Era preciso deducir ese costo del precio de venta o recobrarlo mediante la producción y exportación de cantidades adicionales de petróleo y productos derivados del petróleo. | UN | ويتعين خصم هذه التكلفة من سعر البيع أو استردادها عن طريق انتاج وتصدير كمية إضافية من النفط والمنتجات النفطية. |
deducir esos valores correspondientes de un pasivo ambiental supondría una doble contabilidad. | UN | ويقيد الحساب مرتين بخفض خصم بيئي بهذه المبالغ. |
Consignación inicial antes de deducir un factor vacantes del 6,4% | UN | الاعتماد اﻷصلي قبل خصم عامل الشغور البالغ ٦,٤ في المائة |
En vista de los datos estadísticos presentados anteriormente, se puede deducir que: | UN | وفيما يتعلق بالبيانات الإحصائية المبينة أعلاه، يمكن استنتاج ما يلي: |
Por otra parte, intentaría deducir algunas normas jurídicas de los regímenes existentes y quizás preparar algunos proyectos de artículo. | UN | وإضافةً إلى ذلك، سيحاول استخلاص بعض المعايير القانونية من النظم القائمة وربما أعدّ بعض مشاريع المواد. |
De hecho, cabe deducir que la ambición de este grupo en realidad consiste en bloquear cualquier reforma sustancial del Consejo. | UN | وبالفعل، يمكن الاستنتاج أن ما تطمح إليه هذه المجموعة هو في الواقع إعاقة أي إصلاح جوهري للمجلس. |
Consignación inicial después de deducir un factor vacantes del 6,4% | UN | الاعتماد اﻷصلي بعد خصم عامل الشغور البالغ ٦,٤ في المائة |
Tras deducir esa reserva, el importe neto de las cuentas por cobrar era de 161,5 millones de dólares. | UN | أما صافي حسابات القبض بعد خصم هذه المخصصات فقد بلغ ١٦١,٥ مليون دولار. |
deducir esos valores de un pasivo ambiental supondría una doble contabilidad. | UN | ويقيد الحساب مرتين بخفض خصم بيئي بهذه المبالغ. |
Además, considera que existe un fuerte argumento en favor de deducir dichas cantidades de los reembolsos a los Estados que aportan contingentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك ما يبرر بقوة خصم تلك المبالغ من الأموال التي ترد إلى الدول المساهمة بقوات. |
En el estado financiero X se indicaba que el conjunto de las cuentas por cobrar ascendía a 735.660 dólares, después de deducir saldos negativos por un total de 294.264 dólares. | UN | وأظهر البيان العاشر كذلك حسابات مجمعة مستحقة الدفع قدرها 663 689 دولارا، بعد خصم أرصدة سلبية مجموعها 501 248 دولارا. |
El objetivo es lograr que después de deducir el costo de la vivienda las personas puedan tener unos ingresos disponibles de 500 EK al mes. | UN | والهدف هو أن يكون لدى الأشخاص بعد خصم تكاليف السكن دخل قدره 500 كرونة إستونية في الشهر. |
La FDSP, tras deducir su comisión y el coste de las garantías bancarias, hacía el pago pertinente a Lavcevic. | UN | ثم تقوم المديرية الاتحادية، بعد خصم عمولتها وتكلفة الضمانات المصرفية، بتحويل المدفوعات التي تخص شركة لافسيفتش إليها. |
No importa es una lástima que la única persona capaz de deducir su pista se encuentra sumergida en el fondo del Támesis. | Open Subtitles | عموما, لا يهم من العار, ان الشخص الوحيد القادر على استنتاج هذا الدليل يرقد حاليا فى قاع نهر التايمز |
La carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
Nos vemos obligados a concluir y a deducir, porque eso hacemos en la vida real. | TED | نحن مجبرون على الاستنتاج وعلى الاقتطاع، لأن ذلك ما نفعله في الحياة الحقيقية. |
Se puede deducir que existen deficiencias al nivel o bien del sistema de gestión de fondos o bien del control de esa gestión. | UN | ويمكن أن يستنتج من ذلك أنه توجد سلبيات إما على مستوى نظام إدارة اﻷموال أو مراقبة هذه اﻹدارة. |
Además, ahora es más fácil deducir los costos de guardería infantil en la declaración de ingresos en concepto de gastos relacionados con los ingresos. | UN | ومن الأسهل اليوم، علاوة على ذلك، أن تخصم تكاليف رعاية الطفل من الإقرارات الضريبية بوصفها مصروفات تتصل بالإيرادات. |
Sería procedente deducir tales gastos de la indemnización otorgada respecto de este elemento de pérdida si en el contrato North Rumaila se los asignaba a la Mitsubishi. | UN | ومن الملائم استقطاع هذه التكاليف من التعويض الممنوح عن هذا العنصر من عناصر الخسارة إذا كان عقد الرميلة الشمالية ينص على أن تتحمل ميتسوبيشي هذه التكاليف. |
Un ejemplo de ello es el nuevo sistema impositivo de Nueva Zelandia, según el cual los gastos relacionados con la producción de unos árboles se pueden deducir del total de los ingresos y el año en que se plantaron los árboles, y no en el momento de la cosecha. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك النظام الضريبي الجديد في نيوزيلندا الذي يقضي بخصم تكلفة إنتاج غلة اﻷشجار من الدخل ككل في سنة غرس اﻷشجار بدل خصمها في وقت الحصاد. |
El patrono es el responsable de reportar a la Caja sus trabajadores y deducir de los salarios las correspondientes cuotas. | UN | وصاحب العمل مسؤول عن إبلاغ الصندوق عن عماله وعن اقتطاع الاشتراكات ذات الصلة من أجورهم. |
Este análisis ha permitido deducir los principales determinantes y formular un plan estratégico: | UN | وقد أدى هذا التحليل إلى استنباط العوامل ذات الشأن، وإلى وضع خطة استراتيجية أيضا. |
El empleador ya no puede deducir del sueldo del empleado los gastos de alimentación, vivienda y artículos de higiene. | UN | ولا يمكن لصاحب العمل بعد الآن أن يخصم من مرتب الخادمة ما ينفق على المواد الغذائية والمسكن وأدوات النظافة الصحية. |
En consecuencia, de los muertos y heridos en masa provocados por el conflicto durante un período de 22 días, del largo sitio impuesto a Gaza, de las restricciones en materia de alimentos y combustible o de la obstrucción de la asistencia médica y humanitaria durante el conflicto no cabe deducir necesariamente una intención de cometer genocidio. | UN | وهذا يوضح أنه لا يمكن بالضرورة الاستدلال على وجود قصد الإبادة الجماعية بالاستناد إلى عمليات القتل والإصابة الجماعيين في الصراع الذي استمر على مدى فترة 22 يوماً، أو إلى الحصار الطويل المضروب على غزة والقيود المفروضة على الإمداد بالوقود أو الأغذية، أو إلى إعاقة المساعدة الإنسانية أثناء النـزاع. |
Según el dictamen del Consejo de Estado sobre esta reglamentación, cabe deducir que no es posible aplicar otras sanciones disciplinarias a los funcionarios huelguistas. | UN | ومن رأي مجلس الدولة، بناء على هذه القاعدة، أنه يمكن الخلوص إلى أنه لا يجوز فرض عقوبات تأديبية أخرى على موظفي الحكومة المضربين. |
Artículo 185: determina que los recesos para la lactancia no se deben deducir de los recesos normales. | UN | المادة 185: تقرر أن فترات الاستراحة التي تأخذها المرأة لإرضاع طفلها يجب ألا تقتطع من فترات استراحتها العادية. |
El análisis de los sistemas de la alerta de seguridad alimentaria permite deducir algunas hipótesis sobre los elementos constitutivos de un sistema de la alerta. | UN | يسمح تحليل نُظم الإنذار فيما يتعلق بالأمن الغذائي باستنتاج عدد معين من الافتراضات بشأن العناصر المكونة لنظام إنذار. |