الجديدة. |
21. La tarea más urgente de la Comisión es decidir la manera de eliminar los desechos de una manera ecológicamente idónea. | UN | ١٢- وكانت أكثر مهام اللجنة إلحاحاً هي اتخاذ قرار بشأن طريقة التخلص من النفايات على نحو سليم بيئياً. |
Sin embargo, antes de decidir la ocupación de esas instalaciones será preciso realizar una evaluación de seguridad. | UN | بيد أن اتخاذ قرار بشأن الشغل الفعلي لهذه المرافق سيتطلب تقييما أمنيا مسبقا. |
Si las medidas recomendadas no se toman dentro de los plazos solicitados, la Comisión Mixta podrá decidir la adopción de tales medidas. | UN | وإذا لم يتم اتخاذ اﻹجراء الموصى به في الوقت المطلوب، يجوز للجنة المشتركة أن تقرر اتخاذ اﻹجراء الموصى به. |
En último análisis, a los Estados del acuífero de que se trate les incumbe decidir la forma en que utilizarán ese recurso no renovable. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن على دول طبقة المياه الجوفية المعنية أن تقرر كيفية الانتفاع بهذا المورد الذي لا يعاد تغذيته. |
A la Asamblea General le incumbe decidir la cantidad de la cuota. | UN | وللجمعية العامة أن تبت في مقدار هذا المخصص. |
El presente reglamento podrá ser suspendido por decisión de la Conferencia, siempre que se haya notificado 24 horas antes la moción de suspensión, plazo que podrá ser eliminado si ningún representante se opone a ello; los órganos subsidiarios podrán decidir la suspensión de normas que les afecten. | UN | يجوز وقف العمل بهذا النظام بموجب قرار من المؤتمر شريطة الإخطار بالمقترح الإجرائي بوقف العمل به قبل 24 ساعة. ويجوز التخلي عن هذا الشرط إذا لم يعترض أي ممثل؛ ويجوز للأجهزة الفرعية أن تتخلى بقرار منها عن المواد المتصلة بها. |
Básicamente la cuestión es, en opinión del orador, quién es competente para decidir la validez. | UN | والمسألة الأساسية، في رأيه، هي تحديد الجهة المختصة بالبت في الصحة. |
La serie de sesiones preparatorias de la Reunión de las Partes quizás desee examinar cuestiones conexas y decidir la forma de presentar las propuestas para usos críticos y otros asuntos que consideren pertinentes para su examen en la 18ª Reunión de las Partes. | UN | 6 - قد يرغب الجزء التحضيري من اجتماع الأطراف في أن ينظر في مسائل ذات صلة وأن يبت في كيفية طرح تعيينات استخدامات حرجة ومسائل أخرى قد يراها ذات صلة لكي ينظر فيها الاجتماع الثامن عشر للأطراف. |
La Comisión deberá, sin embargo, decidir la forma de abordar el texto entre paréntesis. | UN | وقال إنَّه، مع ذلك، ينبغي للجنة البتّ في كيفية التعامل مع النص بين قوسين. |
La DCI ha manifestado en repetidas ocasiones a la Secretaría de la ONUDI su deseo de examinar con ella, en el contexto del Estatuto de la DCI, la cuestión de decidir la pertinencia de los informes de la DCI antes de plantearla a la Junta de Desarrollo Industrial. | UN | وقد أعربت الوحدة تكرارا لأمانة اليونيدو عن رغبتها في أن تبحث معها، في سياق النظام الأساسي للوحدة، مسألة تقرير مدى اتصال تقارير الوحدة باليونيدو قبل اثارتها مع المجلس. |
Constata por otro lado que en el párrafo 2 del proyecto que se examina se deja a la discreción de un grupo de trabajo o de un relator especial el decidir la confidencialidad de las comunicaciones y de las informaciones relacionadas con ellas. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن الفقرة ٢ من المشروع محل النظر تعهد إلى فريق عامل أو مقرر خاص بأن يقرر سرية البلاغات والمعلومات ذات الصلة. |
La Comisión Consultiva ha realizado amplias observaciones sobre la propuesta y considera que los cambios de organización propuestos para esas dos oficinas no son consistentes con varias recomendaciones realizadas anteriormente por el Secretario General, y son una cuestión que debe decidir la Asamblea. | UN | وأضافت أن اللجنة الاستشارية علقت بإسهاب على المقترح، وترى أن التغييرات التنظيمية المقترحة بالنسبة للمكتبين تتعارض مع عدد من التوصيات التي قدمتها الجمعية العامة في وقت سابق، وأن هذا الأمر ينبغي أن تبت فيه الجمعية. |
Al terminar el plazo, el detenido debe ser llevado ante un juez de instrucción, quien podrá decidir la detención de la persona durante un mes en forma preventiva. | UN | ولا بد من مثول الشخص المعتقل لدى انتهاء هذه الفترة أمام قاضي التحقيق الذي قد يقرر إبقاءه شهرا في الحبس التحفظي. |
Esos órganos no debían asumir en ningún caso facultades cuasi-legislativas, tomar decisiones vinculantes o decidir la admisibilidad de las reservas. | UN | وينبغي ألا تمارس هذه الهيئات، بأي حال من اﻷحوال، سلطات شبه تشريعية، أو أن تتخذ قرارات ملزمة، أو أن تبت بشأن مقبولية التحفظات. |