Se espera que el Sudán registre un crecimiento positivo tras dos años de declive económico. | UN | ومن المتوقع أن يسجل السودان نمواً إيجابياً بعد أن شهد عامين من التراجع الاقتصادي. |
El sistema de permisos explica también el declive económico del territorio palestino ocupado, pues impide la libre circulación de las mercaderías y los trabajadores. | UN | كما أن تطبيق نظام التصاريح هذا يفسر التراجع الاقتصادي للأرض الفلسطينية المحتلة نظراً لتعذر تنقل اليد العاملة والسلع بحرية. |
El programa de desarrollo socioeconómico iba encaminado a frenar el declive económico, reducir la inflación y crear las condiciones para la revitalización de la economía. | UN | لقد كان برنامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية يستهدف وقف التدهور الاقتصادي وخفض التضخم وتهيئة الظروف ﻹنعاش الاقتصاد. |
Por lo que respecta al Gobierno del Togo, está persuadido de que el declive económico no es una fatalidad del destino y que la economía togolesa forma hoy parte de la economía mundial. | UN | لذلك، فإن حكومة توغو، من جانبها، تنضم إلى المقتنعين بأن التدهور الاقتصادي ليس حتما، وبأن اقتصاد توغو اليوم أصبح جزءا لا يتجزأ من الاقتصاد العالمي. |
Hay una tendencia positiva a controlar el declive económico y la inflación y a estabilizar la moneda nacional. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Desde esa reunión, se ha producido un declive económico cada vez más pronunciado que acentúa aún más las dificultades para cumplir los compromisos mundiales sobre el SIDA. | UN | ومنذ ذلك الاجتماع، حدث تراجع اقتصادي عالمي يزداد عمقا وتزداد بسببه شدة التحديات التي تواجه الوفاء بتلك الالتزامات العالمية في مجال مكافحة الإيدز. |
El declive económico consiguiente ha dado lugar a la multitud de problemas sociales, en particular la erosión de los valores, de los que el país todavía está tratando de recuperarse. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
La falta de oportunidades de empleo como resultado del declive económico exacerba aún más la situación. | UN | ويُسهم عدم توافر فرص العمل الناجم عن الانكماش الاقتصادي في تفاقم الوضع. |
Para 2004 se pronosticaba un grave declive económico con sus problemas correspondientes. | UN | وتفيد التوقعات المتعلقة بعام 2004 حدوث تدهور اقتصادي خطير مع ما يصاحبه من مشاكل. |
El sistema de permisos explica también el declive económico del territorio palestino ocupado pues impide la libre circulación de las mercaderías y los trabajadores. | UN | كما أن تطبيق نظام التصاريح هذا يفسر التراجع الاقتصادي للأرض الفلسطينية المحتلة نظراً لتعذر تنقل اليد العاملة والسلع بحرية. |
Las corrientes de inversión extranjera directa probablemente disminuirían a consecuencia del declive económico mundial, lo cual tendría efectos negativos para muchos países en desarrollo. | UN | ومن المحتمل أن تنخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في أعقاب التراجع الاقتصادي العالمي، مما يؤثر سلباً على العديد من البلدان النامية. |
Las corrientes de inversión extranjera directa probablemente disminuirían a consecuencia del declive económico mundial, lo cual tendría efectos negativos para muchos países en desarrollo. | UN | ومن المحتمل أن تنخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في أعقاب التراجع الاقتصادي العالمي، مما يؤثر سلبا على العديد من البلدان النامية. |
El Experto independiente examinó también las consecuencias del declive económico mundial para la carga de la deuda del país, los derechos humanos y los Objetivos. | UN | كما درس الخبير المستقل تأثير التراجع الاقتصادي العالمي على عبء الديون وحقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية في البلد. |
En Ghana, el nivel de gasto público en educación y salud fue en conjunto inferior al 3% del producto interno bruto (PIB) durante los primeros años del decenio de 1980, en que llegó al poder un nuevo gobierno tras un decenio de declive económico. | UN | كان مستوى اﻹنفاق الحكومي على التعليم والصحة معا في غانا أقل من ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في مستهل الثمانينات، عندما تسلمت حكومة جديدة مقاليد الحكم بعد عقد من التدهور الاقتصادي. |
Las políticas recomendadas, que se inspiraban en el Consenso de Washington, no fueron capaces de atajar el declive económico del Asia oriental ni de proteger del contagio a países distantes. | UN | كما أن المشورة السياسية التي استلهمت توافق واشنطن لم تستطع وقف التدهور الاقتصادي في شرقي آسيا ولا حماية البلدان البعيدة من اﻹصابة بعدواها. |
El declive económico, junto a la inestabilidad política y la llegada de más de 700.000 personas desplazadas, ha disminuido de manera importante la capacidad de los servicios sociales en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | 14 - ويؤدي التدهور الاقتصادي المصحوب بحالة عدم استقرار سياسي وتدفق ما يزيد على 000 700 مشرد جديد إلى انخفاض حاد في طاقة الخدمات الاجتماعية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Como se señala acertadamente en el informe del Secretario General (A/53/398), las políticas inspiradas en el Consenso de Washington no bastaron para frenar el declive económico del Asia oriental ni para proteger del contagio a países distantes. | UN | وكما أشار اﻷمين العام عن حق في تقريره )A/53/389(، فإن السياسات القائمة على أساس توافق آراء واشنطن ليست كافية لوقف الانحدار الاقتصادي في شرق آسيا أو حماية البلدان البعيدة من العدوى. |
Ello se ha debido, sobre todo, a las redes de seguridad social bien desarrolladas que se han creado en esas economías y a que los gobiernos han podido contener el declive económico recurriendo a enérgicas políticas macroeconómicas de carácter anticíclico. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى شبكات الأمان الاجتماعي المتطورة إلى حد بعيد التي تم إنشاؤها في هذه الاقتصادات، وإلى قدرة الحكومات على احتواء الانحدار الاقتصادي بالاستعانة على نحو حازم بسياسات الاقتصاد الكلي لمواجهة التقلبات الدورية. |
Hoy en día, a causa de la interrupción de la ayuda, se prevé un declive económico mayor que el experimentado en 2002, con unas tasas de desempleo, un nivel de pobreza y unos conflictos sociales sin precedentes. | UN | أما اليوم، ومع توقف تقديم المعونة، يُتوقع حدوث تراجع اقتصادي أشد من ذلك الذي سُجل في عام 2002، مع بلوغ البطالة وتفشي الفقر والصراع الاجتماعي مستويات لم يسبق لها مثيل. |
El declive económico no se produjo hasta 2009, cuando no era posible evitar los efectos de la crisis económica y financiera mundial en la República de Moldova, y el PIB se redujo en un 6,5%. | UN | وحدث تراجع اقتصادي في عام 2009 فقط عندما تعذر تفادي تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على جمهورية مولدوفا وانخفض الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 6.5 في المائة. |
Así, las repercusiones de los recientes acuerdos económicos se evalúan mejor teniendo en cuenta no sólo los progresos realizados sino también la distancia que todavía queda por recorrer, así como el declive económico del período anterior a 1993. | UN | وبالتالي فإن أفضل طريقة لتقييم أثر الاتفاقات الاقتصادية اﻷخيرة هو تقييمه في ضوء التقدم الذي يحرز فعلا وما ينتظر الانجاز، وكذلك بالمقارنة مع الهبوط الاقتصادي في فترة ما قبل عام ٣٩٩١. |
El Comité recomienda que el Estado parte fortalezca sus medidas tendientes a reducir el importante número de personas sin empleo y contrarrestar el impacto del declive económico en el empleo a fin de hacer realidad plenamente el derecho al trabajo, especialmente en lo que se refiere a las personas y grupos más desfavorecidos y marginados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابيرها لتقليص العدد الهائل من العاطلين ولمواجهة أثر الانكماش الاقتصادي على فرص العمل بغية إعمال الحق في العمل بشكل كامل، وبخاصة فيما يتعلق بأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً. |
En concreto, la ciudad, que depende en gran parte del turismo, ha sufrido un marcado declive económico como consecuencia de la pérdida de turistas y peregrinos. | UN | ويجدر بالذكر على الأخص، أن هذه المدينة، التي تعتمد اعتمادا شديدا على السياحة، تعاني من تدهور اقتصادي شديد نتيجة فقدان السياح والحجاج. |
No resulta sorprendente que los programas de protección social que ayudan a los hogares a afrontar los períodos de declive económico también sirvan para mantener a los niños sanos y escolarizados. | UN | ولا غرابة في أن برامج الحماية الاجتماعية التي تساعد الأسر المعيشية على الصمود في وجه الانتكاسات الاقتصادية تساهم أيضاً في تمتع الأطفال بصحة جيدة وإبقائهم في المدارس. |