"declarara" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعلن
        
    • تقرر وتعلن
        
    • اعلان
        
    • بأقواله
        
    Así, si un gobierno declarara un estado de excepción, no debería poder negar la aplicabilidad de al menos el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 1949. UN ولذلك ينبغي منع اي حكومة تعلن حالة الطوارئ من رفض تطبيق اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ وعلى اﻷقل المادة ٣ المشتركة بينها.
    Por lo tanto, el comprador pidió al tribunal que declarara al vendedor como incumplidor del contrato y reclamó la restitución del pago anticipado. UN ولذا فقد التمس المشتري من المحكمة أن تعلن أن البائع أخلّ بالعقد، وطالب باستعادة الدُفعة النقدية الأولية.
    En su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: UN 135- والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تعلن وتقرر:
    En la demanda, Bosnia y Herzegovina pedían a la Corte que decretara y declarara que: UN ١٠١ - وطلبت البوسنة والهرسك، في ذلك الطلب، من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    13. El reconocimiento de que los desastres constituyen un problema cada vez mayor dio lugar, en parte, a que el período 1990-1999 se declarara Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales medida que, a su vez, condujo al establecimiento de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres. UN 13- كان ادراك تفاقم مشكلة الكوارث أحد الأسباب التي أدت إلى اعلان العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية للفترة 1990-1999، الأمر الذي أدى بدوره إلى استحداث الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    No obstante, se observó que la disposición estaba redactada con criterios muy amplios de modo que, por ejemplo, era posible que el abogado de una parte declarara como testigo. UN ولكن أُبديت ملاحظة مؤداها أن ذلك الحكم مصوغ مشروعه على نحو واسع جدا، بحيث يسمح على سبيل المثال للمستشار القانوني لأي من الأطراف بأن يدلي بأقواله كشاهد.
    También le pidió que declarara inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, pues las alegaciones del autor eran incompatibles con las disposiciones del Pacto y carecían de fundamentación suficiente. UN وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    También le pidió que declarara inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, pues las alegaciones del autor eran incompatibles con las disposiciones del Pacto y carecían de fundamentación suficiente. UN وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    Estas son imágenes exclusivas de aquellos que aún se encontraban en la zona de la cuarentena anoche antes de que el gobierno declarara Pretty Lake zona de exclusión aérea. Open Subtitles وهي تظهر منطقة الحجر الصحي في الليلة الماضية قبل أن تعلن الحكومة منطقة بحيرة الجمال منطقة محظورة الطيران فيها
    España solicitó del tribunal de arbitraje que declarara que Francia infringiría las disposiciones del Tratado de Bayona y del Acta adicional si ejecutaba el proyecto de desviación sin el acuerdo de España, mientras que Francia sostuvo que podía actuar legítimamente con prescindencia de tal acuerdo. UN وطلبت اسبانيا من هيئة التحكيم أن تعلن أن فرنسا ستُعتبر منتهكة ﻷحكام معاهدة بايون والوثيقة الاضافية إذا قامت بتنفيذ خطة التحويل دون موافقة اسبانيا، في حين تمسكت فرنسا بأنها تستطيع، قانونا، السير قدما في عملها دون هذه الموافقة.
    112. La segunda fase del conflicto, relativa a Croacia, se inició antes de que esa República declarara oficialmente su independencia el 25 de julio de 1991. UN ٢١١ - المرحلة الثانية من الصراع شملت كرواتيا وبدأت قبل أن تعلن تلك الجمهورية استقلالها رسميا يوم ٥٢ تموز/يوليه ١٩٩١.
    En este contexto, Malta propuso que la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) se declarara como una organización regional en el contexto del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، اقترحت مالطة على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تعلن نفسها منظمة إقليمية حسب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Al reconocer la gran importancia de las montañas para la humanidad, en la conferencia se propuso que la Asamblea General declarara un año internacional de las montañas. UN ونظرا لﻷهمية العليا التي أولاها المؤتمر للجبال بالنسبة لﻹنسانية فقد اقترح أن تعلن الجمعية العامة تكريس عام للاحتفال بالسنة الدولية للجبال.
    El demandante había solicitado al tribunal judicial que reconociera y declarara ejecutable en Alemania un laudo arbitral dictado en su favor por un tribunal arbitral con los auspicios del Tribunal de Arbitraje de la Cámara de Comercio e Industria de la Federación de Rusia. UN وكان المدّعي قد طلب من المحكمة أن تعترف بقرار تحكيم صادر لصالحه عن هيئة للتحكيم برعاية محكمة التحكيم التابعة لغرفة التجارة والصناعة في الاتحاد الروسي وأن تعلن بأنه نافذ المفعول في ألمانيا.
    En las actuaciones arbitrales entre las partes, el demandante pidió al tribunal arbitral que se declarara incompetente para conocer del asunto porque no existía un acuerdo de arbitraje válido. UN ففي اجراءات التحكيم بين الطرفين، طلب المدّعي من هيئة التحكيم أن تعلن أنها غير مختصة للنظر في المسألة بسبب عدم وجود اتفاق تحكيم صحيح.
    En su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: UN 125 - والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تعلن وتقرر:
    Solicitó al Comité que declarara que el Estado parte se había negado de forma deliberada e ilegítima a averiguar la verdadera causa de la muerte del fallecido y a cumplir lo dispuesto en la decisión, del mismo modo que había violado los artículos 12 y 14. UN وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة بيان السبب الحقيقي لوفاة الضحية وتنفيذ قرار اللجنة، وأنها انتهكت المادتين 12 و14.
    Solicitó al Comité que declarara que el Estado parte se había negado de forma deliberada e ilegítima a averiguar la verdadera causa de la muerte del fallecido y a cumplir lo dispuesto en la decisión, del mismo modo que había violado los artículos 12 y 14. UN وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة بيان السبب الحقيقي لوفاة الضحية وتنفيذ قرار اللجنة، وأنها انتهكت المادتين 12 و14.
    Lamentó que Saint Kitts y Nevis no hubiera apoyado las recomendaciones relacionadas con la abolición de la pena de muerte e instó al Gobierno a que derogara todas las disposiciones que permitían la pena de muerte y declarara una moratoria sobre las ejecuciones. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لأن سانت كيتس ونيفيس لن تؤيد التوصيات المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام، وطلبت إلى الحكومة أن تلغي جميع الأحكام التي تسمح بعقوبة الإعدام وأن تعلن عن وقف اختياري لتنفيذ عمليات الإعدام.
    En la demanda, Bosnia y Herzegovina pedían a la Corte que decretara y declarara que: UN ٩٤ - وطلبت البوسنة والهرسك، في ذلك الطلب، من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    15. El reconocimiento de que los desastres constituyen un problema cada vez mayor contribuyó, en parte, a que el período 1990-1999 se declarara Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, medida que, a su vez, condujo al establecimiento de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres, una estrategia mundial que tiene dos componentes institucionales. UN 15- أسهم ادراك تفاقم مشكلة الكوارث في اعلان العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية للفترة 1990-1999، الأمر الذي أدى بدوره إلى وضع الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    2.2 El mismo día, el autor fue conducido a una comisaría por agentes del Departamento de Asuntos Internos de Ust-Ilimsk para que declarara como testigo del incidente, y luego fue liberado. UN 2-2 وفي اليوم ذاته، اقتاد عناصر تابعون لإدارة الشؤون الداخلية في مدينة أوست - إيليمسك صاحب البلاغ إلى أحد مراكز الشرطة للإدلاء بأقواله بوصفه شاهداً على الحادث، ثم أُطلق سراحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more