Sin embargo, consideramos que es preciso hacer mucho más para superar las deficiencias institucionales al abordar esas cuestiones. | UN | لكننا نرى أن المطلوب عمله أكثر بكثير للتغلب على أوجه الضعف المؤسسي للتعامل مع هذه القضايا. |
Sin embargo, esto también refleja deficiencias institucionales relacionadas con la limitada capacidad para gestionar eficazmente el gasto público y adaptarlo a los ingresos. | UN | بيد أنها مشكلة تعكس أيضا أوجه الضعف المؤسسي المتعلق بمحدودية القدرة على إدارة النفقات العامة بفعالية ومواءمة ذلك مع الإيرادات. |
Las deficiencias institucionales tienen repercusiones en los conocimientos técnicos de la mano de obra. | UN | كما أن لنقاط الضعف المؤسسية تأثيراً على الدراية العملية للقوى العاملة. |
En 17 casos, el Grupo de Investigación abordó las deficiencias institucionales y prestó asesoramiento sobre cuestiones de gestión. | UN | وعالجت فرقة العمل أوجه القصور المؤسسية في 17 قضية وقدمت مشورة إدارية بشأنها. |
Respecto de las deficiencias institucionales y estructurales, la India expresó reconocimiento por la amplia reforma legislativa que se estaba realizando. | UN | وسلّمت الهند في معرض إشارتها إلى مواطن القصور المؤسسي والهيكلي، بالمراجعة التشريعية الشاملة الجارية. |
En consecuencia, la liberalización frecuentemente produce una mayor inestabilidad y no logra crear los incentivos apropiados, al mismo tiempo que las restricciones estructurales y las deficiencias institucionales impiden que los incentivos se plasmen en una reacción enérgica de la oferta por medio de nuevas inversiones que promuevan la expansión y racionalización de la capacidad productiva. | UN | وبالتالي، كثيراً ما يتمخض التحرير عن المزيد من عدم الاستقرار، ويخفق في توليد الحوافز المناسبة، هذا في الوقت الذي تحول فيه القيود الهيكلية وجوانب الضعف المؤسسي دون إفضاء الحوافز إلى أن يستجيب العرض استجابة قوية بالاعتماد على استثمارات جديدة تهدف إلى توسيع نطاق القدرة الانتاجية وترشيدها. |
El uso de los instrumentos económicos tiene limitaciones que suelen originarse en fallas de políticas de mayor escala o en deficiencias institucionales. | UN | ١٥ - ويخضع استخدام اﻷدوات الاقتصادية لقيود يمتد أصلها غالبا إلى عجز في سياسة النطاق اﻷوسع أو إلى أوجه الضعف المؤسسي. |
La Cámara de Comercio Suizo-Africana señaló que aunque las leyes de Ghana eran favorables a la IED, las deficiencias institucionales y de la puesta en práctica obstaculizaban el establecimiento de empresas. | UN | وأشارت غرفة التجارة السويسرية الأفريقية إلى أنه بالرغم من أن القوانين في غانا ترحب بالاستثمار الأجنبي المباشر، فإن التنفيذ ومكامن الضعف المؤسسي تعيق تأسيس الأعمال. |
Además, teniendo en cuenta que las deficiencias institucionales del país siguen siendo más pronunciadas en el interior, la presencia de la Misión sobre el terreno hasta fines de 2004 proporcionará una red de seguridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى أن أوجه الضعف المؤسسي في البلد ما زالت تتبدى على أشد نحو في المناطق الريفية، فإن وجود البعثة في الميدان حتى نهاية عام 2004 سيوفر شبكة للأمان. |
Esos obstáculos se caracterizan por deficiencias institucionales y falta de los recursos necesarios que, a su vez, demandan conocimientos técnicos institucionales y desarrollo de la capacidad, así como una administración estable de las instituciones. | UN | وهذه العقبات تقع في إطار الضعف المؤسسي وعدم كفاية الموارد وتتطلب مهارات مؤسسية وبناء قدرات إلى جانب الإدارة المؤسسية السليمة. |
La ausencia de procedimientos de contabilización de armas, los bajos salarios y otras deficiencias institucionales contribuyen a la pervivencia del problema. | UN | وقد أسهم في هذه المشكلة الافتقار إلى إجراءات محاسبية بشأن الأسلحة، وانخفاض المرتبات وغير ذلك من نقاط الضعف المؤسسية. |
Desde ese punto de vista, la corrupción obedece primordialmente a un problema estructural de deficiencias institucionales que pueden eliminarse con el fortalecimiento de la capacidad institucional y la capacitación de los ciudadanos respecto de sus derechos. | UN | ومن خلال هذا المنظور، يرجع الفساد بصورة رئيسية إلى مشكلة هيكلية لنقاط الضعف المؤسسية التي يمكن التغلب عليها بتعزيز القدرات المؤسسية وتدريب المواطنين ليعرفوا حقوقهم. |
También hay situaciones en que los asociados en el desarrollo ponen a disposición de los PMA asistencia técnica, pero las deficiencias institucionales de los PMA receptores reducen las posibilidades de obtener un sólido provecho de los programas de cooperación técnica. | UN | وتوجد أيضاً حالات قدّم فيها الشركاء في التنمية المساعدة التقنية، غير أن مواطن الضعف المؤسسية في أقل البلدان نمواً المتلقية تقلل إمكانيات الاستفادة على نحو متسق من برامج التعاون التقني. |
Y, lo que es importante, cuando resulte que las instituciones ordinarias sean incapaces de combatir la impunidad, una comisión puede proponer reformas estructurales o de largo plazo para subsanar las deficiencias institucionales de la justicia penal. | UN | والأمر المهم، أن لجنة كهذه يمكنها، حيثما يتبيّن أن المؤسسات المعتادة عاجزة عن مكافحة الإفلات من العقاب، اقتراح إصلاحات هيكلية أو طويلة الأمد لمعالجة أوجه القصور المؤسسية التي تعتري العدالة الجنائية. |
3. ¿Cuáles son las mejores estrategias para eliminar las deficiencias institucionales y de recursos en los servicios de educación para todos? | UN | 3 - ما هي أفضل سياسات للتغلب على أوجه القصور المؤسسية وفي الموارد في مجال توفير التعليم للجميع؟ |
El respeto de los derechos humanos de la población de Haití siguió peligrando como consecuencia de la mezcla de la violencia criminal y las deficiencias institucionales indicadas. | UN | 42 - تواصل انتهاك حقوق الإنسان للشعب الهاييتي نتيجة لمزيج من العنف الجنائي وأوجه القصور المؤسسية المشار إليها أعلاه. |
Bolivia valoraba positivamente el reconocimiento de los derechos de los indígenas mediante la legislación y los servicios jurídicos destinados a luchar contra la discriminación, exacerbada por las debilidades estructurales y las deficiencias institucionales del sistema judicial, en particular las percepciones racistas de sus funcionarios. | UN | وأعربت بوليفيا عن ارتياحها للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية من خلال التشريعات والخدمات القانونية التي تعالج التمييز الذي يزيد من حدّته الضعف الهيكلي وأوجه القصور المؤسسي في نظام القضاء، بما في ذلك التصوّرات العنصرية من جانب موظفي العدالة. |
En opinión de Suiza, el estancamiento prolongado ha debilitado el sistema multilateral de desarme y esta situación se debe a las deficiencias institucionales, así como a la falta de voluntad política. | UN | وترى سويسرا أن استمرار الجمود قد أدى إلى إضعاف النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وأن هذا الوضع ينبع من مواطن القصور المؤسسي وغياب الإرادة السياسية. |
En particular, es preciso subsanar las deficiencias institucionales y de capacidad en los organismos públicos a los cuales compete la coordinación, contratación y fiscalización del sector de la minería. | UN | 49 - وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة إلى معالجة الثغرات المؤسسية وتلك المتعلقة بالقدرات في الوكالات الحكومية المسؤولة عن التنسيق والتعاقد والرصد لقطاع الصناعات الاستخراجية. |
Los esfuerzos encaminados a mantener y seguir ampliando el acceso al tratamiento, la prevención de la transmisión de la madre al hijo y la adecuada vinculación entre el VIH y los servicios de salud sexual y reproductiva se ven obstaculizados por las deficiencias institucionales y financieras de los sistemas de salud. | UN | فالجهود الرامية إلى إتاحة العلاج بشكل دائم وزيادة توسيع نطاق الحصول عليه، ومنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل، ووجود روابط مناسبة بين الخدمات المتعلقة بالفيروس وخدمات الصحة الإنجابية كلها مقيدة بأوجه الضعف التنظيمية والمالية في النظم الصحية. |
Sin embargo, tropiezan con graves problemas de recursos técnicos y humanos y deficiencias institucionales fundamentales. | UN | بيد أنها كثيراً ما تواجه مشاكل شديدة في مجال الموارد التقنية والبشرية كما تواجه مواطن ضعف مؤسسية جوهرية. |
Además, existen deficiencias institucionales en la coordinación entre las organizaciones no gubernamentales de mujeres y las instituciones nacionales que se ocupan de cuestiones ambientales, pese al rápido aumento y la importancia de las organizaciones no gubernamentales de mujeres que se dedican a esas cuestiones a todos los niveles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة أوجه ضعف مؤسسي في التنسيق بين المنظمات النسائية غير الحكومية والمؤسسات الوطنية المعنية بالمسائل البيئية، رغم ما حدث مؤخرا من نمو سريع وبروز للمنظمات النسائية غير الحكومية العاملة بشأن هذه القضايا على جميع الصعد. |
Además, hay que señalar tres temas que no están relacionados con ningún sector en particular: la creciente degradación de los ecosistemas acuáticos, la infravaloración crónica de los recursos hídricos y las graves deficiencias institucionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تبرز ثلاث قضايا رئيسية غير قطاعية هي: التدهور التدريجي في البيئات المائية، والبخس المزمن في قيمة أصول الموارد المائية، والضعف المؤسسي الجسيم. |
Debido a las enormes limitaciones que nos afectan, desde la falta de recursos hasta el alto costo de la infraestructura, la falta de personal capacitado y las deficiencias institucionales, nuestros problemas son inquietantes. | UN | واذا نظرنا الى القيود الضخمة التي تحد من إمكانياتنا والتي تشمل نقص الموارد والتكلفة العالية للهياكل اﻷساسية وقلة ذوي المهارات وبعض العيوب المؤسسية لوجدنا أن مشاكلنا مروعة. |
En este sentido, compartimos lo que afirma el Secretario General al decir que las mayores deficiencias institucionales de las Naciones Unidas obedecen a que en el último medio siglo algunas de sus características organizacionales han tendido a fragmentarse, duplicarse y hacerse más rígidas, llegando a ser ineficientes en algunas esferas y superfluas en otras. | UN | وفي هذا الصدد، نوافق على ما ذكره اﻷمين العام من أن المصدر الرئيسي للضعف المؤسسي في اﻷمم المتحدة يكمن في أن بعضا من ملامحها التنظيمية أصبحت في غضون نصف القرن الماضي مجزأة وتتسم بالازدواجية والجمود مما أسفر عن عدم فعاليتها في بعض المجالات وتكاثرها في مجالات أخرى. |