"declaren" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعلن
        
    • يعلنوا
        
    • يتعهدوا
        
    • يشهدون
        
    • بالإعلان عن
        
    • يدلون بشهادتهم
        
    • بشهاداتهم
        
    • يعلنون
        
    • تُعلن
        
    • لإعلان مفاده
        
    • يذكروا
        
    • شهاداتهم
        
    • وأعلنوا
        
    • إقرارات بهذا
        
    • الاستشارية إعلان
        
    No basta con que las Naciones Unidas declaren que las elecciones han sido libres y justas, sino que además debe percibirse que lo han sido. UN فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة.
    Insta a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que declaren esa suspensión a la brevedad posible; UN تحث الدول التي لم تعلن الوقف الاختياري بعد على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن؛
    En este año, el Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, quisiera apoyar la propuesta de que las Naciones Unidas declaren la celebración de un decenio de las poblaciones indígenas. UN في هذه السنة، السنة الدولية لشعوب العالم اﻷصلية، أود أن أؤيد اقتراحا بأن تعلن اﻷمم المتحدة عقدا للشعوب اﻷصلية.
    Exhortamos a las Naciones Unidas y a sus Miembros a que declaren una guerra sin cuartel y sin reservas contra el terrorismo en todo el mundo. UN ونهيب باﻷمم المتحدة وأعضائها أن يعلنوا حربا لا هوادة ولا رحمة فيها على اﻹرهاب في جميع أرجاء العالم.
    2. Cuando esos intérpretes o esas personas con competencias especiales no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas, se les exigirá que declaren solemnemente que desempeñarán sus funciones con honradez, fidelidad e imparcialidad. UN 2- إذا لم يكن أولئك المترجمون الشفويون أو الأشخاص الآخرون ذوو الكفاءة الخاصة قد أقسموا فعلاً يمين الولاء للأمم المتحدة، يُطلب منهم أن يتعهدوا رسمياً بأنهم سيضطلعون بمهامهم بشرف وأمانة وحياد.
    Dicho proyecto de resolución insta a todos los Estados que todavía no lo han hecho a que declaren una suspensión de minas terrestres antipersonal. UN وهو يدعو جميع الدول التي لم تعلن حتى اﻵن الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد أن تفعل ذلك.
    Por otra parte, Austria pide a las Potencias nucleares que declaren o mantengan una moratoria voluntaria sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN وتدعو النمسا من جهة أخرى الدول النووية الى أن تعلن الوقف الاختياري للتجارب النووية أو مواصلة هذا الوقف.
    Alentamos a otros gobiernos a que declaren y observen moratorias voluntarias de este tipo. Vigilancia en las fronteras. UN ونشجع الحكومات الأخرى على أن تعلن عن مثل هذا الوقف الطوعي عن تصدير الأسلحة وأن تلتزم بهذا الوقف.
    Sin embargo, para que tales esfuerzos tengan éxito, es esencial para los Estados Unidos declaren que cumplirán con la decisión que adopte el pueblo puertorriqueño. UN لكن ولكي تتوج هذه الجهود النجاح، لا بد للولايات المتحدة أن تعلن أنها ستتقيد بالقرار الذي اتخذه الشعب البورتوريكي.
    El actual Relator Especial reitera la recomendación de sus predecesores e insta a todos los Estados a que declaren ilegal la detención en régimen de incomunicación. UN ويكرر المقرر الخاص الحالي التوصية التي قدمها سلفاه ويحث جميع الدول على أن تعلن عدم شرعية الحبس الانفرادي.
    No es suficiente que los Gobiernos declaren su compromiso con estos principios: es preciso difundirlos y aplicarlos sobre el terreno. UN ولا يكفي أن تعلن الحكومات الوطنية التزامها بهذه المبادئ إذ يجب عليها أن تنشرها وتطبقها على الصعيد الميداني.
    En espera de que se elabore ese tratado, Noruega ha reiterado su llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que declaren o ratifiquen la moratoria sobre la producción de materiales relacionados con las armas nucleares. UN وإلى أن يجري إبرام هذه المعاهدة، تكرر النرويج دعوتها إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لكي تعلن أو تؤكد من جديد الحظر الاختياري المفروض على إنتاج المواد التي تستخدم في صنع الأسلحة النووية.
    Pedimos seriamente a todas las Potencias nucleares que declaren de inmediato una moratoria similar. UN إننا نهيب بجد بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعلن وقفا اختياريا مماثلا على الفور.
    El orador insta a todos los Estados Miembros que profesan apoyo a la transparencia a que declaren sus posiciones en relación con esa reforma sencilla y que debió efectuarse hace mucho tiempo. UN وحث جميع الدول الأعضاء التي تعلن مساندتها للشفافية على إعلان مواقفها بشأن هذا الإصلاح البسيط الذي تأخر تنفيذه كثيراً.
    Hasta entonces, hace un llamamiento a todos los Estados involucrados a que declaren y mantengan una moratoria sobre la producción de dicho material. UN وحتى ذلك الحين، ندعو جميع الدول المعنية إلى أن تعلن وقفها الاختياري لإنتاج هذه المواد وأن تلتزم بذلك.
    ii) A aquellos Estados Partes en la Convención que no lo hayan hecho todavía a que se declaren a favor de las disposiciones de los artículos 20, 21 y 22; UN " ' ٢ ' تلك الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي لم تفعل ذلك أن تعلن تأييدها ﻷحكام المواد ٢٠ و ٢١ و ٢٢؛
    No pedimos que los miembros firmen nuevos acuerdos o declaren nuevas intenciones, pero sí necesitamos que actúen. UN إننا لا نطلب من الأعضاء أن يوقعوا اتفاقات جديدة أو يعلنوا نوايا جديدة، بل نحتاج منهم أن يعملوا.
    2. Cuando estos intérpretes o personas con conocimientos especializados no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas, se les exigirá que declaren solemnemente que desempeñarán su trabajo con honradez, fidelidad e imparcialidad, y que respetarán el carácter confidencial de los procedimientos. UN 2- إذا لم يكن أولئك المترجمون الشفويون أو الأشخاص الآخرون ذوو الكفاءة الخاصة قد أقسموا فعلا يمين الولاء للأمم المتحدة، يطلب منهم أن يتعهدوا رسميا أنهم سيضطلعون بمهامهم بنزاهة وإخلاص وعدم تحيُّز وأنهم سيحترمون الطابع السري للإجراءات.
    Garantiza a la defensa la oportunidad de interrogar a los testigos que declaren contra el acusado. UN وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم.
    Se debe exigir a los funcionarios públicos que declaren tanto sus ingresos como sus gastos. UN وينبغي إلزام موظفي الخدمة المدنية بالإعلان عن دخلهم ونفقاتهم.
    e) Asimismo, deberían adoptarse las medidas necesarias para proteger eficazmente a las personas que declaren en procedimientos que entrañen violaciones de los derechos humanos, según proceda. UN )ﻫ( وبالمثل ينبغي العمل على توفير حماية فعلية لﻷشخاص الذين يدلون بشهادتهم في الدعاوى التي تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان، حسب الاقتضاء.
    Se alega que es práctica común en Jamaica pagar a los testigos para que declaren y que el Sr. Jones carecía de los fondos necesarios. UN ويُدعى أنه من الممارسات الشائعة في جامايكا رشوة الشهود لﻹدلاء بشهاداتهم وأن السيد جونز كان غير قادر على توفير اﻷموال اللازمة.
    Eso obtendrá si deja que estos tipos le declaren la guerra a mi muchacho. Open Subtitles هذا ما ستحصلين عليه إذا ما تركتي هؤلاء الفتيان. يعلنون الحرب على ولدي
    Sobre esta base, exhortamos a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que respetan los derechos humanos y rechazan la ocupación y la opresión, a que declaren sus posiciones en apoyo a esos nobles valores votando a favor de este proyecto de resolución. UN من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار.
    También se debería incluir en esa sección una referencia a la importancia de que los Estados poseedores de armas nucleares declaren que eliminarán las armas nucleares del mundo en un período preciso. UN وقال إنه ينبغي أيضا أن يشتمل هذا الفرع على إشارة إلى أهمية إصدار الدول الحائزة للأسلحة النووية لإعلان مفاده أنها ستزيل أسلحتها النووية في العالم خلال فترة زمنية محدَّدة.
    Se puede pedir a los receptores que declaren en el certificado sobre el usuario final, lo siguiente: UN ويمكن مطالبة المتلقين بأن يذكروا في شهادة المستعمل النهائي ما يلي:
    Es posible que la fiscalía presente pruebas de réplica; a este respecto, se espera que cuatro testigos declaren en un período de cinco días. UN وقد يقدم الادعاء العام أدلة داحضة، ويتوقع أن يؤدي خمسة شهود شهاداتهم في فترة خمسة أيام.
    Cierren las fronteras y declaren estado de alerta. Open Subtitles أغلق كلّ الحدود وأعلنوا حالة الإنذار العامة
    Las personas candidatas a prestar servicio en las Naciones Unidas deben firmar un documento en que declaren la idoneidad de su conducta. UN ومطلوب من الأفراد الذين يُنظر في أمر تعيينهم في الأمم المتحدة التوقيع على إقرارات بهذا الشأن.
    Todos los años se requiere que los miembros del Comité declaren la existencia de una relación que pueda considerarse carente de independencia tanto en apariencia como de hecho. UN ويُطلب سنويا من أعضاء اللجنة الاستشارية إعلان ما إذا كانت توجد أي علاقة قد تحد من استقلالهم في المظهر أو في الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more