"dedicarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانخراط في
        
    • مزاولة
        
    • تخصيصها
        
    • الاشتغال
        
    • إنفاقها على
        
    • تخصيصه
        
    • لمزاولة
        
    • ممارسة أنشطة
        
    • تكرس نفسها
        
    • تكريس أنفسهم
        
    • تكريسها
        
    • يشتغل بأعمال
        
    • أﻻﱠ يقوم
        
    • احتراف
        
    • امتهان
        
    Para los que se ven obligados a dedicarse a las actividades de subsistencia resulta más fácil ingresar a la economía no estructurada. UN وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم.
    Se debía alentar a los jóvenes y a las mujeres a dedicarse a la ciencia, la tecnología y la innovación, por ejemplo, mediante la concesión de becas. UN وينبغي تشجيع النساء والشباب على الانخراط في مجال العلوم والتكنولوجيا والابتكار، بوسائل منها توفير المنح الدراسية.
    Dado que hay múltiples factores que impulsan a las mujeres a dedicarse a la prostitución, esa distinción no es clara. UN ونظرا إلى تعدد العوامل التي تدفع المرأة إلى مزاولة البغاء، فإن التمييز بين هاتين الفئتين ليس واضحا وضوحا قاطعا.
    Puesto que los presupuestos militares consumen recursos que deberían dedicarse a mejorar el nivel de vida de millones de seres humanos, las actividades militares contribuyen directamente a la pobreza. UN وقال إنه نظرا ﻷن الميزانيات العسكرية استهلكت الموارد التي كان ينبغي تخصيصها لتحسين حياة ملايين البشر، فإن النشاط العسكري أسهم على نحو مباشر في الفقر.
    Se concederán microcréditos a las 3.200 mujeres que han expresado el deseo de dedicarse a la actividad empresarial y al trabajo autónomo. UN وسوف تمنح القروض المحدودة إلى 200 3 امرأة أعربن عن رغبتهن في الاشتغال بالمشاريع التجارية الحرة أو بالعمل الحر.
    Destacando la importancia de la relación simbiótica entre el desarme y el desarrollo en las relaciones internacionales contemporáneas y preocupada por que se destinen a fines militares a nivel mundial cada vez más recursos que podrían dedicarse a atender necesidades de desarrollo, UN وإذ تؤكد على أهمية صلة التكافل بين نزع السلاح والتنمية، والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة، وإذ يساورها القلق لتزايد النفقات العسكرية على نطاق العالم، والتي لولا ذلك لكان من الممكن إنفاقها على احتياجات التنمية،
    La oradora destacó que el FNUAP también veía con preocupación que el tiempo que debía dedicarse a la gestión de los programas, se empleaba más bien en procesos de coordinación y presentación de informes. UN وأكدت أن الصندوق يشعر بالقلق أيضا لأن الوقت الذي كان ينبغي تخصيصه لإدارة البرامج، يُستخدم بدلا من ذلك في عمليات التنسيق وتقديم التقارير.
    Para ayudar a la mujer que vive en la pobreza a dedicarse a la producción y resolver los problemas de falta de recursos económicos, el Banco Popular de China ha resulto apoyar a las federaciones de mujeres en sus esfuerzos para proporcionar pequeños préstamos a las mujeres rurales. UN وبغية مساعدة النساء اللاتي يعشن في فقر على الانخراط في الإنتاج وحل مشكلة نقص الأموال، قرر مصرف الصين الشعبي دعم الاتحادات النسائية في جهودها الرامية إلى تقديم القروض الصغيرة إلى المرأة الريفية.
    Estos últimos sólo se manifestarán si se alienta al sector privado, mediante medidas de promoción de la inversión nacional, a dedicarse a actividades productivas. UN ولن يكون هناك قاعدة استثمارية داخلية نشطة ما لم يُستحث القطاع الخاص على الانخراط في الأنشطة الإنتاجية من خلال تشجيع الاستثمارات الداخلية.
    Dado que el inicio de cualquier empresa entraña riesgos, los programas para empresarios destinados a los jóvenes deben incluir el suministro de información y apoyo adecuados para permitirles elegir si quieren o no dedicarse a empresas económicas. UN وحيث إن إنشاء أي مشروع يتضمن مخاطرة، فإن برامج مشاريع العمل الحر الموجهة نحو الشباب يجب أن تتضمن تقديم ما يكفي من المعلومات والمساندة لتمكينهم من اتخاذ قرار بشأن الانخراط في مشاريع اقتصادية مشتركة.
    De este modo, se insiste en que el privilegio que tienen los sami de dedicarse a la cría de renos no es incompatible con la protección constitucional de la libertad de comercio y profesión. UN إذ إن ثمة تأكيدا بذلك على أن تمتع شعب السامي بمزية ممارسة تربية قطعان الرنة لا يتعارض مع الحماية الدستورية لحرية مزاولة الحرف والمهن.
    Además, las patrullas navales de Israel navegan por las aguas jurisdiccionales del Líbano en violación de la soberanía de este país e impiden a los pescadores libaneses dedicarse a la pesca que constituye su único medio de vida. UN كما أن الدوريات البحرية الاسرائيلية تجوب المياه اللبنانية خارقة بذلك سيادة لبنان على مياهه اﻹقليمية، اﻷمر الذي يؤدي الى منع صيادي اﻷسماك اللبنانيين من مزاولة عملهم، المصدر الوحيد لكسب رزقهم.
    Por otro lado, algunas de las disposiciones del proyecto de resolución podrían hacer necesaria la utilización de los escasos recursos de las Naciones Unidas, que deben dedicarse a cuestiones más urgentes. UN زيادة على ذلك، يمكن أن تجعل بعض نصوص أحكام مشروع القرار من الضروري استخدام الموارد الشحيحة لدى الأمم المتحدة، وهو ما ينبغي تخصيصها لقضايا أكثر إلحاحاً.
    - Habría que establecer una nueva y costosa burocracia, utilizando recursos que pueden mejor dedicarse a la asistencia directa para la diversificación. UN - أنه سيتضمن إنشاء بيروقراطية جديدة مكلفة، تستخدم موارد من اﻷفضل تخصيصها للمساعدات المباشرة للتنويع.
    Los magistrados del Tribunal no pueden ejercer función política o administrativa alguna, ni dedicarse a ninguna otra ocupación de carácter profesional. UN ولا يجوز ﻷعضاء المحكمة تولي وظائف سياسية أو إدارية، أو الاشتغال بأي أعمال أخرى ذات طابع مهني.
    No hay datos más exactos acerca de si las mujeres han sido inducidas en el exterior y obligadas allí a dedicarse a prestar servicios sexuales, aunque los medios de comunicación han informado de algunos casos. UN ولا توجد بيانات أكثر دقة عما إذا كان قد جرى استدراج نساء في الخارج وأرغمن هناك على الاشتغال بتقديم الخدمات الجنسية، مع أن وسائط الإعلام عرضت عددا قليلا من الحالات.
    Destacando la importancia de la relación simbiótica entre el desarme y el desarrollo en las relaciones internacionales contemporáneas y preocupada por que se destinen a fines militares a nivel mundial cada vez más recursos que podrían dedicarse a atender necesidades de desarrollo, UN وإذ تؤكد على أهمية صلة التكافل بين نزع السلاح والتنمية، والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة، وإذ يساورها القلق لتزايد النفقات العسكرية على نطاق العالم، والتي لولا ذلك لكان من الممكن إنفاقها على احتياجات التنمية،
    La oradora destacó que el FNUAP también veía con preocupación que el tiempo que debía dedicarse a la gestión de los programas, se empleaba más bien en procesos de coordinación y presentación de informes. UN وأكدت أن الصندوق يشعر بالقلق أيضا لأن الوقت الذي كان ينبغي تخصيصه لإدارة البرامج، يُستخدم بدلا من ذلك في عمليات التنسيق وتقديم التقارير.
    La imposición de graves sanciones por el fracaso puede tener un efecto importante en la disposición de los jóvenes a dedicarse a la actividad empresarial. UN ويمكن للعقوبات الشديدة في حالة الإخفاق أن تؤثر بدرجة كبيرة على مدى استعداد منظمي المشاريع الشباب لمزاولة نشاط الأعمال.
    El artículo 43 de la Ley sobre el Banco de Lituania prohíbe dedicarse a las actividades propias de las instituciones de crédito sin una licencia o un permiso del Banco de Lituania. UN وتقضي المادة 43 من نفس القانون بمنع ممارسة أنشطة مؤسسات الإقراض دون رخصة أو تصريح من مصرف ليتوانيا.
    Sólo entonces podrá nuestra Organización en su conjunto —no sólo la Secretaría— dedicarse a esas tareas fundamentales. UN عندها فقط تستطيع اﻷمم المتحدة برمتها، وليست أمانتها العامة فقط، أن تكرس نفسها لتلك المهام اﻷساسية.
    Si la tecnología de riego por goteo israelí se introdujera en la Ribera Occidental del Río Jordán, la juventud palestina podría dedicarse a la producción de hortalizas. UN فإذا تم إدخال التكنولوجيا الإسرائيلية للري بالتنقيط إلى الضفة الغربية من نهر الأردن، سيتمكن الشباب الفلسطيني من تكريس أنفسهم لإنتاج الخضروات.
    Al mismo tiempo, era el comienzo de una nueva etapa, que debería dedicarse a redoblar los esfuerzos de mitigación. UN وفي الوقت ذاته، كان ذلك بداية مرحلة جديدة لا بد من تكريسها لمضاعفة جهود التخفيف من آثار تغير المناخ.
    " 1. Ningún miembro de la Corte podrá ejercer función política o administrativa alguna, ni dedicarse a ninguna otra ocupación de carácter profesional. UN " ١ - لا يجوز لعضو المحكمة أن يتولى وظائف سياسية أو إدارية كما لا يجوز له أن يشتغل بأعمال من قبل أعمال المهن.
    Hay casos de mujeres que salieron al extranjero para dedicarse a la prostitución y han desaparecido sin dejar rastro. UN ١١٠ - وهناك حالات تتعلق بسفر نساء الى الخارج بهدف احتراف البغاء، حيث اختفين بلا أثر.
    Se ha indicado que entre la población de refugiados y personas desplazadas, muchas mujeres han debido dedicarse a la prostitución y la mendicidad para alimentar a sus familiares. UN وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more