El colapso del apartheid debe estimular a la Iglesia a declarar que el racismo es un pecado. | UN | وينبغي أن يشجع انهيار الفصل العنصري الكنيسة على أن تعلن أن العنصرية هي خطيئة. |
No puede declarar que interpreta ciertas disposiciones de una manera determinada y más tarde adoptar una postura diferente. | UN | فلا يجوز لها أن تعلن أنها تفسر أحكاما معينة بطريقة معينة ثم أن تأخذ موقفا مختلفا فيما بعد. |
Debo declarar que el uso de la fuerza es condenada por toda la comunidad mundial. | UN | وأنا أعلن أن المجتمع الدولي بأسره يدين استعمال القوة. |
Su delegación no desea entrar en un debate sobre esas cuestiones, si no que desea declarar que los hechos y los antecedentes hablan por sí mismos. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
Para terminar, deseo declarar que para el Reino de Swazilandia democracia implica participación del pueblo en el gobierno. | UN | وفي ختام بياني، اسمحوا لي أن أذكر أن الديمقراطية بالنسبة لمملكة سوازيلند تعني مشاركة الشعب في الحكومة. |
Ello ha inducido a algunas delegaciones a declarar que la Conferencia de Desarme es el dueño de su casa. | UN | وقد أدى هذا الطابع ببعض الوفود إلى إعلان أن مؤتمر نزع السلاح هو سيد بيته. |
Las propias Naciones Unidas lo reconocen al declarar que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها بذلك عندما أعلنت أن في عملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير. |
El Estado Parte refuta ambas afirmaciones: el Tribunal Supremo se negó simplemente a declarar que el uso de armas nucleares constituía una violación del derecho humanitario en todos los casos. | UN | وتدحض الدولة الطرف هذه الادعاءات قائلة إن المحكمة العليا قد رفضت فحسب أن تعلن أن استخدام الأسلحة النووية يشكل في جميع الحالات خرقاً للقانون الإنساني. |
Malta desea declarar que es política constante del Gobierno de Malta no producir ni exportar armas o equipo militar a otros países en todo momento. | UN | وتود مالطة أن تعلن أن السياسة الثابتة لحكومة مالطة هي عدم إنتاج أسلحة أو معدات عسكرية أو تصديرها إلى بلدان أخرى على اﻹطلاق. |
No es necesario esperar a que un tratado condene específicamente esas armas para declarar que su uso es contrario a los principios del derecho internacional. | UN | ولسنا في حاجة الى الانتظار الى حين ظهور معاهدة معينة تدين بالتحديد هذه اﻷسلحة قبل أن تعلن أن استخدامها يتعارض مع مبادئ القانون الدولي. |
La Compañía se vio obligada a declarar que no había concretado acuerdos a la espera de la autorización de los Estados Unidos. | UN | واضطرت الشركة إلى أن تعلن أنها لم تُبرم أي عقد في انتظار حصولها على ترخيص من الولايات المتحدة. |
A este respecto, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana considera necesario declarar que estima esta declaración del Gobierno de Armenia como un intento premeditado y torpe de desinformar a la comunidad mundial. | UN | وفي هذا الصدد ترى وزارة خارجية الجمهورية اﻷذربيجانية لزاما عليها أن تعلن أنها تعتبر بيان الزعامة اﻷرمينية محاولة مقصودة وغير لبقة لتضليل المجتمع الدولي. |
En este contexto deberá tomarse particularmente en cuenta el párrafo 2 del artículo 29, a los efectos de que las partes podrán declarar que no se consideran obligadas por el párrafo 1 de ese artículo; | UN | وينبغي الإشارة بصفة خاصة في هذا السياق إلى الفقرة 2 من المادة 29 التي تفيد بأن الأطراف يجوز لها أن تعلن أنها غير ملزمة بالفقرة 1 من هذه المادة؛ |
Me complace declarar que las relaciones bilaterales con Grecia han mejorado tras el período de tirantez del año pasado. | UN | ويسعدني أن أعلن أن العلاقات الثنائية مع اليونان قد تحسنت بعد فترة من التوتر في العام الماضي. |
En Sudáfrica puede obtenerse el divorcio tan sólo con declarar que se ha producido una ruptura irremediable en el matrimonio. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يمكن الحصول على الطلاق بمجرد أن يعلن الزوجان انفصام الزواج بلا رجعة. |
Se convino en que el presidente de cualquiera de los grupos podría declarar que ese grupo dejaba de existir y convertirlo en un grupo de redacción. | UN | وقد اتفق على أنه في مقدور رئيس أي فريق أن يعلن أن أعمال الفريق قد انتهت وبالتالي يحوله إلى فريق صياغة. |
Para concluir, quisiera declarar que mi país ha adoptado responsablemente y continúa aplicando medidas eficaces a nivel nacional para prevenir y detener el tráfico y la transferencia ilícitos de esas armas. | UN | في الختام، أود أن أذكر أن بلدي قد نفذ بمسؤولية وما زال ينفذ التدابير الفعالة على المستوى الوطني لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ونقلها وكبحهما. |
En este caso, no sería necesario declarar que una situación dada presenta un riesgo excepcional. | UN | وفي هذه الحالة، سوف يكون من غير الضروري إعلان أن حالة بعينها تمثل خطرا استثنائيا. |
El comité abordó el problema del embarazo en la adolescencia en una resolución aprobada en una conferencia de 1993, al declarar que el derecho de una estudiante embarazada a continuar su educación es un derecho inalienable de todos los estudiantes, que debe reconocerse en todo el país. | UN | وناقشت اللجنة مشكلة حمل المراهقات في قرار اتخذ في مؤتمر ١٩٩٣، بأن أعلنت أن حق التلميذة الحامل في مواصلة تعليمها هو حق ثابت لجميع الطالبات وينبغي الاعتراف به في جميع أنحاء البلد. |
El Fiscal General es la persona autorizada por la Ley de prevención del terrorismo de 2005 para declarar que una persona o grupo de personas son terroristas. | UN | والنائب العام هو الشخص الذي يخول إليه قانون منع الإرهاب الإعلان بأن أشخاصا أو جماعات هي إرهابية. |
2. También un grupo de trabajo podrá declarar que una comunicación es admisible conforme al Protocolo Facultativo, siempre que el grupo esté integrado por cinco miembros y todos ellos así lo decidan. | UN | 2- يجوز أيضا لأي فريق عامل أن يقرر أن رسالة من الرسائل مقبولة بموجب البروتوكول، شريطة أن يكون مؤلفا من خمسة أعضاء وأن يقرر كل الأعضاء ذلك. |
Quiero declarar que Uganda apoya los esfuerzos del Secretario General para reformar el sistema de las Naciones Unidas a fin de hacerlo más eficiente. | UN | وأود أن أقول إن أوغندا تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام لإصلاح منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة كفاءتها وفعاليتها. |
De acuerdo con nuestra tradición, debemos declarar que los derechos humanos proceden directamente de Dios. | UN | ووفقا لتقاليدنا، يتعين علينا أن نعلن أن حقوق اﻹنسان مصدرها اللﱠه مباشرة. |
4. Excepcionalmente y por razones que comunicará de modo confidencial, un Estado Parte podrá declarar que un asesor o intérprete que asista al Subcomité no será admitido en una misión a un territorio bajo su jurisdicción. | UN | ٤- يجوز للدولة الطرف، بصورة استثنائية وﻷسباب تقدمها سراً، أن تعلن عدم جواز اشتراك أحد المستشارين أو المترجمين الشفويين المعاونين للجنة الفرعية في بعثة توفد الى أراضٍ تكون خاضعة لولايتها القضائية. |
Los Estados Unidos se han atrevido a declarar que su objetivo principal es " ocupar Pyongyang " . | UN | وتجرأت الولايات المتحدة على التصريح بأن هدفها الأساسي يتمثل في ' ' احتلال بيونغ يانغ``. |
El Estado que consideraba inválida una reserva podría declarar que sus efectos le eran inoponibles. | UN | فالدولة التي تعتبر أن التحفظ غير صحيح بإمكانها أن تعلن أنه لا يمكن الاحتجاج بآثاره على تلك الدولة. |