"decisiones respecto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • قرارات بشأن
        
    • القرارات بشأن
        
    • إجراءات بشأن
        
    • قرارات تتعلق
        
    • القرارات ذات
        
    • مقررات بشأن
        
    • مقررات بناءً على
        
    • القرارات فيما يتعلق
        
    • القرار المتعلقة
        
    • قرارات فيما يتعلق
        
    • مقررات تتعلق
        
    Por consiguiente, es preciso recabar la opinión de los representantes electos de los territorios no autónomos y no apresurarse a tomar decisiones respecto de cuestiones tan importantes. UN ولهذا، ينبغي التماس آراء الممثلين المنتخبين لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وعدم التسرع في اتخاذ قرارات بشأن مسائل على هذا القدر من اﻷهمية.
    La Conferencia de los Estados Partes será el órgano más representativo de la Organización y a ella deberá corresponder la toma de decisiones respecto de una situación de particular gravedad. UN إن مؤتمر الدول اﻷطراف سيكون أكثر اﻷجهزة تمثيلاً في المنظمة، وسيتعين عليه اتخاذ قرارات بشأن حالة تتصف بالخطورة بوجه خاص.
    Se han adoptado diversas decisiones respecto de la formación del nuevo ejército. UN وقد اتخذ عدد من القرارات بشأن تشكيل الجيش الجديد.
    Belarús está convencida de que la universalidad del tratado puede garantizarse únicamente mediante la adopción por consenso de decisiones respecto de sus elementos. UN وبيلاروس على اقتناع بأنه لا يمكن ضمان عالمية المعاهدة إلاّ باعتماد القرارات بشأن عناصرها بتوافق الآراء.
    Adopción de decisiones respecto de todos los proyectos de UN اتخاذ إجراءات بشأن جميع مشاريع القرارات المقدمة في إطار بنود جدول الأعمال
    En su calidad de magistrado, el Presidente ha adoptado tres decisiones respecto de solicitudes de libertad condicional y varias decisiones relativas a asuntos de ejecución. UN أصدر الرئيس بصفته القضائية ثلاثة قرارات تتعلق بطلبات للإفراج المبكر وعدة قرارات ذات صلة بمسائل الإنفاذ.
    Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    Si se adoptan decisiones respecto de los aspectos pertinentes de la serie de medidas iniciales se podrá llegar a un acuerdo con el FMI, acuerdo que allanará el camino para celebrar la próxima conferencia de donantes. UN ٨١٢ - وإذا اتخذت مقررات بشأن اﻷجزاء ذات الصلة من مجموعة البداية السريعة، ستظهر إمكانية لتوقيع اتفاق مع صندوق النقد الدولي، من شأنها أن تمهد السبيل أمام عقد مؤتمر المانحين القادم.
    Una delegación preguntó cuando adoptaría la Junta sus decisiones respecto de las propuestas concretas del Programa de Excelencia de la Gestión. UN وسأل أحد الوفود عن الوقت الذي سيتخذ فيه المجلس التنفيذي قرارات بشأن مقترحات محددة لبرنامج التفوق اﻹداري.
    Una delegación preguntó cuándo adoptaría la Junta sus decisiones respecto de las propuestas concretas del Programa de Excelencia de la Gestión. UN وسأل أحد الوفود عن الوقت الذي سيتخذ فيه المجلس التنفيذي قرارات بشأن مقترحات محددة لبرنامج التفوق اﻹداري.
    También se han adoptado decisiones respecto de los mecanismos y calendarios de aplicación y de la designación de los administradores de tareas. UN واتخذت أيضا قرارات بشأن اﻵليات والجداول الزمنية اللازمة للتنفيذ وبشأن تسمية مديري اﻹجراءات المقرر اتخاذها.
    Ahora bien, para que la Dependencia de Delitos Graves pueda terminar su trabajo, es necesario que se adopten decisiones respecto de todas las órdenes de detención pendientes. UN هذا، ولكي تنهي الوحدة أعمالها، من الضروري اتخاذ قرارات بشأن جميع أوامر القبض المعلقة.
    Aunque la ONUDI forma parte del régimen común, no participa en el trámite de adopción de decisiones respecto de los elementos y parámetros de ese régimen. UN وفي حين أن اليونيدو جزء من النظام الموحد فإنها ليست جزءا من عملية اتخاذ القرارات بشأن عناصر النظام وبارامتراته.
    Aunque la ONUDI forma parte del régimen común, tiene escasa influencia en el trámite de adopción de decisiones respecto de los elementos y parámetros de ese régimen. UN وفي حين أن اليونيدو جزء من النظام الموحّد فإنها ليس لها سوى القليل من النفوذ في عملية اتخاذ القرارات بشأن عناصر النظام وبارامتراته.
    Documento de orientación para la adopción de decisiones respecto de una formulación plaguicida extremadamente peligrosa que causa problemas de salud a los seres humanos UN وثيقة توجيه القرارات بشأن تركيبة مبيد آفات شديدة الخطورة تسبب مشاكل صحية للبشر
    En las sesiones 16ª a 23ª, celebradas del 27 al 30 de octubre y del 3 al 6 de noviembre (véanse A/C.1/58/PV.16 a 23), se adoptaron decisiones respecto de todos los proyectos de resolución. UN واتخذت إجراءات بشأن جميع مشاريع القرارات في الجلسات من 16 إلى 23 المعقودة في الفترة من 27 إلى 30 تشرين الأول/أكتوبر ومن 3 إلى 6 تشرين الثاني/نوفمبر (انظر A/C.1/58/PV.16-23).
    Adopción de decisiones respecto de todos los proyectos de UN اتخاذ إجراءات بشأن جميع مشاريع القرارات المقدمة في إطار بنود جدول الأعمال (البنود من 85 إلى 105)
    13. El Comité ha tomado varias decisiones respecto de sus métodos de trabajo. UN 13- واتخذت اللجنة عدة قرارات تتعلق بأساليب العمل.
    Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    El párrafo 6 del artículo 8 del Protocolo también dispone que, al examinar esa información, la CP/RP tome decisiones respecto de todo lo pertinente a la aplicación del Protocolo. UN كما ينص البروتوكول، في المادة 8-6، على قيام مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول، بعد النظر في هذه المعلومات، باتخاذ مقررات بشأن أية مسائل يتطلبها تنفيذ البروتوكول.
    El Consejo de Administración adopta decisiones respecto de las recomendaciones que formulan los grupos de comisionados sobre las reclamaciones de indemnización. UN ويتخذ مجلس الإدارة مقررات بناءً على توصيات أفرقة المفوضين فيما يتعلق بتعويض أصحاب المطالبات.
    A nuestro modo de ver, resulta esencial garantizar el consentimiento de los dirigentes nacionales interesados al adoptar decisiones respecto de todos los asuntos que guarden relación con la labor de la Comisión. UN وهذا في رأينا يجعل من الضروري الحصول على موافقة السلطات الوطنية المعنية لدى اتخاذ القرارات فيما يتعلق بجميع الأمور ذات الصلة بأعمال اللجنة.
    :: Está asegurada la integración transversal de las cuestiones de género, incluso mediante la promoción de una mayor representación de las mujeres en los procesos de toma de decisiones respecto de la reforma del sector de la seguridad y su participación efectiva en la puesta en práctica de esa reforma UN :: ضمان تعميم المراعاة الشاملة للمنظور الجنساني، بوسائل منها تشجيع تمثيل أكبر للنساء في عمليات صنع القرار المتعلقة بإصلاح القطاع الأمني ومشاركتهن الفعالة في تنفيذ هذا الإصلاح
    Mientras no se adopten otras decisiones respecto de la segunda mitad del año, el orador tiene entendido que se mantendrán las disposiciones actuales. UN فإذا لم تتخذ قرارات فيما يتعلق بالنصف الثاني من العام، فإن ذلك يعني استمرار اﻷحكام السارية.
    En su 47º período de sesiones adoptó sendas decisiones respecto de Burundi, Bosnia y Herzegovina y Papua Nueva Guinea. UN وفي الدورة السابعة واﻷربعين، اتخذت مقررات تتعلق ببوروندي، والبوسنة والهرسك، وبابوا غينيا الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more