Asimismo, las deficiencias que esas propuestas deberían subsanar siguen manteniéndose sin cambios. | UN | وبالمثل تظل نقاط الضعف التي تهدف المقترحات لمعالجتها دون تغيير. |
Sin embargo, también ha señalado las deficiencias que quedan de manifiesto cuando se introducen dichos instrumentos en la realidad administrativa y política. | UN | بيد أنه أشار أيضا إلى جوانب الضعف التي تصبح واضحة لدى إدخال تلك الصكوك إلى الواقع اﻹداري والسياسي. |
Por lo tanto, esas elecciones se realizaron con las mismas deficiencias que las de 1994. | UN | ولذلك فقد جرت الانتخابات تعتريها نفس أوجه القصور التي اعترت انتخابات عام ١٩٩٤. |
Por otra parte, agradecería que se suministrara información acerca de las deficiencias que se han descubierto en las inspecciones y de las medidas adoptadas para rectificarlas. | UN | وقالت إنها لذلك ترحب بأية معلومات عن الثغرات التي كشفتها حالات التفتيش وعن الخطوات المتخذة لتلافيها. |
El informe del Consejo de Seguridad continúa presentando las mismas deficiencias que prácticamente todas las delegaciones observamos desde hace varios años. | UN | ولا يزال تقرير مجلس الأمن حتى الآن يتضمن نفس جوانب النقص التي لاحظتها جميع الوفود تقريباً لعدة سنوات. |
Las deficiencias que se han identificado y examinado en reuniones como esta deben ser catalogadas, abordadas y superadas. | UN | أما الفجوات التي يجري تعديدها في لقاءات كهذه، فيجب تصنيفها والتصدي لها وتجسيرها. |
No obstante, el examen reveló una serie de problemas y deficiencias que podrían haberse evitado. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
La Comisión Consultiva recomienda que la Secretaría tome medidas urgentes para corregir las deficiencias que se indican en la auditoría de la Junta. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ اﻷمانة العامة خطوات عاجلة لتصحيح مواطن الضعف التي حددها المجلس في مراجعته للحسابات. |
Una de sus principales actividades era la individualización y corrección de las deficiencias que podrían existir en los sistemas nacionales e internacionales de fiscalización, incluso con respecto a la producción, el tráfico y el uso ilícitos de estupefacientes. | UN | ومن بين الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها الهيئة تبين وتصحح نقاط الضعف التي قد توجد في النظم الدولية والوطنية للمراقبة، بما في ذلك صنع المواد المخدرة والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة. |
La oradora observó que debería haberse efectuado un mejor análisis de los problemas y deficiencias que presentaba el sistema. | UN | ولاحظت وجوب القيام في الماضي بتحليل أحسن للتحديات ومواطن الضعف التي كان على النظام مواجهتها. |
La oradora observó que debería haberse efectuado un mejor análisis de los problemas y deficiencias que presentaba el sistema. | UN | ولاحظت وجوب القيام في الماضي بتحليل أحسن للتحديات ومواطن الضعف التي كان على النظام مواجهتها. |
Después de producirse desastres naturales, no siempre se corrigen las deficiencias que los causaron, o los fallos se repiten. | UN | وفي أعقاب الكوارث الطبيعية، كثيراً ما لا يجري تدارك أوجه القصور التي سببتها أو تتكرَّر الأخطاء. |
No obstante, en algunos casos, se observó que el informe adolecía de algunas deficiencias que, en cierto grado, disminuyen el valor del estudio. | UN | بيد أنه رئي أنه في بعض الحالات أن التقرير يتضمن عددا من أوجه القصور التي قللت الى حد ما من قيمة الدراسة. |
Reconoció también la necesidad de determinar las deficiencias que había que subsanar. | UN | وأدركت أيضا الحاجة إلى تحديد الثغرات التي يتعين معالجتها. |
Sin embargo, a fin de alcanzar su pleno potencial, las medidas previstas en el plan de actividades también deben subsanar una serie de deficiencias que afectan la función de evaluación. | UN | بيد أنه لكي تحقق التدابير المقررة في خطة العمل إمكاناتها كاملة، لا بد لها من أن تعالج أيضا عددا من الثغرات التي تعتور وظيفة التقييم. |
Por otra parte, se ha sostenido que, a pesar de todas sus carencias, el sector no organizado es una vía muy útil para iniciar actividades empresariales cuando la situación presenta una serie de deficiencias que afectan al desarrollo de las empresas. | UN | ومن ناحية أخرى، جرى التدليل على أن القطاع غير الرسمي، على الرغم من جميع نواقصه، هو قناة جيدة للبدء باﻷعمال التجارية في الحالة التي تظهر فيها سلسلة من أوجه النقص التي تؤثر على تنمية المشاريع. |
Esta insuficiencia es una de las principales causas de las deficiencias que se han sufrido durante los últimos cinco años. | UN | وعدم الكفاية هذا هو أحد اﻷسباب الرئيسية لجوانب النقص التي شهدناها خلال السنوات الخمس الماضية. |
También le preocupan las deficiencias que se siguen observando en la recopilación de datos sobre todas las formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء الفجوات التي لا تزال تشوب عملية جميع البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره. |
En lo referente a las lagunas de las iniciativas en curso de creación de capacidad, puso de relieve varias deficiencias que habían sido señaladas una y otra vez por lo beneficiarios. | UN | وفيما يتعلق بالثغرات في مبادرات بناء القدرات الحالية، أبرزت عدداً من النقائص التي أشار إليها المنتفعون مرات عديدة. |
Muchas de las deficiencias que se han logrado determinar se refieren a la falta de personal. | UN | وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. |
Redacta leyes y reglamentos para perfeccionar las prácticas de gestión de las empresas y velar por una mayor protección de los inversores, aunque adolece de algunas deficiencias que le impiden funcionar como un regulador clásico del mercado de valores. | UN | وتقوم اللجنة بوضع قوانين وأنظمة لتحسين ممارسات الإدارة والسهر على حماية المستثمرين بشكل أفضل، وإن كان فيها بعض القصور الذي يحول دون عملها كمنظم تقليدي لأسواق الأوراق المالية. |
Esto indica que el sistema de asiento contable de las contribuciones en lo relativo a los recursos presentaba deficiencias que debían subsanarse con carácter prioritario. | UN | وهذا يدل على أن نظام تسجيل التبرعات المتعلق بالموارد قد واجه نقاط ضعف ينبغي معالجتها كمسألة ذات أولوية. |
La Sra. Ahua Ouedraogo, ex miembro del Comité, había mantenido una serie de reuniones técnicas con funcionarios de diversos ministerios sobre la forma y el contenido de los informes, a fin de aclarar las disposiciones de la Convención, detectar las deficiencias que siguieran existiendo en los proyectos de informe, buscar posibles fuentes de información y establecer un calendario para ultimar el informe de Malí. | UN | وعقدت أهوا أويدراوغو، العضوة السابقة للجنة، سلسلة من الاجتماعات الفنية مع مسؤولين من وزارات مختلفة، بشأن شكل ومحتوى التقارير، وذلك من أجل توضيح أحكام الاتفاقية، وتحديد ما تبقى من فجوات في الصياغة، والمصادر المحتملة للمعلومات، وضع جدول زمني لإعداد تقرير حكومة مالي في صورته النهائية. |
Todas las partes interesadas se han empeñado seriamente, en corregir las deficiencias que entorpecen el cumplimiento pleno y efectivo del mandato del Tribunal. | UN | وقد بذلت جميع اﻷطراف المعنية جهودا جادة لمعالجة نواحي القصور التي تعرقل اﻷداء الكامل والفعال لولاية المحكمة. |
Un reflejo de esto son las deficiencias que todavía existen, por ejemplo, en el sistema de alerta temprana de los mecanismos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتعبر عن ذلك جوانب القصور التي لا تزال قائمة، على سبيل المثال، في نظام الإنذار المبكر في آليات عمليات حفظ السلام. |
La legislación que rige al Sename presenta deficiencias que sólo serán resueltas por medio de una reforma integral, y se tiende a confundir protección con sanción. | UN | ولا يمكن تدارك العيوب في التشريعات التي تنظم الهيئة الوطنية المعنية بالقُصر إلا من خلال إصلاح كامل للنظام. |
Esas no son sino algunas de las deficiencias que deben abordarse de manera efectiva para que los métodos de trabajo del Consejo se sometan a una reforma seria. | UN | هذا مجرد قليل من الإخفاقات التي لا بد من معالجتها بصورة فعالة إذا أردنا أن تخضع أساليب عمل المجلس لعملية إصلاح جدية. |
Señala que las notorias deficiencias que presenta hasta hoy el proceso hacen aconsejable implementarlo a través de un tribunal internacional que cuente con la cooperación de Naciones Unidas. | UN | وهو يرى أن ما اعترى المحاكمة حتى الآن من أوجه قصور ملحوظة يستلزم إجراءها في إطار محكمة دولية بالتعاون مع الأمم المتحدة. |