"dedicar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخصيصه
        
    • تخصيصها
        
    • تخصصه
        
    • أن يكرس
        
    • تكريس نفسه
        
    Cuanto más tiempo y energías se gasten en luchar contra la delincuencia, menos habrá que dedicar a los toxicómanos. UN وكلما زاد الوقت والطاقة المنفقان في مكافحة الجريمة، قلّ الوقت الذي يمكن تخصيصه للمدمنين.
    La falta de acceso a dichas tecnologías socava el bienestar de la mujer y reduce el tiempo que puede dedicar a la parte más interactiva de los cuidados, que mejoraría el bienestar de quienes los reciben. UN ذلك أن انعدام فرص الوصول إلى هذه التكنولوجيات، يقوض رفاه المرأة ويقلص الوقت الذي يمكنها تخصيصه للجانب الأكثر تفاعلا من أعمال الرعاية الذي من شأنه زيادة تحسين رفاه متلقيّ الرعاية.
    Eso repercute en la salud y el bienestar de las mujeres y reduce el tiempo que pueden dedicar a otras actividades que generan ingresos. UN وهذا يؤثر على صحة المرأة ورفاهها ويقلل من الوقت الذي باستطاعتها تخصيصه للأنشطة الأخرى المدرّة للدخل.
    Todo depende realmente de la cantidad de tiempo que las partes desean dedicar a desenmascarar y probar la intencionalidad. UN ويتوقف الأمر حقاً على حجم المدة الزمنية التي ترغب الأطراف تخصيصها لكشف وإثبات القصد.
    Mientras que los fondos que hay que dedicar a la ayuda humanitaria y a los refugiados, por una parte, y a las operaciones de mantenimiento de la paz, por otra, van en aumento constante, las contribuciones al PNUD disminuyen. UN وفي حين أن اﻷموال التي يجب تخصيصها للمساعدة اﻹنسانية ولللاجئين من جهة، ولعمليات حفظ السلم من جهة ثانية تتزايد بصورة مستمرة، تتناقص التبرعات المقدمة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Por otra parte, insta a la Secretaría a colaborar facilitando respuestas precisas a las preguntas formuladas por las delegaciones, dado que la Comisión dispone de poco tiempo que dedicar a sesiones de preguntas y respuestas. UN وحث اﻷمانة العامة، علاوة على ذلك، على التعاون بتقديم إجابات دقيقة على اﻷسئلة التي تطرحها الوفود نظرا لضيق الوقت الذي يمكن أن تخصصه اللجنة لجلسات اﻷسئلة واﻷجوبة.
    El Secretario General deberá dedicar a esta cuestión la misma energía que ha mostrado en la esfera del mantenimiento de la paz. UN ويجب على اﻷمين العام أن يكرس لهذه المسألة نفس الطاقة التي برهن عليها في مجال صون السلم.
    La principal deficiencia del sistema de coordinadores es el poco tiempo que pueden dedicar a sus funciones relacionadas con las cuestiones de género. UN ويبدو أن أكبر مواطن الضعف لدى المنسقين هو افتقارهم إلى الوقت الكافي الذي تمكنوا من تخصيصه لواجباتهم المتصلة بالقضايا الجنسانية.
    Para muchos niños, el tiempo que deberían dedicar a jugar está destinado a realizar trabajos domésticos, agrícolas o industriales. UN فالكثير من الأطفال يقضون الوقت الذي ينبغي تخصيصه للعب في أداء أعمال منزلية أو زراعية أو صناعية.
    De ahí que el conflicto entre las responsabilidades políticas y el tiempo que querrían dedicar a sus actividades profesionales impide que las mujeres se aventuren a esa lucha. UN ومن هنا فإن التعارض بين المسؤوليات المنزلية والوقت الذي تريد المرأة تخصيصه ﻷنشطتها المهنية يحول بينها وبين دخول هذا المعترك.
    El examen del tiempo real que las salas dedicaron a la vista de las causas demuestra que la cantidad de tiempo que cada sala pudo dedicar a los juicios durante ese período de tres años fue de 135 días en 2001, 150 en 2002 y 166 en 2003. UN وتوضح دراسة أوقات العمل الفعلية للدوائر أن مقدار الوقت الفعلي الذي تمكنت الدائرة من تخصيصه للمحاكمة خلال فترة الثلاث سنوات هو 135 يوم محاكمة في عام 2001، و 150 يوم محاكمة في عام 2002، و 166 يوم محاكمة في عام 2003.
    La atención que debe prestarse a la planificación, la puesta en marcha y el despliegue de misiones nuevas reduce la cantidad de tiempo y energía que se puede dedicar a las misiones en curso. UN والاهتمام اللازم الواجب تخصيصه للتخطيط للبعثات الجديدة وبدئها ونشرها يحد من مقدار الوقت والطاقة الممكن تخصيصهما للبعثات الجارية.
    En consecuencia, no se puede realizar ninguna previsión exacta sobre el porcentaje de tiempo que esos funcionarios podrían dedicar a ayudar a eliminar el atraso de las causas provenientes del sistema actual. UN ومن ثم، فإنه لا يمكن التنبؤ بدقة بالنسبة المئوية للوقت الذي يمكن لأولئك الموظفين تخصيصه للمساعدة في الانتهاء من القضايا المتأخرة من النظام الحالي.
    La amplitud de funciones de estos puestos repercute en la cantidad de tiempo que los miembros del personal pueden dedicar a las distintas actividades, y en el equilibrio entre experiencia y capacidad que es necesario para cumplir las exigencias en términos de programación, seguimiento y evaluación. UN وتترتب على سعة نطاق هذه الأدوار آثار في ما يتعلق بالوقت الذي بإمكان الموظفين تخصيصه لمختلف الأنشطة وبالنسبة للتوازن بين الخبرات والقدرات المطلوبة لتلبية الاحتياجات من البرمجة والرصد والتقييم.
    En algunas de las entrevistas realizadas para el presente informe se planteó el problema del tiempo que los administradores superiores de los organismos deben dedicar a los servicios comunes, además del que dedican los responsables directos del funcionamiento de esos servicios. UN وفي المقابلات التي عُقدت لغرض إعداد هذا التقرير، أُثيرت مسألة الوقت الذي يُطلب إلى كبار المديرين بالمنظمات تخصيصه فيما يتعلق بالخدمات العامة، إضافة إلى الوقت الذي ينفقه المديرون المسؤولون مباشرة عن تسيير الخدمات.
    A este respecto, las reuniones conmemorativas especiales que la CNUDMI prevé dedicar a las cuestiones del arbitraje en ocasión de celebrarse el cuadragésimo aniversario de la Convención de Nueva York darán nuevo impulso al mejoramiento de la reglamentación actual en materia de derecho mercantil internacional en general y favorecerán el reconocimiento y la ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras en particular. UN وستعطى الجلسات الخاصة التي تعتزم اﻷونسيترال تخصيصها في هذا الشأن لمسائل التحكيم بمناسبة الاحتفال بالذكرى اﻷربعين لاتفاقية نيويورك دفعة جديدة لتحسين النظام الحالي فيما يتعلق بالقانون التجاري الدولي بوجه عام، وستشجع الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها، على نحو خاص.
    En respuesta a una pregunta formulada por el representante de Siria, el Sr. Paschke señala que el breve resumen del asunto que figura en el párrafo 143 está justificado por los recursos considerables que la Sección de Investigaciones tuvo que dedicar a la cuestión. UN ٩٩ - وردﱠ على سؤال طرحه ممثل سوريا، فبين أن موجز القضية الوارد في الفقرة ١٤٣ من التقرير السنوي تبرره الكمية الكبيرة من الموارد التي اضطر قسم التحقيقات تخصيصها لها.
    89. Por consiguiente, los proyectos de directriz que la Comisión decidiese dedicar a la forma y el procedimiento de las reacciones a las declaraciones interpretativas deberían redactarse como recomendaciones, algo que, además, permitía la elaboración de una Guía de la práctica. UN 89- ومشاريـع المبـادئ التوجيهيـة التي ستقـرر اللجنـة تخصيصها لشكـل وإجراءات ردود الفعـل على الإعلانـات التفسيريـة ينبغـي أن تحـرر في شكل توصيـات، وهـذا ما يسمـح بـه صوغ دليل الممارسة فعـلاً.
    El alcance del informe y el corto período que la Asamblea General puede dedicar a su estudio significan, naturalmente, que sólo nos podemos centrar en algunas de las cuestiones que contiene. UN ونطاق التقرير والفترة القصيرة من الوقت الذي يمكن للجمعية العامة أن تخصصه لدراسته يعنيان بطبيعة الحال أنه لا يمكننا أن نركز إلا على بعض القضايا التي يتضمنها.
    La Secretaría ha trabajado diligentemente durante cuatro o cinco meses para establecer una junta consultiva, pero las personalidades eminentes contactadas manifestaron dudas sobre el tiempo que podían dedicar a esas tareas y sobre su responsabilidad jurídica. UN فقد عملت الأمانة العامة بدأب، طوال أربعة أو خمسة أشهر، من أجل إنشاء مجلس استشاري. بيد أن الشخصيات البارزة التي تم الاتصال بها أعربت عن شكوكها حيال الوقت الذي يمكن أن تخصصه لمسؤولياتها وحيال المسؤولية القانونية.
    El Consejo Económico y Social quizás debería dedicar a la cuestión uno de sus segmentos de coordinación. UN ولعله ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يكرس أحد أجزائه التنسيقية لهذا الموضوع.
    La llegada de la paz ha hecho posible que los mozambiqueños se vuelvan a dedicar a la puesta en práctica de reformas políticas y económicas bien concebidas, con visibles resultados positivos. UN لقد أدى قدوم السلم إلى تمكين شعب موزامبيق من أن يعيــد تكريس نفسه لتنفيذ إصلاحات سياسية واقتصادية سديدة وذلك بنتائج إيجابية واضحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more