"definido de" - Translation from Spanish to Arabic

    • محددة من
        
    • واضحة من
        
    Un brazo robótico es un conjunto muy bien definido de elementos rígidos y de motores llamados "actuadores", que hacen mover las articulaciones. TED إن أخذتم ذراع روبوت، فهي مجموعة محددة من الروابط الصلبة والمحركات، التي نسميها المشغلات، وهي تحرك الروابط حول المفاصل.
    Estos observadores constituyen un grupo definido de entidades internacionales intergubernamentales. UN ويشكل هؤلاء المراقبون مجموعة محددة من الهيئات الحكومية الدولية.
    El grupo concluye que la Halliburton Geophysical asumió una obligación contractual única e indivisible de suministrar un conjunto bien definido de equipo y accesorios, y que no se preveía ningún pago parcial basado en prestación parcial alguna de la Halliburton. UN ورأى الفريق أن الشركة التزمت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة بأن توفر مجموعة محددة من المعدات واللوازم الثانوية، وأنه لا يوجد أي حكم ينص على دفع جزئي استناداً إلى أي أداء جزئي من جانب الشركة.
    El grupo concluye que la Halliburton Geophysical asumió una obligación contractual única e indivisible de suministrar un conjunto bien definido de equipo y accesorios, y que no se preveía ningún pago parcial basado en prestación parcial alguna de la Halliburton. UN ورأى الفريق أن الشركة التزمت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة بأن توفر مجموعة محددة من المعدات واللوازم الثانوية، وأنه لا يوجد أي حكم ينص على دفع جزئي استناداً إلى أي أداء جزئي من جانب الشركة.
    El mantenimiento de la paz debe comenzar con un conjunto bien definido de objetivos viables inmediatamente y a mediano y largo plazos. UN ويجب أن يبدأ حفظ السلام بمجموعة واضحة من الأهداف القابلة للتحقيق في الآجال العاجلة والمتوسطة والطويلة.
    De acuerdo con un conjunto definido de elementos de intervenciones críticas, se han desplegado esfuerzos para documentar las experiencias del aumento de los programas de prevención del VIH para los jóvenes en países como el Chad, la República Dominicana, Namibia y Nepal. UN وعلى أساس مجموعة محددة من عناصر التدخل الهامة، بدأ بذل جهود لتوثيق خبرات رفع مستوى برامج الوقاية من الفيروس للشباب في بلدان مثل تشاد والجمهورية الدومينيكية وناميبيا ونيبال.
    Estos informes también pueden ser el producto de una actividad colectiva de un destino en su totalidad, realizado bajo la dirección de las autoridades locales y basado en un conjunto definido de indicadores de sostenibilidad para ese lugar. UN ويمكن أن تقوم مقاصد بأكملها أيضاً بإعداد التقارير تحت إشراف السلطات المحلية واستناداً إلى مجموعة محددة من مؤشرات استدامة المقاصد.
    La idea de examinar, tras un período definido de tiempo, las soluciones que pueden ser objeto de acuerdo ya ha encontrado una mayor aprobación. UN إن فكرة استعراض الحلول التي يمكن الاتفاق بشأنها - بعد فترة محددة من الوقت - وجدت الآن بالفعل مستوى أوسع من القبول.
    Estos informes también pueden ser el producto de una actividad colectiva de un destino en su totalidad, realizado bajo la dirección de las autoridades locales y basado en un conjunto definido de indicadores de sostenibilidad para ese lugar. UN ويمكن أن تقوم مقاصد بأكملها أيضاً بإعداد التقارير تحت إشراف السلطات المحلية واستناداً إلى مجموعة محددة من مؤشرات استدامة المقاصد.
    En cuanto a los extranjeros que no son ciudadanos de un Estado miembro de la UE, la preservación de los derechos relativos a la seguridad social se garantiza a un conjunto definido de extranjeros en función de tratados internacionales bilaterales. UN أما فيما يخص الرعايا الأجانب من غير رعايا الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، فإن صون حقوق الضمان الاجتماعي مكفول لمجموعة محددة من الأجانب على أساس معاهدات دولية ثنائية.
    Es por ello que la propuesta de establecer el decenio de las Naciones Unidas para el diálogo, la comprensión y la cooperación entre religiones y culturas en pro de la paz reuniría diversas iniciativas y actividades en torno a un conjunto definido de objetivos comunes que son propugnados fundamentalmente por las Naciones Unidas, a saber, la paz, el desarrollo y la promoción de la dignidad humana. UN ولذلك سيجمع عقد الأمم المتحدة المبادرات المتنوعة والأنشطة حول مجموعة محددة من الأهداف المشتركة التي تعتنقها أساسا الأمم المتحدة وهي: السلام والتنمية وتعزيز كرامة الإنسان.
    Mauricio, por ejemplo, ha promulgado legislación que obliga a los empleadores de los sectores público y privado que superen cierto número de empleados a contratar a un porcentaje definido de personas con discapacidad y prevé sanciones en caso de incumplimiento. UN فقد أخذت موريشيوس، على سبيل المثال، بقوانين تلزم أرباب العمل من القطاعين العام والخاص الذين يتجاوز عدد موظفيهم رقماً معيناً، بتوظيف نسبة مئوية محددة من الأشخاص ذوي الإعاقة، وتنص على عقوبات على عدم الامتثال.
    El cambio de la edad obligatoria de separación del servicio de un grupo definido de funcionarios de las Naciones Unidas no requeriría ningún cambio correspondiente en el reglamento de la Caja de Pensiones. UN وقال إن إدخال تغيير على السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظفين بالنسبة لفئة محددة من موظفي الأمم المتحدة لن يتطلب أي تغيير تابع في النظامين الأساسي والإداري للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    Dicho Grupo Asesor, además de asignar carácter prioritario a las actividades de la Organización contra el terrorismo, ha formulado un juego bien definido de recomendaciones sobre cómo dotar de mayor eficiencia y coherencia a la lucha del sistema de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN ويعطي الفريق العامل المعني بالسياسات الأولوية لأنشطة المنظمة فيما يتعلق بالإرهاب وقد وضع مجموعة محددة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن أن تعمل بها منظومة الأمم المتحدة على نحو أكثر اتساقا وفعالية في مجال مكافحة الإرهاب.
    En particular, muchas organizaciones no consideraron que el establecimiento de un fondo común fuera la única opción para lograr la equidad del seguro médico en todo el sistema, por ejemplo, la igualdad de acceso a un conjunto definido de bienes y servicios médicos incluidos en el seguro para todos los funcionarios en activo y jubilados. UN 11 - وبشكل خاص، لا ترى مؤسسات كثيرة إنشاء صندوق واحد بوصفه الخيار الوحيد لتحقيق الإنصاف على نطاق المنظومة فيما يتصل بالتأمين الصحي، أي تحقيق تكافؤ الفرص في الحصول على مجموعة محددة من سبل الرعاية الصحية المغطاة بالتأمين وإتاحتها في شكل فوائد وخدمات لجميع الموظفين العاملين والمتقاعدين.
    Hay tres objetivos, relativos a la salud reproductiva, la población y el desarrollo, y la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, y seis resultados a los que contribuyen los programas del UNFPA mediante sus productos. El marco también requiere que se utilice un conjunto definido de indicadores para medir los progresos. UN وثمة ثلاث أهداف، هي المتعلقة بالصحة الإنجابية والسكان والتنمية، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وهناك مجموعة تتكون من ست نتائج تساهم فيها برامج صندوق السكان من خلال نواتجها ويتطلب الإطار أيضا استعمال مجموعة محددة من المؤشرات لقياس التقدم.
    Como norma general, el Estado de nacionalidad debe tener jurisdicción, de modo que pueda aplicarse un conjunto definido de penas y normas de procedimiento, y preservarse las garantías procesales. UN 29 - وأشار إلى أنه، كقاعدة عامة، ينبغي أن تكون الولاية لدولة الجنسية، بحيث يمكن تطبيق مجموعة محددة من العقوبات والقواعد الإجرائية وكفالة التقيد بالأصول القانونية الواجبة.
    La Junta señala que en el Manual de Gestión de Riesgos elaborado recientemente se describe un control de los riesgos que lleva a realizar un nuevo examen del proceso de diligencia debida y de si sigue habiendo razones para conservar una inversión en caso de registrarse un porcentaje definido de pérdidas no realizadas. UN ويلاحظ المجلس أن دليل إدارة المخاطر الذي تم وضعه مؤخراً يحدد رقابة على المخاطر تستتبع إعادة النظر في العناية الواجبة والأساس المستمر للاحتفاظ باستثمار ما في حال وقوع نسبة مئوية محددة من الخسارة غير المتحققة.
    Una cesación del fuego permanente contribuiría a estabilizar la situación al facilitar un conjunto definido de obligaciones para cada parte y crear un mecanismo estable para vigilar el cumplimiento del acuerdo por la partes y afrontar posibles violaciones mediante el diálogo, en lugar de la fuerza, reduciendo así el riesgo de que se produzca una escalada militar indeseada. UN وإن من شأن تحقيق وقف دائم لإطلاق النار أن يساعد في جعل الوضع أكثر استقرارا من خلال إيجاد مجموعة محددة من الالتزامات لكل طرف وإنشاء آلية ثابتة لرصد امتثال الطرفين للاتفاق والتصدي للانتهاكات المحتملة بواسطة الحوار بدلا من اللجوء إلى القوة، مما سيقلل من خطر حدوث تصعيد عسكري غير مرغوب فيه.
    Ello debía hacerse sobre la base de un conjunto claramente definido de prioridades establecidas al ingresar en el Consejo. UN وقال إنه يتعين إنجاز ذلك وفقا لمجموعة واضحة من الأولويات المحددة لدى الانضمام إلى المجلس.
    Ya hemos puesto en evidencia muchas teorías publicadas, además de hacer un gráfico bien definido de las etapas de la respuesta sexual... cuatro en total. Open Subtitles لقد كشفنا بالفعل عن العديد من النظريات التي أنشئت وهكذا رسم مراحل واضحة من الاستجابة الجنسية لكل شيء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more