"declararon que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنهم
        
    • أنهما
        
    • وأعلنوا أن
        
    • أنهن
        
    • ذكروا أن
        
    • أعلنوا أن
        
    • بأنهن
        
    • وأعلنوا أنه
        
    • أفادت بأنها
        
    • أعلنت أن
        
    • ذكرت أنه
        
    • ذكرت أنها
        
    • وقالوا إنهم
        
    • صرحوا بأن
        
    • ذكروا أنه
        
    Algunos sobrevivientes declararon que algunos amigos hutus les habían salvado la vida. UN وذكر بعض الناجين أنهم يدينون بحياتهم إلى أصدقاء من الهوتو.
    Sin embargo, declararon que la cuestión era muy delicada y que se había resuelto entre las partes desde la unificación en 1990. UN غير أنهم صرحوا بأن هذه القضية حساسة جداً وأنه تمت تسويتها بين اﻷطراف منذ توحيد البلاد في عام ٠٩٩١.
    Los jóvenes declararon que habían sido detenidos junto a otros 28 palestinos en una barrera en el centro de Hebrón durante el toque de queda. UN وقال الشابان أنهما احتجزا مع ٢٨ فلسطينيا آخرين عند حاجز طريق في وسط الخليل عندما كان حظر التجول مفروضا على المدينة.
    ¡Donde nuestros ancestros se unieron en paz por primera vez y declararon que todos pueden ser lo que deseen! Open Subtitles حيث تكاتف أجدادنا لأول مرة في سلام وأعلنوا أن أي أحد يمكن أن يصبح أي شيء
    declararon que no recibían ninguna clase de asistencia. UN وقالت هذه اﻷرامل أنهن لا يحصلن على أية مساعدة.
    Pese a que no se ha informado al Comité Especial del establecimiento de nuevos asentamientos durante el período que se examina, la mayoría abrumadora de las personas que prestaron testimonio ante el Comité declararon que tras la firma de la Declaración de Principios había cobrado impulso la ampliación de una serie de asentamientos existentes. UN وبالرغم من أن اللجنة الخاصة لم ترد إليها أي معلومات عن إنشاء مستوطنات جديدة خلال الفترة قيد الاستعراض فإن الغالبية الساحقة من الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمامها ذكروا أن التوسع في عدد معين من المستوطنات القائمة قد اكتسب قوة دافعة بعد التوقيع على إعلان المبادئ.
    Otros testigos declararon que la habían visto caer de la ventana pero no habían visto que alguien la empujara. UN وأدلى شهود آخرون بشهادة مفادها أنهم رأوها تسقط من النافذة ولكنهم لم يشاهدوا أي شخص يدفعها.
    Escuché que declararon que si interfiere con su viaje, intentarán matarlo, mi Señor Cromwell, Open Subtitles لا مزيد من الضرائب و سمعتهم يعلنون أنهم لو نجحوا فى حملتهم
    Esos oradores declararon que estimaban que había que definir los criterios aplicables a la integración y los objetivos de ésta. UN وذكر هؤلاء المتكلمون أنهم يعتقدون أن من اللازم تحديد المعايير واﻷهداف المتعلقة باﻹدماج.
    Al ser interrogados, los tripulantes declararon que su vuelo se había originado en Zenica y que volaban de regreso a ésta. UN وقد ذكر طاقم الطائرة عند استجوابهم أنهم أقلعوا من زنيتشا وأنهم في رحلة العودة الى هناك.
    Entre las 42 víctimas liberadas, 28 declararon que habían estado detenidas en centros clandestinos. UN ومن بين الضحايا اﻟ٤٢ الذين أطلق سراحهم، أعلن ٢٨ أنهم احتجزوا في مراكز خفية.
    - Los acusados declararon que habían sido aprehendidos sin orden de detención; UN - ذكر المتهمون أنهم أوقفوا بدون إبراز إذن القبض عليهم؛
    En este sentido, dos de las delegaciones declararon que consideraban que la actuación del Fondo era mejor que la de todos los demás programas importantes de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الشأن، ذكر إثنان من الوفود أنهما يعتبران أن أداء الصندوق هو أفضل من أي من البرامج الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة.
    En este sentido, dos de las delegaciones declararon que consideraban que la actuación del Fondo era mejor que la de todos los demás programas importantes de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الشأن، ذكر إثنان من الوفود أنهما يعتبران أن أداء الصندوق هو أفضل من أي من البرامج الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة.
    Dos delegaciones declararon que no estaban en condiciones de aprobar el proyecto de reglamento financiero revisado en el período de sesiones en curso. UN 118 - وذكر وفدان أنهما لن يكونا في وضع يسمح لهما بالموافقة على النظام المالي المنقح المقترح في الدورة الحالية.
    declararon que las Altas Partes Contratantes en el Convenio tenían la obligación de velar por que Israel respetara las obligaciones que le impone el Convenio. UN وأعلنوا أن من واجب اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية ضمان احترام اسرائيــل لالتزاماتهــا بموجب الاتفاقية.
    Las mujeres declararon que desde la instalación del puesto habían vivido con temor y que mantenían sus puertas cerradas con llave día y noche. UN وذكرت النسوة أنهن يعشن في خوف دائم منذ إقامة هذه المراكز وأنهن يقفلن أبواب بيوتهن ليلا ونهارا.
    Los Ministros declararon que no se puede vincular el terrorismo con ninguna religión, zona geográfica o con ningún grupo étnico, y que no puede haber ninguna justificación para el terrorismo, sea cual sea. UN لقد ذكروا أن الإرهاب لا يمكن أن يقترن بأية ديانة أو جماعة إثنية أو منطقة جغرافية وأنه ليس هناك أي تبرير للإرهاب مهما كان.
    Tras consultar sus archivos, los contables declararon que los estados financieros presentados por la reclamante kuwaití estaban adulterados, y que el reclamante no kuwaití había presentado estados financieros auténticos. UN وبعد استعراض المستمسكات التي بحوزتهم، أعلنوا أن البيانات المالية التي قدمتها صاحبة المطالبة الكويتية قد زورت وأن صاحب المطالبة غير الكويتي قدم بيانات مالية صحيحة.
    El 79% declararon que no tenían un empleo remunerado, y el 64% vivían con una pareja. UN وأفادت ٧٩ في المائة منهن بأنهن ليس لهن أي عمل بأجر، و ٦٤ في المائة بأنهن يعشن مع قرين.
    declararon que estas instituciones deberían conceder ayuda al máximo a los países en desarrollo que enfrentaban problemas de liquidez. UN وأعلنوا أنه يتعين على هذه المؤسسات أن تقدم اكبر قدر من المساعدات للبلدان النامية التي تواجه مشاكل سيولة خطرة.
    La OSSI no pudo ultimar un acuerdo sobre la preparación de un informe conjunto porque los fondos y programas y los organismos especializados declararon que no podían compartir sus informes de auditoría interna, ya que estaban restringidos a sus respectivos órganos directivos y rectores de conformidad con sus mandatos. UN ولم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من التوصل إلى صيغة نهائية لاتفاق بشأن إعداد تقرير موحد لأن الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة أفادت بأنها لا تستطيع أن تتبادل تقارير المراجعة الداخلية المتعلقة بها لأن تداولها قاصر على هيئاتها التنظيمية والإدارية وفقا لولاياتها.
    Ahora bien, también declararon que ninguna de las prácticas y actividades que realizaban en la zona del Tratado atentaban contra éste o contra sus protocolos. UN ولكنها أعلنت أن أية من ممارساتها أو أيﱠا من أنشطتها في داخل منطقة الاتفاقية لا يتعارض مع المعاهدة أو بروتوكولاتها.
    No obstante, muchas delegaciones declararon que todavía estaban pendientes algunas cuestiones sobre los cuarteles de despliegue rápido, en particular lo tocante a la plantilla, las funciones y la financiación, e insistieron en la necesidad de que hubiera transparencia y de velar por la distribución geográfica equitativa. UN غير أن وفودا عديدة ذكرت أنه لا تزال ثمة مسائل يتعين تسويتها بشأن مقر قيادة البعثات السريعة الانتشار، لا سيما ما يتعلق منها بموظفيه ووظائفه وتمويله، وأكدت على ضرورة الشفافية والتوزيع الجغرافي العادل.
    Las dependencias de supervisión declararon que celebraban consultas oficiales y oficiosas entre sí siempre que les era posible en el cumplimiento de su labor. UN ووحدات الاشراف قد ذكرت أنها تتشاور فيما بينها على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، حيثما أمكن، فيما يتصل بتسيير أعمالها.
    declararon que no habían dictado orden de detención alguna, que no lo habían detenido y que no lo tenían encarcelado. UN وقالوا إنهم لم يصدروا أي أمر بالقبض عليه ولم يقبضوا عليه وإنهم لا يحتجزونه بصورة غير قانونية.
    No obstante, oficiales de la oficina del Primer Ministro declararon que no tenían planes de establecer asentamientos nuevos. UN ولكنﱠ المسؤولين في مكتب رئيس الوزراء ذكروا أنه ليست هناك أي خطة لبناء مستوطنات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more